摘要: 每個民族和社會都有忌諱現(xiàn)象,委婉語的產(chǎn)生是出于回避禁忌語的需要。它在現(xiàn)代社會中發(fā)揮著重要作用,有助于維護(hù)良好的人際關(guān)系。本文以功能目的論為指導(dǎo),探討其“目的準(zhǔn)則”,“篇內(nèi)一致”和“篇際一致”即“忠信”在委婉語翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用,并指出英漢互譯的三種方法以期促進(jìn)中西跨文化交流。
關(guān)鍵詞:目的論 委婉語 翻譯策略
一、委婉語概述
委婉語(Euphemism)是人類語言使用過程中的一種普遍現(xiàn)象,是人們用含糊的說法代替具有令人感到不悅的表達(dá)法。“說話時不直白本意,只用委曲含蓄的話來烘托暗示的,名叫婉轉(zhuǎn)辭”。[1] 從辭源角度看,委婉語的英文euphemism中,eu 是希臘前綴,意為好;phemism意為說法;euphemism 意為好的說法。委婉語在人際交往中起潤滑劑作用,幫助人們建立良好的人際關(guān)系。英漢委婉語在修辭手段上存在著相似的現(xiàn)象,但由于雙方在歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、生活環(huán)境等方面的差異以及各自不同的語言特色,造成了委婉語所承載的文化信息的不同。本文考察英漢委婉語的功能, 并根據(jù)目的論探討委婉語互譯策略。
二、委婉語的功能
委婉語是一種美好的表達(dá)方法,其“表現(xiàn)特點(diǎn)會因目的,對象,語境的不同而不同”,[2] 對應(yīng)的,不管中文還是英文,委婉語的功能在不同場合和在不同目的驅(qū)使下也是不同的,主要有以下三種功能:避免忌諱、表示禮貌、粉飾現(xiàn)實(shí)。
首先,在交流中用到禁忌語常常會冒犯別人,而造成尷尬。此時應(yīng)用委婉語會使語言變得文雅,含蓄,促進(jìn)正常交流。如:“死“是一種不幸。在中國有“逝世”,“不在了”,“歸天”等委婉語來代替;西方有g(shù)o to another world,sleep for ever, pass away等。又如:上廁所本是人類生理需要,但在文明社會直截了當(dāng)?shù)恼f似乎不夠“文明”,于是許多“文明”委婉表達(dá)便應(yīng)運(yùn)而生,而且不斷翻新。[3] 漢語有“去方便一下”,“解手”等,英語有 relieve oneself, answer a call of nature等。
其次,禮貌在社交中扮演了一個重要的角色,委婉語就是用禮貌語淡化那些聽起來刺耳不快的語言,以照顧人們心理上的需求,從而有利于保持人與人間關(guān)系的融洽與和諧。如:上司想要解雇某員工時,中文委婉語有“被精簡”,“下崗”等;英文有discontinue, to be self–employed, 而不直接用fire。另外,為了避免傷害一些受歧視的行業(yè)者的自尊心,就用禮貌語代替。比如:中文用“城市美容師”代替“撿垃圾的”;英文則用 sanitaion engineer代替garbage collector。中文用“風(fēng)景建筑師” 代替“園林工人”;英文用landscape architect 代替 gardener。
第三,由于委婉語本身的誤導(dǎo)性,在社會生活中得到廣泛應(yīng)用,尤其是在政治生活中,委婉語的模糊性被用作掩飾真相的工具而避免沖突。這樣能有效的轉(zhuǎn)移大眾注意力,促進(jìn)政治,社會,經(jīng)濟(jì)的和諧發(fā)展。如:越南戰(zhàn)爭中,美國為了遮掩自己的暴行,而把wanton and indiscriminate boming 說成close air support ;把civilian casualties 說成collateral damage。在掩蓋丑聞時,用“門“(gate)來掩飾,英文有the Watergate affair;中文有“艷照門”等。在面對社會問題時,為了減少社會矛盾,也存在許多委婉語。如:用“外地進(jìn)城打工人員”和 “準(zhǔn)居民農(nóng)民工” 代替“農(nóng)民工” ; “油水”代替“賄金”;a house of correction 代替prison; Contribution 代替 tax increase等。
三、功能目的論
功能目的論(Skopos Theory)是1984年由瑟琳娜·萊斯與學(xué)生漢斯·費(fèi)米爾(Hans J.Vermeer)在合作撰寫的《翻譯理論基礎(chǔ)概述》 一書中正式提出的,它是功能派翻譯理論的奠基理論。費(fèi)米爾提出,翻譯是一種有意識的人類活動,并強(qiáng)調(diào),既然翻譯行為發(fā)生于特定的文化背景之中,翻譯就不是簡單的一對一的語言的轉(zhuǎn)換問題,在弗米爾的理論中,翻譯是“基于源語文本的一種翻譯行為”,是在“目的語情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語篇”。[4] 目的論指出:翻譯是以源語文本為基礎(chǔ)的有目的的行為活動,翻譯所要達(dá)到的目的決定翻譯的整個過程。目的準(zhǔn)則是目的論的首要法則,即“結(jié)果決定方法”。“篇內(nèi)一致”和“篇際一致”即“忠信”同樣是目的論的重要準(zhǔn)則。三者關(guān)系為:篇際一致從屬于篇內(nèi)一致,二者又都從屬于目的準(zhǔn)則。
首先,委婉語翻譯有其獨(dú)特的用意,要想達(dá)到預(yù)期交際效果就必須以目的準(zhǔn)則為最高準(zhǔn)則,將原委婉語的交際功能和目的再現(xiàn)于譯文中。無論是避免忌諱,表示禮貌,還是粉飾現(xiàn)實(shí),委婉語都是為了不同目的,在不同場合而使用。而這正是功能目的論的首要準(zhǔn)則——目的準(zhǔn)則(skopos rule)的充分體現(xiàn)。遵循這個準(zhǔn)則,譯者就能靈活選擇翻譯策略進(jìn)行翻譯以達(dá)到預(yù)期功能。
其次, 委婉語翻譯要成功要求譯文有意思且符合目的語文化。由于中英文化的差異,譯者必須認(rèn)真處理兩者的關(guān)系,實(shí)現(xiàn)由源語文化向目的語文化轉(zhuǎn)化的跨文化交際活動。“譯者,所能做的和應(yīng)該做的就是創(chuàng)造一個至少對目的語文化接受者可能有意思的文本”。 [4] 功能目的論的“一致準(zhǔn)則”認(rèn)為,譯文須符合“篇內(nèi)一致”(intratexual coherence)的準(zhǔn)則,就是說接受者應(yīng)該能理解譯文,而且譯文在目的語文化及交際環(huán)境中有意義。英漢委婉語的文化意義不同,在翻譯實(shí)踐中應(yīng)采取不同策略。以“老”為例,“老”是西方人忌諱的詞語,老齡象征著衰敗、沒落、靠近死亡,于是常用ageful(上了歲數(shù)),elderly(上了年紀(jì)),代替old,把老年人說成the advanced in age(上年紀(jì)), senior citizen(資深公民)。在中國,情況卻相反,漢語文化中,“老”代表了閱歷豐富,如“老師”、“老大”、“老當(dāng)益壯”,婉稱年齡大的人為“老同志,老師傅,老干部”。
第三,翻譯是對源語作者所提供信息的再現(xiàn),而源語文本是基礎(chǔ),所以譯文和對應(yīng)的原文必然存在某種聯(lián)系,即 “篇際一致”,或“忠信”,“其存在于原文和譯文之間,表現(xiàn)形式則取決于譯者對原文的理解及翻譯的目的”。 [4]
四、 英漢委婉語的翻譯策略
(一)直譯(literal translation)
當(dāng)同一委婉語在英漢中有在文化和語義上都形成對等的詞語時,盡量采用直譯法。盡可能保持原文的語言結(jié)構(gòu)和風(fēng)格神韻,力求達(dá)到情感褒貶得當(dāng)、婉曲含蓄相當(dāng)、語體風(fēng)格相符。例如:中國很重視“香火”的延續(xù),認(rèn)為“不孝有三,無后為大”,所以婦女懷孕是一家的大喜事,故稱之為“有喜了”,“有后了”等婉稱。西方也盼望孩子的誕生,把be pregnant 婉稱為be expecting,be anticipating等等。又如:直說對方“丑”,“胖”是不禮貌的,會刺傷對方的自尊心,英漢語中都有相應(yīng)的婉稱。 用“長相一般”,“長相平平”(plain,ordinary),代替丑(ugly),用“發(fā)福(on the heavy side)”,“豐滿(plump)”代替胖(fat)。
(二)意譯法(Paraphrasing)
當(dāng)同一委婉語在具有不同文化背景的英漢語言中內(nèi)容和形式上差很大,無法將原文的語言形式很好地保存下來, 就應(yīng)采取意譯法靈活地將其委婉意譯出。例如:漢語用“聰明絕頂”來婉稱“禿頂”。西方用whiteelephant來婉稱“無用之物”。 句子: That hooligan liked ripping off when he could. 譯文:那個阿飛喜歡偷竊,一有機(jī)會他就會動手。例中的rip off的原意是“撕開,扯開,后成為“偷竊”的委婉語。如果直譯將會使人感到莫名其妙。因此,這里將其譯為“偷竊”,讓人一目了然。
(三)變通法
當(dāng)某些委婉語在目的語中無法找到對應(yīng)的詞語時,或由于文化、語言形式等原因無法翻譯的委婉語可采用變通的方法翻譯。例如《紅樓夢》中句子:“…… 舉眼看看,誰不是兒女?難道將來只有寶兄弟一人頂了您老人家上五臺山不成?”。[5] 譯文:“……Look,aren’t you all of your children? Is Baoyu the only one who will carry you as an immortal on his head to Mount Wutai, that you keep everything for him? (Note:Mount Wutai was a holy Buddhist mountain) [6] 佛教在中國影響深遠(yuǎn),認(rèn)為人死后靈魂就會到佛祖那兒,從此脫離苦海。而五臺山是中國佛教勝地之一。 所以例中王熙鳳巧用 “上五臺山” 來婉稱賈母的死亡。楊憲益在譯文中保留了“五臺”,并加了“as an immortal”,后面緊跟注釋,這樣外國讀者就能領(lǐng)會到“Mount Wutai”與死亡有關(guān)。這樣既將委婉意表明了又起到了跨文化交際的作用。當(dāng)然, 除注釋外還有其他的變通方法如補(bǔ)充說明法、解釋法等等。
五、結(jié)語
英漢兩種語言中有很多共同的禁忌與委婉的說法,但由于英漢文化差異和語言特點(diǎn)的差異,英漢委婉語又各具特色。綜上所述,在跨文化交際中必須注意中西委婉語在各自語言、文化中的不同表達(dá)方式和習(xí)慣。從目的論的角度出發(fā),以翻譯的目的來決定翻譯的策略,可以在很大程度上解決委婉語翻譯這一難題,以促進(jìn)中西文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1976.
[2]呂熙.實(shí)用英語修辭[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[3]徐鵬.修辭和語用——漢語修辭手段語用對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[4]張美芳、王克非.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[5]曹雪芹、高鶚.紅樓夢[M].黃山書社,1998.
[6]Yang Xianyi, A Dream of Red Mansions[M].Beijing: Foreign Language Press, 1992.
[7]william H Roberts and Gregoire Turgen,談?wù)Z言:寫作讀本.外語教學(xué)與研究出版社.湯姆森學(xué)習(xí)出版社,2000.