【摘 要】本文從功能翻譯理論的角度,探討旅游翻譯的有效翻譯方法,以期達到使譯文既能宣傳旅游資源,又能傳播中國文化、吸引外國游客的目的。
【關鍵詞】 功能翻譯理論 漢日旅游文本翻譯 翻譯方法
【文獻編碼】 doi:10.3969/j.issn.0450-9889(C).2011.02.035
一、旅游翻譯與“功能翻譯理論”
被稱為和平產業的旅游業,已經發展成為世界上產業規模最大和發展勢頭最強勁的產業,伴隨著經濟的不斷發展,人們收入、休閑時間的增加和交通運輸的進步,旅游業將會進一步發展。作為一種跨文化翻譯、跨文化交際、跨文化交流,旅游翻譯的難度是顯而易見的。因此,研究何種譯文能較大限度地滿足目的語讀者的需求,研究既不或較少得罪原語文本又不受目的語文本讀者的拋棄,達到譯文預期的功能或目的是翻譯能否為旅游業推波助瀾的關鍵。傳統的“信、達、雅”翻譯理論雖然給文學翻譯指明了方向,但是它卻不能完全符合旅游這個特殊行業翻譯的需求。
1971年德國學者凱瑟林娜·賴斯創建了功能翻譯理論,她在同年出版的《翻譯批評的可能性與限制》一書中,提出了把文本功能作為翻譯批評的一個標準,即從原文和譯文之間的關系來評價譯文。接著,賴斯的學生漢斯·弗米爾提出了翻譯的“目的論”,該理論擺脫了以原文為中心的等值論的束縛,認為翻譯的目的決定了譯者采取何種翻譯策略及方法,翻譯的目的不同,翻譯時采取的策略方法也不同, 即結果決定方法。此后,20世紀80年代,加斯塔·赫茲·曼塔利又提出了“翻譯行為理論”,該理論把翻譯視為一種為實現信息的跨文化轉換而設計的行動,強調譯文在譯語文化中的交際功能, 因此,譯文的形式并非照搬原文模式,而是取決于能否在譯語文化中合理地為其目的和功能服務。
在此基礎上,另一位德國學者克里斯蒂安·諾德在其1997年出版的《目的性行為——析功能翻譯理論》一書中,提出了“功能+忠誠”的原則, 忠誠原則是諾德對功能翻譯理論的一大貢獻。諾德認為,在譯文中要從譯文讀者角度出發,對譯文的內容和形式進行適當的調整,注意譯文的可接受性。它從新的視角對翻譯行為作了詮釋,給如何評價翻譯提供了很好的視角,具有很重要的指導意義。本研究即是以諾德的“功能+忠誠”原則為分析標準和理論基礎。
二、 “功能翻譯理論”視角下的旅游翻譯
旅游翻譯是“一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動,且其跨文化、跨心理交際特點表現得更加的直接、更為突出、更為典型也更為的全面”。其中“交際活動” 這個詞指出了旅游翻譯的功能與目的,即要達到一種不同語言,不同社會,不同心理特征,不同思維模式下的跨文化交流。從形式上來分,旅游翻譯也可以分為筆譯和口譯,本文著重關注的是筆譯部分。筆譯的原語文本包括旅游指南、旅游行程、旅游廣告、景點介紹、旅游宣傳冊、餐廳菜單、賓館指示牌、景點指示牌等。從廣義上來說,旅游文本包括一切與旅游活動有關的文本資料。旅游文本具有信息功能、表情功能和施加影響功能,但不同的旅游文本其功能也會有所差別。具體來說,旅游文本包括兩項功能:一是傳遞信息;二是施加影響、誘導行動。比如,景點介紹和旅游廣告以施加影響功能為主,兼有信息和表情功能,其目的在于提供關于景點的信息,吸引游客,激發他們參觀游覽的興趣。而像賓館指示牌、旅游行程等文本資料,占主導功能的是信息功能。依據上面所述,不難發現,如果從旅游翻譯實踐的需要出發,采用功能翻譯理論做指導是非常恰當的。原因有二:其一,功能翻譯理論范疇內的所有理論都重視目的語文化和目的語讀者的可接受度在翻譯中的凸現。如賴斯提出的“功能優先于對等”,目的是主張把譯文的功能放在首要考慮的位置,即首先顧及到譯文接受者的接受因素與程度;弗米爾強調的“譯文的交際目的”和曼塔利所提到的“譯文接受者的需要” 等,都強調了翻譯的交際目的和交際效果的重要性。因而從旅游翻譯的基本目的出發,這些理論都可以作為指引旅游翻譯行為的方向標。其二,翻譯的準則。功能翻譯理論對旅游翻譯行為的啟示還在于,它主張不同文本采用不同的翻譯策略和方式。由于旅游翻譯不免涉及文化的差異問題,也就是說,由于不同的讀者在長期的各自特定的語言文化環境熏陶下,已經養成了一種固有的審美心理和欣賞習慣。這種心理和習慣上的定勢制約著他們對語言刺激的注意和使用語言的方式,這就決定了旅游文本的翻譯表達風格和表達形式的多樣化,也就是指文本功能的表現。若這種多樣化的東西不能在翻譯中得到恰當的彰顯,譯入語中就會失去其應有的功能。這樣,在旅游翻譯中,譯者就必須注意語言形式的差異,根據語言文本的特點及功能,在功能對等理論的指導下,采用不同的翻譯策略與方式,以信息傳播為焦點,以強調交際效果為目的,盡可能地突出譯文的語言性、社會性、文化性及時空性等諸多元素。這才是旅游翻譯的核心所在。換言之,文本為先而接受者至上;靈活多變而文萬變不離其宗。
三、 “功能翻譯理論”視角下旅游文本的日譯方法
功能翻譯理論給旅游翻譯帶來的啟迪是注重文本的功能,其最顯著的特點就是靈活。旅游翻譯重在傳遞信息和感染讀者,以期達到宣傳效果的最大化。因此,選擇適當的翻譯方法是達到此目的的關鍵所在。下面筆者根據自身的實踐談談以下三種翻譯方法。
(一) 直譯加釋義
直譯加釋義法主要用于富有文化內涵的地名、人名及部分菜肴名稱的翻譯。旅游景點名稱有的出自歷史典故,有的出自神話傳說,有的富于詩情畫意,有的飽含人生哲理。因此不能簡單采用音譯的辦法。至于旅游景點的歷史名人,更是該景點的獨特文化,也是游客重點了解的內容,也不能簡單直譯。筆者以為,這類名稱在旅游資料中第一次出現時,應在直譯的基礎上另加釋義,可以通過括號注釋、同位語(從句)或者以其他句子類型作出解釋。例如:
象鼻山位于桂林市東南漓江邊,是桂林市的象征。象的鼻子和前腿之間有一個圓孔,從遠處看它恰似懸浮在水面上的明月一般,故得名“水月洞”。
以上這個句群中介紹了桂林象鼻山的某些特征,在向國外游客介紹時,如果能對“象鼻山”這個詞稍做解釋,會使整段話更鮮活、明朗。可以用前面介紹的三種方法翻譯。
第一種:直譯+括號釋義:
「象鼻山(象が鼻を川に伸ばして水を飲んでいるような格好をした山)は桂林市の東南、漓江のほとりにあり、桂林市の象徴です。象の鼻と足の間に丸い穴があり、遠くから見れば恰も水の上に浮かんでいる名月のようで、これが有名な「水月洞」です?!?/p>
第二種:直譯+同位語(從句)釋義:
「象鼻山——象が鼻を川に伸ばして水を飲んでいるような格好をした山は桂林市の東南、漓江のほとりにあり、桂林市の象徴です。象の鼻と足の間に丸い穴があり、遠くから見れば恰も水の上に浮かんでいる名月のようで、これが有名な「水月洞」です?!?/p>
第三種:其他句子類型釋義:
「象鼻山は桂林市の東南、漓江のほとりにあり、桂林市の象徴です。象が鼻を川に伸ばして水を飲んでいるような格好をした山です。象の鼻と足の間に丸い穴があり、遠くから見れば恰も水の上に浮かんでいる名月のようで、これが有名な「水月洞」です?!?/p>
第三種釋義方法比較靈活,視具體情況或需要,該句群甚至語篇結構會有一些改變,其目的就是使信息更加明確。又如“炎帝陵為歷代炎黃子孫敬奉先祖的圣地”這句話,亦可采取類似方法。如下:
「炎帝の陵は歴代中國人が先祖を參拝する聖地となった。炎帝とは中國古代で醫薬と農業を司る神と伝えられている?!?/p>
原語讀者大多知道炎帝是傳說中的農耕之神,因此原文中沒有出現相關信息。但對外國游客來說,如果增補一個句子進行釋義,他們會更加清楚地知道炎帝究竟是中國古代一位什么樣的人物。
諸如此類。直譯是外國人與中國人在地名上的一種認同,因此能建立文化傳播的橋梁,釋義則有助于游客理解與接受中國文化。這樣才能達到既傳播中國文化,又方便外國游客的雙重目的,從而使譯文取得理想的效果。值得注意的是,要想做好直譯后的釋義,譯者必須要對直譯主體的歷史文化內涵有很好的理解。
(二) 套用或類比
盡管不同的國家有著不同的文化、風格和思維方式,但由于大范圍來說,整個人類各民族有著相似的生存環境和認知經驗,在某些方面會達成一定的共識,尤其中日兩國作為一衣帶水的鄰邦,相互交流的歷史悠久,相似相通之處頗多。套用或類比就是把中國的歷史人物、事件、故事傳說等與日語文化中相似的東西進行比較,根據譯語民族的習慣,借用譯語民族文化中內涵相似的說法來表達原文的意思,以便于讀者理解。例如:
原文1:中國古代神話傳說嫦娥奔月的故事,感動了一代又一代的中國人。
譯文1:中國の古代の伝説である「嫦娥奔月」は日本の「竹取物語」が日本人を感動させているように、代々の中國人を感動させている。
原文2:唐朝的高僧鑒真為中日兩國人民的交流做出了巨大貢獻,他是中日兩國人民友好交往的象征。
譯文2:中日両國友好交流に巨大な貢獻を作り出した鑑真という唐の高僧は阿倍仲麻呂のように、中日両國人民の友好のシンポルになっている。
在以上譯例中,譯者把日本讀者很熟悉的“竹取物語”以及“阿倍仲麻呂”借用過來用于比喻與其人物、故事背景相似的“嫦娥奔月”、“鑒真”,這樣日本游客就很容易理解譯文,而且還會感到很親切,很好地達到了信息傳遞的功能,使譯文取得理想的交際效果。
(三) 增減譯法
諾德認為,為突出譯文的“呼喚”功能,對于原文中的一些阻礙譯文“誘導”功能發揮的內容,譯者甚至可以進行適量的改寫。雖然歷史上中國的傳統文化對日本產生過巨大而深遠的影響,但是,分屬于兩個不同語系(漢語屬于漢藏語系,日語屬于阿爾泰語系)的兩種文明還是有很多區別,思維方式、文化傳統和審美情趣的不同也導致兩種語言表達上有較大差異。漢語在對景物進行描述時,講究情景交融,用詞含蓄,文筆優美,主觀色彩較濃;而日語描寫景物時,曖昧、婉轉、注重寫實,客觀色彩較濃。據翻譯功能理論,翻譯行為要以其翻譯目的和功能為標準,為了達到最理想的效果,對一些中日文化相差甚遠的詞匯,有時可采用其他方法,對原文進行恰當的增刪,甚至調整原文的結構、風格,將原文譯成符合日語習慣及思維方式的譯文。例如:
滿樹金花,芳香四溢的金桂,潔白如雪,香氣撲鼻的銀桂,紅里透黃,花多味濃的紫砂桂,競相開放,爭妍媲美。進入桂花園,陣陣桂花花香撲鼻而來。
譯文:金色の木犀、雪のような白い木犀、赤褐色な木犀はいっぱいであり、爭うように次々に咲いている?!腹鸹▓@」に入って、花の香りがしきりに鼻をうっている。
大量使用修飾語是漢語旅游文體行文用字的習慣。上例中的原文即采用這種形式,作者使用優美的語言意在說明公園內有各種稀奇名貴的桂花。但在翻譯成日文時,要結合日語語言的表達習慣,分析日本人的接受心理,以便通過譯文能較好地傳達原文的信息和實現原文的功能。為此,譯者打破原文的束縛,對不符合日語表達習慣的部分進行了適當的增減或改寫,突出了主要信息的內容,使譯文簡潔明了,更容易被日本游客理解和接受。
總之,在功能翻譯理論的指導下,旅游翻譯應該是靈活的,它是在追求旅游資源信息傳播最大化的目的下的一個動態翻譯。鑒于此,旅游翻譯中的譯者應該像一條魚,在直譯加釋義、套用或類比等方法的“海洋”之中自由、靈活地“暢游” 。在準確傳達原文信息前提下,要注重譯文的可接受性,以便更多地吸引海外游客,促進我國旅游業的發展,使旅游宣傳資料成為傳播中華民族文化的重要媒介。
【參考文獻】
[1]譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M]. 張美芳、王克非譯,北京:外語教學與研究出版社,2009
[2]Nord , Christiane. Translation as a purposeful activities :functionalist approaches explained [M] . shanghai : shanghaiforeign language education press ,2001
[3]張美芳. 翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005
[4]春惠,陳吉棠.功能翻譯理論下的旅游翻譯的靈活性[J].玉林師范學院學報,2009(6)
[5]高海燕.功能翻譯理論下的旅游語篇翻譯[J].濰坊教育學院學報,2008(9)
[6]郭來福.從功能翻譯理論角度談旅游文化與漢英翻譯[J].邢臺學院學報,2005(6)
[7]陳剛.旅游翻譯與涉外導游翻譯[J].北京:中國對外翻譯公司,2004
[8]錢豪,何大順.析功能翻譯理論在旅游翻譯中的應用[J].銅陵職業技術學院學報,2009(4)
【作者簡介】 賀玉峰(1984-),男,河南周口人,廣西大學碩士研究生;喬瑩潔(1956-),女,廣西宜州人,廣西大學外國語學院日語系教授,碩士生導師。
(責編 黎原)