摘要:由于旅游資料的翻譯對旅游業的發展極為重要,本文通過對中英文化的差異比較,指出在旅游資料翻譯中必須注意中英文化差異以采用合適的翻譯技巧與方法。
關鍵詞:旅游;文化差異;翻譯
一、引言
由于經濟的快速發展,旅游業已成為我國經濟的重要組成部分,因此如何向海外游客介紹我們的旅游資源就變得極為重要。準確地傳達旅游資料中的文化信息,讓游客了解中國旅游景觀的文化含義是英語翻譯中值得注意的方面。
二、旅游資料中的文化差異
許多景點的旅游資料,都薈集了豐富的文化信息。要想把中文旅游資料里的文化意蘊傳遞給外國游客,就要先找出旅游資料中文化差異,再進行恰當處理。
1 歷史文化差異
中國有著五千年文明史,許多的景點中都蘊含著大量的歷史文化典故。因此歷史典故往往成為旅游資料中重要內容。由于歷史文化差異,這些典故往往不好解釋。例如,著名景點青冢,如果僅是簡單的譯成“Green Tomb”,外國人是無論如何也無法體會其中意義的。在一些典故中,常會出現古代年號或古漢語,對不了解中國歷史的外國游客來說,無疑如讀天書。
2 宗教文化差異
古代中國人崇佛信道,許多景點往往是名山與寺院寶塔的結合,使宗教文化游成為旅游產品中的重要組成部分。因此,如何翻譯以便外國游客可以了解中國宗教文化,需要慎之又慎。例如,為什么一些寺廟進門左右兩側總有兩個怒目金剛?為什么幾乎所有寺廟都是“前彌勒后韋陀”?而我國道教中的“玉帝”,佛教神話中“龍王”等概念在英語中沒有對等的語用。這些對西方游客都是神奇的謎,在旅游資料中如何解說是一個值得斟酌的問題。
3 飲食文化差異
旅游向來和飲食是密切相關的,外國游客在欣賞中國美景的同時,也非常愿意品嘗中國美食。一些特色飲食有著豐富的文化信息,甚至還有著動人的傳說。如果在翻譯中僅僅據名稱翻譯菜名,不僅不能傳遞其中的意義,甚至可能會產生誤解。比如“佛跳墻”,“老婆餅”等特色小吃,按名索議是無法表達出其真正含義的。
三、旅游資料翻譯的常見方法
1 增譯
一是增加說明,解釋原文意思。在中文資料中某些背景知識因為中國讀者基本了解,內容往往一帶而過,而外國游客會摸不著頭腦,因此譯者要把這些背景補充出來。如一本介紹嶗山的資料中有這樣一段:“三宮殿里有一株茶花樹,在寒冬臘月開出一樹鮮花,璀璨如錦,因此又名‘耐冬’。”譯文為“There is a camelliatree in the Sarlguan Palace blooming fully inmidwinter,so it is called Naidong,meaning itcan stand bitterly cold winters。”譯者根據對原文的理解,知道“耐冬”不僅是花名,也是想表達茶花的能耐苦寒的特性,因此在句末增加分詞短語,對“耐冬”做了進一步的解釋,使讀者對茶花樹有了更深的理解。
第二種 譯就是對原文的難詞采取音譯和意譯相結合的形式,對原文進行解釋說明。如,海南的景點“天涯海角”和“鹿回頭”,就分別譯為Tianya-Haijiao(the end of the earth and theedge of the sea)和Luhuitou(turn-round deerscenic spot)。通過這樣的譯法將名稱與其含義聯系起來,便于外國游客記憶,從而增加他們的游興。
2 刪減
在翻譯旅游資料中,刪減是十分必要的。中國人寫事狀物時喜歡引用名人名言加以驗證,中國讀者讀了印象深刻,而在外國人看來似乎是畫蛇添足。如下面一段資料“觀光層高達263米,是鳥瞰全市景色的最佳處所,當風和日麗時,舉目遠望,余山金山,崇明島隱隱可見,真有‘登泰山而小天下’之感”。其譯文為“Theobservation deck, 263 meters high, is thebest place to get a bird' s-eye- view of thecity. On a sunny day, the deck commandsan indistinct view of Mount Sheshan, MountJinshan and the Chongaling Island far away.Standing on the deck, one gets the feelingthat the world is belittled”。選段譯文刪除了引自《論語》中的“登泰山而小天下”。中國讀者知道此句是形容電視塔如此之高給人以登塔如登泰山之感,但外國游客要體會其意思就必須加注說明此句,反而讓譯文偏離了主題,因此還不如刪除為好。
3 類比
在英語翻譯中采用類比的手法往往會起到意想不到的喜人效果。據說,有一次周總理陪外國客人看戲劇“梁山伯與祝英臺”。翻譯說了很多,外國客人還是不懂,周總理就提示翻譯,梁山伯與祝英臺就是中國的羅米歐與朱麗葉。外國客人馬上就明白了劇情的主題思想。其實很多中國歷史人物、事件都是借助于類比向國外介紹的:如,把孔夫子比作希臘的亞里士多德,把蘇州比作意大利的威尼斯,把楊貴妃比作海倫等。浙江濟公紀念館里的一段翻譯就是一個經典范例。“濟公劫富濟貧,深受窮苦人民愛戴”譯為“Jigong,Bobin Hood in China,robbed therich and he]pea the poor.”外國游客讀過這一譯文,立即就會體會到濟公在中國百姓心中的形象。
4 創造性翻譯
譯者不應是將一種語言符號轉換成另一種語言符號的工匠,而應是一名設計師。在不損害原文信息的前提下,譯者應該不拘泥于原文,適當的進行改造和調整,以方便讀者。如下面一段描寫龍舟賽前場面的文字“江岸上彩樓林立,彩燈高掛,旌旗飄揚,呈現出一派喜氣洋洋的節日場面。千姿百態的各式彩龍在江面游弋,舒展著優美的身姿,有的搖頭擺尾,風采奕奕;有的噴火吐水,威風八面。”何志范先生把其譯為“High-rise buildings ornamented with coloredlanfams and bright banners stand out alongthe river banks. On the river itself, gailydecorated dragon-shaped boats await theirchallenge, displaying their individual charmsto their hearts' content. One boat wags itshead and tail, another soits fire and water.\"譯文把原文中一些沒有實際意義的辭藻刪除,對原文的句法結構進行了調整,雖然與原文不再一一對應,但原文想要表達的節日氣氛卻完全傳達了出來。這已經不是簡單的翻譯,而是對原文創造性的再創作。
四、結束語
旅游是一種跨文化交際活動,游客不僅要欣賞美麗景色,也想了解當地風土人情。旅游英語翻譯因而要研究文化差異,運用相應的方法,對譯文做出調整以消除交流障礙。恰當的旅游資料翻譯,會喚起游客對目的地景觀的向往,促進我國旅游業的發展。
參考文獻:
陳東成(2000),文化差異與翻譯[M1長沙:中南大學出版社。
孫萬彪,王恩銘(2004),高級翻譯教程[M]上海:上海外語教育出版社。
楊敏(2003),英漢旅游篇章的跨文化對比分析[J]外語與外語教學。