時下中國百姓日常生活中,“洋品牌”可謂隨處可見。“飄柔”、“奔馳”、“寶馬”、“舒膚佳”等等,不一而足。
“洋品牌”進入百姓家庭速度之快,令中國同行始料不及。為何“洋品牌”會如此之快進入中國百姓家庭?筆者以為,跟這些品牌的廣告中國化不無關系。
廣告語中國化。如法國人頭馬酒的廣告詞,在歐美國家是“干邑藝術,似火濃情”,在中國則是“人頭馬一開,好運自然來”,吉利、吉祥,非常迎合中國人的心理。代言人中國化。“雪碧”的產品代言人是伏明霞、張柏芝;佳能打印機的代言人是“小燕子”趙薇。如此這般,讓人對外商的銷售理念刮目相看。
可口可樂一位老總說:“沒有任何一個成功的全球名牌,它不表達或不包括一種基本的人類情感。”這似乎道出了外商推銷產品的“天機”:再好的產品,在消費者還不了解之前,一定要“表達一種基本的人類情·感”親和力。也就是說,一個好的產品,要想在輸入國市場占有一席之地,首先要讓其名稱和廣告等外在“包裝”被當地人在感情上所接受,然后靠上乘的質量“打天下”,否則不會收到好的銷售效果。
不難看出,“洋品牌”之所以在中國受歡迎,外商就是遵循這一方法推銷其產品的,招術就在想盡辦法讓中國的消費者先從感情上接受,然后以優良的產品質量和售后服務贏得消費者青睞。“天機”說破了,也不過如此。
尊重產品輸入地消費者的感情,實則是尊重當地的文化。商業無國界,而文化是有國界和地域的。當商業國際化浪潮拍岸而至時,企業家的營銷觀也應是世界的,即是將銷售理念融入到當地的文化之中,使自己的產品成為不同民族、不同國家的“寵兒”。可口可樂自誕生之日起,根據不同民族、不同國度的文化傳統,變換過32次廣告主題和94條廣告語。
由此想到中國一些產品在國際上受阻的事。上海名牌產品白象牌電池,在國內市場口碑很好,而在西方市場卻銷售不暢,原因除產品質量與當地同類產品存在一定差距外,還在“白象”(white Elephant)是“貴重而累贅”之意。荷花在中國人眼里“出污泥而不染”,而日本人則忌諱荷花,故當年武漢生產的荷花牌洗衣機銷往日本的很少。如果我們的商家了解這些國家的文化和習俗,將產品的譯名改一改,就不會犯這樣的錯誤。這是我們不如人之處,應當向人家學習才對。
編輯:塵埃