摘要:數字的翻譯在人們的日常生活中起到了很重要的作用。倍數作為數字的一個特殊部分,在數字的翻譯中占有較大的比重。本文以倍數的翻譯為例,分析了數字翻譯的總體規律及方法,探討了數字的翻譯應從直譯、意譯以及意譯中的意思翻譯、替代翻譯、調整等方面進行。
關鍵詞:數字;倍數;直譯;意譯
一、數詞的簡介
數詞在人類社會的發展中扮演著非常重要的角色。它與人們的日常生活緊密相連。由于語言和文化緊密相連,數詞與文化的關系自然也很緊密。數字是一個抽象的概念,因此除了可以被認為是一個詞之外,也可以被看做一個標志。數字的使用出現在日常生活的方方面面,比如婚禮、葬禮和商業活動等。
數詞的功能首先就是用來表達一定的數量或者是作為排列順序的標志。在科學的領域,數字可以用以表達精確的測量和計算。然而,隨著人們對數詞的使用愈加深入以及歷史、文化、宗教、傳說及習俗對其的影響,數字被賦予了一種神秘的文化色彩。因此數字既可以被看做一種語言,也可以作為一種思考或者交流的工具。
隨著社會和科學的發展,數詞的翻譯已經取得了很大的進步。有許多論文對數詞的翻譯作了研究,并且在這方面取得了很大的成功。對中英文中數詞的分析和翻譯可以幫助學習者了解文化的差異,增加文化知識并且減少在不同語言之間的溝通障礙。
本文在以往學者研究的基礎上用新的方式方法研究數詞的翻譯。首先,研究了倍數的表達方式及其翻譯方法。其次,從直譯與意譯的角度進行研究,但研究意譯的重點放在意義的翻譯、更換和調整上。
二、數詞的基本知識
(一)數詞的定義
數詞在語言中是一個重要的組成部分,具有提供信息的功能。但什么是數字呢?牛津高階英漢雙解詞典對此定義為數詞“是一個詞、一個數字或一個符號,表示一定的金額或數量”。數字被廣泛應用于生活的各個方面。沒有數字,我們的生活寸步難行。按照語法分類,數字分為基數、序數、倍數、分數和約數。
事實上,這是世界上所有語言都具有的數字的基本功能。因此,中文里的“一”“二”“三”和英文里的“one”“two”“there”表達的是一樣的數量概念。另一方面,數字又被認為是概念和符號組合的結果。古希臘哲學家畢達哥拉斯用數字來表達自己的世界觀,認為整個世界就是一個數字或數字的和諧體。中國學者吳慧英認為,數字是人類思想的指導者和主人。沒有數字,世界將一片混亂。因此,數字不能僅僅被局限于自然科學的世界里,而是應該被看做預言世界的一個特殊部分,人們可以用其來表達自己的各種觀點。
(二)中英文中的數詞
中文里數字的基本單位是個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億、百億、千億、萬億。英語中數詞的基本單位是hundred,thousand,million,
Billion,trillion。從1-1000,都有與中文相對應的英文數詞。但是,在英文中卻沒有與中文里“萬”和“十萬”相對應的序數。下面是相應的數字列表。
100 a/one hundred 一百
1,000 a/one thousand 一千
10,000 ten thousand 一萬
100,000 a/one hundred thousand 十萬
1,000,000a/one million 一百萬
10,000,000 ten million 一千萬
100,000,000 a/one hundred million 一億
l,000,000,000 a/one thousand million十億
l,000,000,000,000 a/one trillion一萬億
上述數字是中英文中最基本的數詞單位。這份列表在數據的翻譯中起了重要的作用。有了這些基本單位,數字的翻譯變得輕而易舉。
1998年,那個國家的外匯儲備已經達到30億美元。
In 1998,the foreign exchange reserve in that country has amounted to three thousand million U.S.dollars.
近年來,他們公司的貿易總額達到60億英鎊。
In recent years,their company trade volume has totaled six thousand million ponds.
在上述例子里的數字被稱做數據,因為有了上面的數字列表,數據的翻譯變得很簡單。當把中文數據翻譯成英文時,只需在英文里找到相對應的數詞表達方式就可以了。例如,30億可以翻譯為three thousandmillion;60億可以翻譯為six thousand million。
三、倍數的表達方式及其翻譯
英文中,倍數是一種比較特殊的數字運用形式。中文里倍數的表達和英文里有很大的區別。作為數字里如此特殊的一部分,倍數的翻譯自然也有重要的作用。本文在倍數翻譯的基礎上總結了很多數字翻譯的方法。而且,倍數的翻譯一定要遵循一些原則。
(一)增加倍數的表達方式及其翻譯
increase by n times “增加了n-1倍”或“增加到n倍”
increase n times“增加了n-1倍”或“增加到n倍”
increase by a factor of n “增加了n-1倍”或“增加到n倍”
increase to n times “增加到n倍”或“增加了n-1倍”
由于倍數對數詞的特殊影響,倍數翻譯顯得尤為重要。增加倍數是倍數表達的一種形式。翻譯過程中應該對每個細節都多加注意。
(二)比較倍數的表達方式及其翻譯
A is n times lager than B.“A是B的n倍。”或“A比B大n-1倍。”
A is n times as large as B.“A相當于B的n倍。”或“A比B大n-1倍。”
A is larger than B by n times. “A是B的n倍。”
A is n times B.“A是B的n倍。”
比較倍數與增加倍數有稍許不同。雖然這也算是增加倍數的另一種形式,但是翻譯起來卻大有不同。
(三)減少倍數的表達方式和翻譯
decrease by three times “減少了2/3(減少到1/3)”
decrease to 3 times“減至2/3(減少了1/3)”
decrease by a factor of 3 times“減少了2/3(減至1/3)”
decrease 3 times“減至1/3(減少了2/3)”
decrease 3 times less than “減少了3/4(減至1/4)”
減少倍數是倍數中的最后一個。因為翻譯過程中涉及到分數的轉化,減少倍數的翻譯有一點兒復雜。在翻譯過程中必須仔細認真地對待。
四、數詞的翻譯方法
(一)直譯
直譯被大多數中國的翻譯學家認同為最重要也是最平常的翻譯方法。只要原文意思不被破壞,直譯就要作為優先考慮的方法。直譯有利于使原文的內容、基本結構和形式保持原狀。當然,直譯的應用要以不引起誤解為前提。
好容易熬了一天,這會兒瞧見你們,竟如死而復生的一樣。真真古人說一日三秋,這話再不錯的。
But I survived it somehow,and now that we’re together again I feel as if I’d just risen from the dead!“One day apart seems three autumns.”——How true that old saying is.
如上所述,“一日三秋”或者是“一日不見,如隔三秋”表達的是“分開一天就像分開了三年一樣久”的意思。這里我們把他直譯為 “One day apart seems three autumns”,不僅僅保留了原文的意思,而且對于目的語的讀者來說可讀可解。
(二)意譯
意譯是翻譯的一種方法,這種譯法著重于譯出讓讀者讀起來自然的文章,而不是僅僅保證原文的完整度。意譯包括意義翻譯、更換和調整。
1.意義翻譯
由于文化背景和表達方式的不同,在翻譯過程中,我們經常發現簡單的直譯很難在目標語和原語言中獲得對等。在中文和英文里,許多帶有數字的習語都有一定的文化內涵,并不一定在另一種語言里有唯一可以對應的詞語。這就使意譯有了必要性。
七碟子八碗子擺了一桌。
He laid out an elaborate spread.
在例子中,“七碟子八碗子”屬于方言,用來形容一頓大餐。所以不能簡單地直譯,上面的翻譯很準確地表達了原文要表達的內容。
Seventy times seven did I take counsel with my soul.
我在內心深處不知考慮了多少次。
在這個例子里,“seventy times seven”是來源于《圣經》里的習語。重復地用到數字7,意在表示數目之大或者是次數之多。所以,如果直譯為“七十個七次”就不對了,所以意譯為“很多次”了。
這種翻譯方法不僅僅與原文的用詞有關,更多的是對文章的理解。因此對于目的語文化背景的理解也相當重要,必要時需要在譯文里增減詞語。
2.替換
由于中英文里大量習語的存在,要求我們在翻譯的過程中不能毀壞了原文的意思。因此,我們可以用目的語中的表達方式來替換具有特殊文化意義的表達。但是要確保這種表達對目的語的讀者來說具有和原文一樣的作用。
a nine day’s wonder曇花一現
ten to one十有八九
to be flung to the four winds 拋到九霄云外
at sixes and sevens亂七八糟
a thousand and one ways千方百計
這幾個例子中的中英文可能不是對應的,但是卻在各自的語言文化中起了一樣的作用,表達了一樣的意思。這種翻譯方法對譯者來說很有用,但是要做到簡單準確,就需要譯者對語言的文化背景有充足的了解。
五、結語
數字作為人類社會的一個重要部分,一直以來就充滿了神秘色彩并有很多內涵意義。數字以及習語中的數字都代表了不同語言之間在社會、文化和國家方面的不同。因此,譯者對數字的翻譯一定要謹慎。本文在研究數詞和倍數的具體翻譯之后,著重從直譯和意譯兩方面研究了數字的翻譯方法。但不管是直譯還是意譯,譯者都要對語言背景和使用習俗有深入了解。只有根據具體情況選擇性地使用不同的翻譯方法,才能使翻譯具有說服力、表達張力,同時使譯文能自然優美。
(作者單位:鄭州大學外語學院)