999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詩歌翻譯中存在的難題及補償策略

2011-01-01 00:00:00王惠萍
廣西教育·C版 2011年2期

【摘要】 詩歌翻譯是透視異域風土人情、加強文化交流的有效媒介,但詩詞的格律、比喻、文化意象等獨有的表現手法使得譯詩成為一門艱難的藝術。本文在分析詩歌翻譯中存在的難題的基礎上,從形式、意象等不同方面提出相應的補償策略,以求翻譯之傳情達意。

【關鍵詞】 詩歌翻譯 難題 補償

【文獻編碼】 doi:10.3969/j.issn.0450-9889(C).2011.02.036

劉重德在論述其譯詩觀點時反復強調:“詩可譯,但難譯;譯詩必須像詩”。詩歌翻譯不僅是認知的投入,更是情感的投入,是譯者和作者跨越時空的靈魂的融合。許多人喜歡引用羅伯特·L.佛羅斯特的“詩就是在翻譯中失去的那種東西”來證明詩之不可譯、翻譯的過程就是缺失的過程。但是,筆者比較贊同江楓的觀點:“詩,恰恰應該是翻譯過后除了表面信息還留下了美和言外之意的那種東西。留下的越多越是好詩”。當然,不可否認,詩歌以其高度凝練的語言,充滿文化意象的隱喻和比喻,充滿色彩的象征和想象使得詩歌翻譯成了一門高難度的藝術。

一、 詩歌翻譯中存在的難題

(一) 格律之難。格律是詩歌的基本元素,傳統的格律及其變體仍然在現當代詩歌中發揮著重要作用。詩歌的外在形式包括詩節、分行、節奏、韻律、意象等,通常說來,只有以詩歌的形式來翻譯詩歌才能達到最佳的翻譯效果。但是,有些詩,其存在的形式和價值作為審美客體的趣味和意義都有賴于某種特異性語言,就非常難譯了。例如,漢語中的合撤押韻的繞口令、回文詩或藏頭詩等。The Art of Translating Poetry一書中列舉了詩歌不可譯的五大理由,其中之一就是“No two languages have the same prosody; it is impossible to recreate the prosody of a literary work composed in one language in another”,即沒有兩種語言有相同的作詩法。例如:“霧鎖山頭山鎖霧,/天連水尾水連天”是漢語中典型的回文對聯,上下聯從最后一個字往前倒著念也可以成一副對聯,把它譯成英文是幾近不可能的事,因為它主要是訴諸視覺的文字或圖形游戲。當然,謂之難,總也有成功的個例,如馬紅軍就曾將拿破侖的“Able was I ere I saw Elba”譯成“落敗孤島孤敗落”,可以說是譯詩的經典。但是仔細品來,仍有缺憾:譯作體現了拿破侖的落敗和孤獨,充分體現了回文特點,卻不能充分體現其被流放到Elba島之前“我曾所向無敵”的落魄英雄的自戀。

(二) 語義之難。詩詞中經常會利用語言中的一詞兩義或兩詞同音的現象表達雙重意義,言此意彼,一語雙關,但是在翻譯中確實很難做到,因為沒有兩種語言有相同的詞匯。例如劉禹錫的《竹枝詞》:“楊柳青青江水平,/聞郎江上唱歌聲;東邊日出西邊雨,/道是無晴卻有晴。” 最后一句中的“晴”和“情”構成雙關,但是在翻譯的時候我們不得不“二語”才能實現“雙關”,采用“the day is fine”(晴)和 “deep in love”(情)來表達。又如“春蠶到死絲方盡”中的“絲”與“思”的雙關,雖然在翻譯時采用了“the silkworm till its death spins silk from love-sick heart” ,意圖用 “silk” 和 “sick” 來達到諧音之效果,可以說已經相當巧妙了,但是依然會令人感到存在某種缺失。此外,也有一些雙關幾乎是無法翻譯的。例如,曹雪芹的《紅樓夢》第五回中“空對著,/山中高士晶瑩雪;終不忘,/世外仙姝寂寞林。”這兩行詩中“雪”與“林”表面上是指自然物,實際上,“雪”是薛寶釵的“薛”的諧音,“林”是林黛玉的“林”之諧音,如果不加注的話,未讀過原著或者不懂原著的讀者是不太可能知道其實是在描寫薛寶釵的玲瓏剔透和林黛玉的寂寞孤傲。除了字音上的雙關,還有字形的雙關義。如吳文英的“何處合成愁,離人心上秋”既是“心”上加“秋” 合成“愁”,也是思念離人的秋思之愁,比字音的雙關更難翻譯,因此,詩歌這種“言有盡而意無窮”的含蓄之美是很難得以完全展示的。

(三) 意象之難。譯作者除了在格律上要仿效原作,始終抓住節奏和韻式這兩個關鍵因素外,還要注重意象的表達,才能做到真正的“傳情達意”。意象是一個古老的美學概念,是詩人抒發情感的方式,也是詩歌鑒賞最基本而又最重要的審美單位。忽視了文化意象的意義,有時候就會影響原作整體內容的傳達;嚴重者,還會影響對原作意境、人物形象的把握。但是正如文化本身,文化意象具有民族性、傳承性和積淀性,意象是根植于某種語言文化的土壤中的,不懂得該文化則很難理解其中的深意。例如,在翻譯孟郊的《古別離》中“不恨歸來遲,/莫向臨邛去”一句時,弗萊徹(Fletcher)的翻譯是“your late returning doesn’t anger me, /but that another steal your heart away”。臨邛是司馬相如和卓文君相識、相愛的地方,此處女主人公借用這個地方委婉地暗示心上人分別之后不要變心,但是弗萊徹的翻譯不僅省去了“臨邛”這個意象,而且使原來委婉的提示變成了怨憤。同樣是這首詩,許淵沖的翻譯是:“your late return brings me less woe than your heart being stolen away”。很顯然,許淵沖的翻譯更加貼合原意,很好地表達了女主人公言外之意,但遺憾的是依然無法找到合適的途徑保留“臨邛”這個意象。又如李白的詩句“煙花三月下揚州”,有外國學者的翻譯是“Mid April mists and blossoms go”,這是因為作為他語者的譯作者無法體會到中國歷來的“揚州情結”:文人墨客們總是無比神往揚州,把揚州視作一幅曼妙鮮麗的圖畫,編織在他們長吟短嘆的杯盞之中,夢里揚州,詩詞揚州,風花雪月的揚州……“腰纏十萬貫,/騎鶴下揚州”寥寥數字,道盡了文人墨客們對揚州——溫柔富貴鄉的無比神往。

龐德(Ezra Pound)的意象派詩歌In a Station of the Metro中“The apparition of these faces in the crowd; /Petals on a wet, black bough” ,表現了現代城市生活的匆忙和非人格化,還表現了人生稍縱即逝的感覺,是典型的描述性意象結合比喻性意象寫法。作者用最凝練、硬朗的語言直呈情景交融、生動鮮明的意象,并且通過“魅影”、“車站”、“花瓣”、“樹枝”等意象的疊加,在形象陳列中留下很多空白,產生耐人尋味的意義,造成詩意的張力。也正因為如此,短短一句話卻有著許多版本的譯文,每種譯文對于內涵和外延的把握各不相同,詩歌意象表達之難由此可見一斑。

二、 詩歌翻譯的補償策略

(一) 形式的變通。詩具有肯定的節奏和韻律,因而人們往往將詩與歌聯系起來,認為詩歌是“帶有音樂性的思想”,有時甚至將之等同:詩即是歌,歌即是詩。雖然不同語言的詩歌具有不同的格律,在翻譯的時候我們既要尊重原詩的形式,但又不能拘泥于形式,可以掌握一定的自由度,如果為了追求形式上的忠實、追求格律而“亦步亦趨”,反而背離了翻譯的宗旨。因此,筆者認為,翻譯中當格律難以對等時,可以通過形式上的轉換進行彌補。“形式的偏離能產生美”。“過分追求外在形式上的對應讓英美讀者聽起來像陳詞濫調。”比如,同樣是翻譯拜倫的《哀希臘》,梁啟超用的是元曲體,馬君武用的是七言古詩體,蘇曼殊用的是五言古詩體,而胡適則用的是離騷體,查良錚卻是采用了新詩體,不同譯者的翻譯呈現在人們面前的是詩人拜倫不同的形象。不同的翻譯風格,不同的詩體,給讀者呈現了一個更加立體和多維度的詩人。又如杜審言“云霞出海曙,/梅柳渡江春”兩句詩,這首詩本身的格律是比較常見的,可以比較輕松地譯成“Clouds and mists move out to the sea at dawn /Plums and willows across the river bloom in spring”,然而這樣的翻譯雖然忠實地將原詩描寫的景色展現出來,突出江南的新春是與太陽一起從東方的大海升臨人間的,象曙光一樣映照著滿天云霞,但是卻不能讓英美讀者將春景與詩人的黯然不得志之心情聯系在一起,不妨譯成:

Clouds and mists,

Out to sea,

Dawn,

Plums and willows,

Across the river,

Spring.

將dawn 和spring置于突出的位置,從而和詩人的郁郁不得志形成鮮明的對比,形成強烈的“情”和“景”的沖突。雖然相比原詩在形式上有了改變,但是卻有更強的沖擊力,能更有效地再現原詩的內容和情感。

(二) 會“言外之意”,聽“弦外之音”。詩歌是一個民族語言的精粹,凝聚著豐富的文化內涵。詩歌中富含該語言文化中獨有的、特定的文化意象。“文化意象大多凝聚著各個民族的智慧和歷史文化的結晶,其中相當一部分文化意象還與各個民族的傳說,以及各個民族初民時期圖騰崇拜有密切關系。它不斷出現在人民的語言里,出現在一代又一代的文學作品中,慢慢成為一種文化符號,具有相對固定的獨特的文化含義,有的還帶有豐富的深遠意義的聯想。”為了更好地傳達文化意象,譯者應更多關注原作者的思想狀況,在客觀的基礎上通過對比語言和表達方式傳遞文化進行變通,讓讀者真正地享受到作品之美。

同樣的感情在不同的文化中的比喻是不一樣的。漢語中會用“心肝”喻思念之極或心愛之人,比如李白有詩云:“天長地遠魂飛苦,/夢魂不到關山難。長相思,催心肝。”而英文中卻用“心弦”來比喻,因此,有學者進行了詞匯上的變通,譯成了“heartstrings”,各得其所,各有精妙。

1. 畫龍而不點睛。詩人是富于想象的,情感豐富的,他們大多喜好通過天馬行空的想象和頻繁用典構成各種朦朧的意境,含不盡之意于言外。一如人們對李商隱《錦瑟》的“無端”意緒的解讀,“錦瑟”二字是全詩的中心意象,但究竟是指樂器本身還是美好的年華或理想,意象本身包含多重理解。許淵沖將其譯為“the Sad Zither” (憂傷的瑟),雖然譯出了原詩的內涵寓意,但是顯得過于直白,李商隱原來那種朦朧之美丟失了。雖然這首詩中充滿了沉郁,但全詩沒有一字一詞的直白表露。詩歌貴在含蓄,詩人把自己內心的痛苦通過物像外化出來形成意象。由于此時詩人意緒萬千,所選擇的物像也就具有不確定性和模糊性,通過錦瑟來表達是多重暗示的融會統一。因此,許淵沖的翻譯先入為主地為讀者提供一個唯一的意象,阻隔了讀者的期待視野和想象空間。筆者認為,倒不如采用音譯,保留原詩的朦朧之意,亦可取得陌生化之效果。好詩耐得百回讀,原詩若是直白的,譯作應當直白;原作是含蓄的,譯作也應含蓄,譯者不妨將理解、咀嚼、欣賞的余地留給讀者,畫龍而不點睛。

2. 走近詩人。有些詩歌會讓人們有心靈的震撼,有些詩會讓人們共鳴,有些詩歌會讓人們覺得似曾相識,也有些詩歌會讓人們百思不得其解或是如墜云霧,但是,詩歌歸根結底體現的是一種美,因而譯作者無論有著怎么樣的創造性叛逆,首先要做到的就是力求甚解。Leech在談及詩歌分析時指出:若想對每一首詩進行透徹而卓富成效的討論,就需要了解它的創作背景,包括作者的生平、文化和社會背景等。穿越中西方詩歌表現手法鴻溝的宏觀途徑就是深刻理解雙方文化背景,用自己的方法設置盡可能相似的布景去體會對方的意境。例如,要翻譯雪萊的《日出》就要了解詩中“她那樣活著/也是/一種瘋,如果瘋就是與眾不同”的背后實際上隱藏著詩人在讀書時被叫做瘋子的沉痛和不幸。要體會李白的《峨眉山月歌》:“峨眉山月半輪秋,/影入平羌江水流。夜發清溪向三峽,/思君不見下渝州。” 中詩人到底借詩表達何種情懷就需要了解李白是在什么樣的人生轉折時寫下此詩的。不同的人生體驗、相異的文化素養都會賦予詩歌別樣的風采,而譯者必須走近詩人才有可能做到傳情達意。

綜上所述,翻譯不僅僅是語言的轉換,也是文化信息的傳遞,更是情感的交流互動。譯者應忠實于原作,但同時也應有適度的創造性叛逆。詩歌翻譯,正如許淵沖在《譯詩六論》中所總結的那樣:譯者一也(identification);譯者藝也(re-creation); 譯者異也(innovation);譯者依也(imitation);譯者怡也(recreation);譯者易也(rendition)。在進行詩歌翻譯時,譯者應該把握好度,并且采用合適的手段進行補償,也許總有力不能及之處,卻也會有局部勝出之筆。

【參考文獻】

[1]劉重德.漫話中詩英譯[J].山東外語教學,2000(1)

[2]章國軍,許淵沖.《唐詩三百首》之音韻美及意象美賞析[J].翻譯論壇, 2007(4)

[3] 劉重德.論譯詩[J].現代外語,1996(2)

[4]許均等.文學翻譯的理論與實踐翻譯對話錄[M].上海:譯林出版社,2001

[5]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,2000

[6]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003

【作者簡介】 王惠萍(1976-),女,上海電視大學寶山分校講師 ,華東師范大學外語系碩士研究生。

(責編吳筱)

主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂视频网| 日本日韩欧美| 国产精品大白天新婚身材| 久久久久久久久18禁秘| 国产麻豆福利av在线播放| 无码电影在线观看| 无码视频国产精品一区二区| 天天综合色网| 97视频精品全国在线观看| 亚洲中文在线看视频一区| 欧美黄网站免费观看| 亚洲人成网站色7799在线播放| 国产白浆视频| 无码福利日韩神码福利片| 毛片网站在线看| 免费无遮挡AV| 中文字幕在线日本| 国产精品无码久久久久AV| 亚洲女同一区二区| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产精品一区二区久久精品无码| 一级毛片无毒不卡直接观看| 找国产毛片看| 亚洲性日韩精品一区二区| 54pao国产成人免费视频| 亚洲精品午夜无码电影网| 国产精品免费p区| 亚洲床戏一区| 无码国产伊人| 成人精品区| 青青青草国产| 黄色a一级视频| aaa国产一级毛片| 欧美黑人欧美精品刺激| 激情六月丁香婷婷| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 国产精品伦视频观看免费| 成人免费视频一区| 日韩毛片免费观看| 成年片色大黄全免费网站久久 | 亚洲无码91视频| 波多野结衣的av一区二区三区| 人妻中文久热无码丝袜| 日本不卡免费高清视频| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 久久亚洲黄色视频| 91啪在线| 精品久久综合1区2区3区激情| 幺女国产一级毛片| 都市激情亚洲综合久久| 天堂va亚洲va欧美va国产| AV熟女乱| 国产精品刺激对白在线| 亚洲人成日本在线观看| 亚洲区第一页| 国产成本人片免费a∨短片| 91福利片| 久久伊人操| 免费xxxxx在线观看网站| 久久99国产综合精品女同| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 亚洲无码视频一区二区三区| 色哟哟色院91精品网站| 欧洲成人免费视频| 国产成人你懂的在线观看| 国产一在线观看| 精品国产美女福到在线不卡f| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 欧美日韩在线第一页| 国产女人18毛片水真多1| 日韩欧美在线观看| 国产人在线成免费视频| 美女被操91视频| 91福利免费| 五月婷婷导航| 欧美在线中文字幕| 99久久亚洲综合精品TS| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 制服丝袜无码每日更新| 国产人成网线在线播放va| 国产熟女一级毛片|