摘要:互文是古詩(shī)文中一種常見(jiàn)的修飾手法。是把一個(gè)句子的意思,分別寫(xiě)到兩個(gè)句子里,解釋的時(shí)候要聯(lián)系上下句。本文從互文及其類型入手,探討了互文理論對(duì)文學(xué)研究的影響。
關(guān)鍵調(diào):互文理論;文學(xué)研究;影響
一、互文
互文也叫互辭,是古詩(shī)文中常采用的一種修辭方法。在古文中,把屬于一個(gè)句子(或短語(yǔ))的意思,分寫(xiě)到兩個(gè)句子(或短語(yǔ))里,解釋時(shí)要把上下旬的意思互相補(bǔ)足,就是互文。
西方的“互文”是一種文本的理論,是文本寫(xiě)作與分析研究的方法。法國(guó)女學(xué)者克里斯蒂娃,在其《符號(hào)學(xué)》一書(shū)中最先提出“互文”概念:“任何文本都是其它文本的吸收與轉(zhuǎn)化”。文本內(nèi)部的文字符號(hào)、語(yǔ)言系統(tǒng)、社會(huì)情節(jié)、知識(shí)話語(yǔ)等不是獨(dú)立的、單一的,而是與其它文本及知識(shí)話語(yǔ)存在著廣泛的聯(lián)系。
我國(guó)“互文”是修辭學(xué)的一種特殊的修辭手法。在語(yǔ)篇中我們會(huì)經(jīng)常看到多語(yǔ)雜存和多體裁混合的現(xiàn)象,往往也會(huì)通過(guò)對(duì)另一些文章的重復(fù)、模擬,借用、暗喻等手法,讓其他語(yǔ)篇向已知語(yǔ)篇產(chǎn)生“擴(kuò)散性的影響”。
二、互文類型
在古詩(shī)詞中互文修辭一般有兩種表現(xiàn)形式:
1、為了避免詞語(yǔ)單調(diào)重復(fù),行文時(shí)交替使用同義詞,這種互文的特點(diǎn)是在相同或基本相同的詞組或句子里,處于相應(yīng)位置的詞可以互釋。這樣可以從已知詞義來(lái)推知另一未知詞義。如:“忠不必用兮,賢不必以”(《涉江》)其中的“用”和“以”處相應(yīng)的位置,由此可推知“以”就是“用”的意思。又如“求全責(zé)備”這一成語(yǔ),其中“求2與“責(zé)”處于相應(yīng)位置,由此可推知兩詞同義。這類互文是容易理解和掌握的。
2、出于字?jǐn)?shù)的約束、格律的限制或表達(dá)藝術(shù)的需要,須用簡(jiǎn)潔的文字、含蓄而凝練的語(yǔ)句來(lái)表達(dá)豐富的內(nèi)容,于是把兩個(gè)事物在上下文中只出現(xiàn)一個(gè)而省略另一個(gè),即“兩物各舉一邊而省文”,以收到言簡(jiǎn)意繁的效果。理解這種互文時(shí),必須把上下文保留的詞語(yǔ)結(jié)合起來(lái),使之互相補(bǔ)充、彼此映襯才能現(xiàn)出其原意。故習(xí)慣上稱之為“互文見(jiàn)義”。如“迢迢牽牛星,皎皎河漢女”(《古詩(shī)十九酋》)其上句省去了“皎皎”,下旬省去了“迢迢”,既“迢迢”不僅指牽牛星,亦指河漢女,“皎皎”不僅指河漢女,亦指牽牛星。
互文常見(jiàn)詩(shī)句:
(1)東西植松柏,左右種梧桐。(《孔雀東南飛》)
“東西”泛指“四周”。并不局限于東西兩個(gè)方向。
(2)當(dāng)窗理云鬢,對(duì)鏡貼花黃。(《木蘭辭》)
其中“當(dāng)窗”與“對(duì)鏡”為互文。當(dāng)窗以取亮,對(duì)鏡以整容。壘旬是說(shuō)對(duì)著窗戶照著鏡子梳理云鬢并帖上黃花,并非“理云鬢”只當(dāng)窗而不對(duì)鏡,亦并非“貼花黃”只對(duì)鏡而不當(dāng)窗。
(3)日月之行,若出其中;星漢燦爛,若出其里。(《觀滄海》)
其中“行”與“燦爛”互補(bǔ)見(jiàn)義。即“燦爛的日月星漢之運(yùn)行均若出于滄海之中”。并非日月只運(yùn)行而不燦爛,也并非星漢只燦爛而不運(yùn)行。
(4)主人下馬客在船,舉酒欲飲無(wú)管弦。(《琵琶行》)
其中“下馬”與“在船”互補(bǔ)見(jiàn)義。言主人下了馬來(lái)到船上,客人也下了馬來(lái)到船上。不然,主人在岸,客人在船,這樣舉酒餞行就可笑了。
(5)開(kāi)我東閣門(mén),坐我西閣床。(《術(shù)蘭詩(shī)》)
上句省去了“坐我東閣床”,下旬省去了“開(kāi)我西閣門(mén)”。兩旬要表述的意思是:打開(kāi)東閣門(mén)在床上坐坐,又打開(kāi)西閣門(mén)在床上坐坐。表達(dá)了木蘭回到久別的家中的歡喜之情。
互文在現(xiàn)實(shí)生活中其實(shí)也很多。特別在日常媒體廣告和流行歌曲歌詞中。如,周杰倫《本草綱日》的歌詞,里面有很多藥物的名稱,聽(tīng)起來(lái)就像一張藥方又像是在說(shuō)故事。選也是互文的一種修辭。再如前途無(wú)量一前途無(wú)亮,水能載舟,亦能覆舟一水能載舟,亦能煮粥。是用音同、音近的字、詞取代本體,表達(dá)一個(gè)新意思。
三、對(duì)文學(xué)研究的影響
與西方互文理論不同,中國(guó)的互文更多的是用于創(chuàng)作實(shí)踐,在詩(shī)歌中這種實(shí)踐隨處可見(jiàn)。例如:“煙籠寒水月籠沙”就是其中的經(jīng)典。很多認(rèn)為這種互文是迫于字?jǐn)?shù)限制的無(wú)奈,其實(shí)這是一種誤解。按照字面的理解,這句詩(shī)的意思是:煙霧和明月籠罩著寒水和水邊的沙灘。但是。若把詩(shī)句改為:“煙月籠罩寒水沙”,意思是完全一樣的。看來(lái),互文不僅僅是因?yàn)槭艿阶謹(jǐn)?shù)的限制,更重要的是有一種結(jié)構(gòu)上的作用。其實(shí),這種互文既是補(bǔ)充關(guān)系,同時(shí)也是對(duì)舉的關(guān)系。從整體理解,我們可以看到:明月朗照,煙霧繚繞下,是一片江水浸漫的沙灘。但局部來(lái)看,
“煙”更多地是產(chǎn)生于水上,而晚上能看到白沙是因?yàn)橛小霸隆钡恼丈洌裕瑧?yīng)該是“煙”對(duì)“水”,“月”對(duì)“沙”構(gòu)成兩個(gè)組合,然后兩組進(jìn)行對(duì)舉。而上面的改旬卻無(wú)法將對(duì)舉表達(dá)出來(lái),可見(jiàn)互文并不是隨便運(yùn)用的,其中有內(nèi)在的邏輯性結(jié)構(gòu)。從這旬詩(shī)來(lái)看,互文既有整體互文的內(nèi)容豐富性,也有局部細(xì)節(jié)的邏輯性,有很強(qiáng)的操作性。由此可見(jiàn)中國(guó)詩(shī)歌的細(xì)致之處。
西方重在互文的互補(bǔ)關(guān)系,而中國(guó)重在對(duì)舉關(guān)系。西方的互文是在整體中解釋局部,而中國(guó)的互文卻是在局部中理解整體,也許速本身也是一種東西方的互文關(guān)系。
自20世紀(jì)60年代以來(lái),克里絲蒂娃創(chuàng)造的互文性(intertextuality)的理論已成為文藝研究的重要理論。“互文性”一詞源于拉丁文intertexto,意為“在編織時(shí)加以混合”。在文學(xué)理論中,“互文性”是一個(gè)專門(mén)的術(shù)語(yǔ),意指某一文本(或意義)與其它文本(或意義)中的互相析取或互相建構(gòu)的關(guān)系。它著眼于特定文本(或意義)與其它文本(或意義)的聯(lián)系。互文性是廣泛存在的。教材或旁征博引的史書(shū)固然頗富互文性,即使是號(hào)稱“獨(dú)創(chuàng)”的文學(xué)作品,同樣依靠互文性來(lái)建構(gòu)與展示自己的內(nèi)涵,用典就是訴諸互文性的常見(jiàn)手法之一。當(dāng)然,互文性并非單指文本之間的關(guān)系而言,歷史的、社會(huì)的條件同樣是改變與影響文學(xué)實(shí)踐的重要因素,讀者先前的閱讀經(jīng)歷,知識(shí)儲(chǔ)備和在文化環(huán)境所處的地位也形成至關(guān)緊要的互文性。互文性雖然廣泛存在,但學(xué)術(shù)界公認(rèn)它作為術(shù)語(yǔ)是20世紀(jì)60年代后期由克里絲蒂娃發(fā)明的。
互文性理論的出現(xiàn)使文學(xué)研究更具有廣闊的背景,在互文的視野中,文學(xué)研究不再是孤立的文本,而是一個(gè)個(gè)互相聯(lián)系的超文本。首先,文學(xué)與廣泛的社會(huì)生活互文,文學(xué)不僅僅是對(duì)社會(huì)現(xiàn)象的解釋,而社會(huì)也不再對(duì)文學(xué)具有絕對(duì)的支配作用,兩者是互相解釋和共同促進(jìn)的關(guān)系。其次,同一作家的不同文本互文。一個(gè)作家的所有作品構(gòu)成了一個(gè)獨(dú)特的意義世界,不同文本互相解釋,共同把意義推向深入。最后。文本自身不同因素的互文。文本中的詞、旬、意義單元互相印證,構(gòu)成一個(gè)多維的世界。這有點(diǎn)類似于“語(yǔ)境”的理論,但也有不同。語(yǔ)境論注重在整體中理解部分,而互文論注重各個(gè)部分的互相解釋。
這種互文理論雖然對(duì)我們的文藝研究有很大的借鑒意義,但是,這來(lái)自西方理論畢竟帶有深刻的異域經(jīng)驗(yàn)。產(chǎn)生的土壤不同,其所指必然與中國(guó)的文化傳統(tǒng)有所隔膜。對(duì)于理解我們的傳統(tǒng)文學(xué)也時(shí)有隔靴搔癢的感覺(jué)。其實(shí),我們的傳統(tǒng)文學(xué)之中也有互文的深厚傳統(tǒng),只不過(guò)由于中國(guó)的思辨思維稍為不發(fā)達(dá),對(duì)這種文化資源也就缺乏有效的梳理和挖掘。
參考文獻(xiàn):
[1]夏臘初,西方文論的“互文”與漢語(yǔ)修辭的“互文”[J]海南師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005年05期
[2]薩莫瓦約(著)邵煒(譯),互文性研究[M]天津:天津人民出版社,2007
[3]王瑾互文性[M]廣西:廣西師范大學(xué)出版社,2005
[4]劉金明互文性的語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)研究[M]北京;外語(yǔ)教學(xué)與研究出社,2008.12