【摘要】 詩(shī)歌翻譯是透視異域風(fēng)土人情、加強(qiáng)文化交流的有效媒介,但詩(shī)詞的格律、比喻、文化意象等獨(dú)有的表現(xiàn)手法使得譯詩(shī)成為一門(mén)艱難的藝術(shù)。本文在分析詩(shī)歌翻譯中存在的難題的基礎(chǔ)上,從形式、意象等不同方面提出相應(yīng)的補(bǔ)償策略,以求翻譯之傳情達(dá)意。
【關(guān)鍵詞】 詩(shī)歌翻譯 難題 補(bǔ)償
【文獻(xiàn)編碼】 doi:10.3969/j.issn.0450-9889(C).2011.02.036
劉重德在論述其譯詩(shī)觀點(diǎn)時(shí)反復(fù)強(qiáng)調(diào):“詩(shī)可譯,但難譯;譯詩(shī)必須像詩(shī)”。詩(shī)歌翻譯不僅是認(rèn)知的投入,更是情感的投入,是譯者和作者跨越時(shí)空的靈魂的融合。許多人喜歡引用羅伯特·L.佛羅斯特的“詩(shī)就是在翻譯中失去的那種東西”來(lái)證明詩(shī)之不可譯、翻譯的過(guò)程就是缺失的過(guò)程。但是,筆者比較贊同江楓的觀點(diǎn):“詩(shī),恰恰應(yīng)該是翻譯過(guò)后除了表面信息還留下了美和言外之意的那種東西。留下的越多越是好詩(shī)”。當(dāng)然,不可否認(rèn),詩(shī)歌以其高度凝練的語(yǔ)言,充滿(mǎn)文化意象的隱喻和比喻,充滿(mǎn)色彩的象征和想象使得詩(shī)歌翻譯成了一門(mén)高難度的藝術(shù)。
一、 詩(shī)歌翻譯中存在的難題
(一) 格律之難。格律是詩(shī)歌的基本元素,傳統(tǒng)的格律及其變體仍然在現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌中發(fā)揮著重要作用。詩(shī)歌的外在形式包括詩(shī)節(jié)、分行、節(jié)奏、韻律、意象等,通常說(shuō)來(lái),只有以詩(shī)歌的形式來(lái)翻譯詩(shī)歌才能達(dá)到最佳的翻譯效果。但是,有些詩(shī),其存在的形式和價(jià)值作為審美客體的趣味和意義都有賴(lài)于某種特異性語(yǔ)言,就非常難譯了。例如,漢語(yǔ)中的合撤押韻的繞口令、回文詩(shī)或藏頭詩(shī)等。The Art of Translating Poetry一書(shū)中列舉了詩(shī)歌不可譯的五大理由,其中之一就是“No two languages have the same prosody; it is impossible to recreate the prosody of a literary work composed in one language in another”,即沒(méi)有兩種語(yǔ)言有相同的作詩(shī)法。例如:“霧鎖山頭山鎖霧,/天連水尾水連天”是漢語(yǔ)中典型的回文對(duì)聯(lián),上下聯(lián)從最后一個(gè)字往前倒著念也可以成一副對(duì)聯(lián),把它譯成英文是幾近不可能的事,因?yàn)樗饕窃V諸視覺(jué)的文字或圖形游戲。當(dāng)然,謂之難,總也有成功的個(gè)例,如馬紅軍就曾將拿破侖的“Able was I ere I saw Elba”譯成“落敗孤島孤敗落”,可以說(shuō)是譯詩(shī)的經(jīng)典。但是仔細(xì)品來(lái),仍有缺憾:譯作體現(xiàn)了拿破侖的落敗和孤獨(dú),充分體現(xiàn)了回文特點(diǎn),卻不能充分體現(xiàn)其被流放到Elba島之前“我曾所向無(wú)敵”的落魄英雄的自戀。
(二) 語(yǔ)義之難。詩(shī)詞中經(jīng)常會(huì)利用語(yǔ)言中的一詞兩義或兩詞同音的現(xiàn)象表達(dá)雙重意義,言此意彼,一語(yǔ)雙關(guān),但是在翻譯中確實(shí)很難做到,因?yàn)闆](méi)有兩種語(yǔ)言有相同的詞匯。例如劉禹錫的《竹枝詞》:“楊柳青青江水平,/聞郎江上唱歌聲;東邊日出西邊雨,/道是無(wú)晴卻有晴。” 最后一句中的“晴”和“情”構(gòu)成雙關(guān),但是在翻譯的時(shí)候我們不得不“二語(yǔ)”才能實(shí)現(xiàn)“雙關(guān)”,采用“the day is fine”(晴)和 “deep in love”(情)來(lái)表達(dá)。又如“春蠶到死絲方盡”中的“絲”與“思”的雙關(guān),雖然在翻譯時(shí)采用了“the silkworm till its death spins silk from love-sick heart” ,意圖用 “silk” 和 “sick” 來(lái)達(dá)到諧音之效果,可以說(shuō)已經(jīng)相當(dāng)巧妙了,但是依然會(huì)令人感到存在某種缺失。此外,也有一些雙關(guān)幾乎是無(wú)法翻譯的。例如,曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》第五回中“空對(duì)著,/山中高士晶瑩雪;終不忘,/世外仙姝寂寞林?!边@兩行詩(shī)中“雪”與“林”表面上是指自然物,實(shí)際上,“雪”是薛寶釵的“薛”的諧音,“林”是林黛玉的“林”之諧音,如果不加注的話(huà),未讀過(guò)原著或者不懂原著的讀者是不太可能知道其實(shí)是在描寫(xiě)薛寶釵的玲瓏剔透和林黛玉的寂寞孤傲。除了字音上的雙關(guān),還有字形的雙關(guān)義。如吳文英的“何處合成愁,離人心上秋”既是“心”上加“秋” 合成“愁”,也是思念離人的秋思之愁,比字音的雙關(guān)更難翻譯,因此,詩(shī)歌這種“言有盡而意無(wú)窮”的含蓄之美是很難得以完全展示的。
(三) 意象之難。譯作者除了在格律上要仿效原作,始終抓住節(jié)奏和韻式這兩個(gè)關(guān)鍵因素外,還要注重意象的表達(dá),才能做到真正的“傳情達(dá)意”。意象是一個(gè)古老的美學(xué)概念,是詩(shī)人抒發(fā)情感的方式,也是詩(shī)歌鑒賞最基本而又最重要的審美單位。忽視了文化意象的意義,有時(shí)候就會(huì)影響原作整體內(nèi)容的傳達(dá);嚴(yán)重者,還會(huì)影響對(duì)原作意境、人物形象的把握。但是正如文化本身,文化意象具有民族性、傳承性和積淀性,意象是根植于某種語(yǔ)言文化的土壤中的,不懂得該文化則很難理解其中的深意。例如,在翻譯孟郊的《古別離》中“不恨歸來(lái)遲,/莫向臨邛去”一句時(shí),弗萊徹(Fletcher)的翻譯是“your late returning doesn’t anger me, /but that another steal your heart away”。臨邛是司馬相如和卓文君相識(shí)、相愛(ài)的地方,此處女主人公借用這個(gè)地方委婉地暗示心上人分別之后不要變心,但是弗萊徹的翻譯不僅省去了“臨邛”這個(gè)意象,而且使原來(lái)委婉的提示變成了怨憤。同樣是這首詩(shī),許淵沖的翻譯是:“your late return brings me less woe than your heart being stolen away”。很顯然,許淵沖的翻譯更加貼合原意,很好地表達(dá)了女主人公言外之意,但遺憾的是依然無(wú)法找到合適的途徑保留“臨邛”這個(gè)意象。又如李白的詩(shī)句“煙花三月下?lián)P州”,有外國(guó)學(xué)者的翻譯是“Mid April mists and blossoms go”,這是因?yàn)樽鳛樗Z(yǔ)者的譯作者無(wú)法體會(huì)到中國(guó)歷來(lái)的“揚(yáng)州情結(jié)”:文人墨客們總是無(wú)比神往揚(yáng)州,把揚(yáng)州視作一幅曼妙鮮麗的圖畫(huà),編織在他們長(zhǎng)吟短嘆的杯盞之中,夢(mèng)里揚(yáng)州,詩(shī)詞揚(yáng)州,風(fēng)花雪月的揚(yáng)州……“腰纏十萬(wàn)貫,/騎鶴下?lián)P州”寥寥數(shù)字,道盡了文人墨客們對(duì)揚(yáng)州——溫柔富貴鄉(xiāng)的無(wú)比神往。
龐德(Ezra Pound)的意象派詩(shī)歌In a Station of the Metro中“The apparition of these faces in the crowd; /Petals on a wet, black bough” ,表現(xiàn)了現(xiàn)代城市生活的匆忙和非人格化,還表現(xiàn)了人生稍縱即逝的感覺(jué),是典型的描述性意象結(jié)合比喻性意象寫(xiě)法。作者用最凝練、硬朗的語(yǔ)言直呈情景交融、生動(dòng)鮮明的意象,并且通過(guò)“魅影”、“車(chē)站”、“花瓣”、“樹(shù)枝”等意象的疊加,在形象陳列中留下很多空白,產(chǎn)生耐人尋味的意義,造成詩(shī)意的張力。也正因?yàn)槿绱?,短短一句?huà)卻有著許多版本的譯文,每種譯文對(duì)于內(nèi)涵和外延的把握各不相同,詩(shī)歌意象表達(dá)之難由此可見(jiàn)一斑。
二、 詩(shī)歌翻譯的補(bǔ)償策略
(一) 形式的變通。詩(shī)具有肯定的節(jié)奏和韻律,因而人們往往將詩(shī)與歌聯(lián)系起來(lái),認(rèn)為詩(shī)歌是“帶有音樂(lè)性的思想”,有時(shí)甚至將之等同:詩(shī)即是歌,歌即是詩(shī)。雖然不同語(yǔ)言的詩(shī)歌具有不同的格律,在翻譯的時(shí)候我們既要尊重原詩(shī)的形式,但又不能拘泥于形式,可以掌握一定的自由度,如果為了追求形式上的忠實(shí)、追求格律而“亦步亦趨”,反而背離了翻譯的宗旨。因此,筆者認(rèn)為,翻譯中當(dāng)格律難以對(duì)等時(shí),可以通過(guò)形式上的轉(zhuǎn)換進(jìn)行彌補(bǔ)?!靶问降钠x能產(chǎn)生美”?!斑^(guò)分追求外在形式上的對(duì)應(yīng)讓英美讀者聽(tīng)起來(lái)像陳詞濫調(diào)。”比如,同樣是翻譯拜倫的《哀希臘》,梁?jiǎn)⒊玫氖窃w,馬君武用的是七言古詩(shī)體,蘇曼殊用的是五言古詩(shī)體,而胡適則用的是離騷體,查良錚卻是采用了新詩(shī)體,不同譯者的翻譯呈現(xiàn)在人們面前的是詩(shī)人拜倫不同的形象。不同的翻譯風(fēng)格,不同的詩(shī)體,給讀者呈現(xiàn)了一個(gè)更加立體和多維度的詩(shī)人。又如杜審言“云霞出海曙,/梅柳渡江春”兩句詩(shī),這首詩(shī)本身的格律是比較常見(jiàn)的,可以比較輕松地譯成“Clouds and mists move out to the sea at dawn /Plums and willows across the river bloom in spring”,然而這樣的翻譯雖然忠實(shí)地將原詩(shī)描寫(xiě)的景色展現(xiàn)出來(lái),突出江南的新春是與太陽(yáng)一起從東方的大海升臨人間的,象曙光一樣映照著滿(mǎn)天云霞,但是卻不能讓英美讀者將春景與詩(shī)人的黯然不得志之心情聯(lián)系在一起,不妨譯成:
Clouds and mists,
Out to sea,
Dawn,
Plums and willows,
Across the river,
Spring.
將dawn 和spring置于突出的位置,從而和詩(shī)人的郁郁不得志形成鮮明的對(duì)比,形成強(qiáng)烈的“情”和“景”的沖突。雖然相比原詩(shī)在形式上有了改變,但是卻有更強(qiáng)的沖擊力,能更有效地再現(xiàn)原詩(shī)的內(nèi)容和情感。
(二) 會(huì)“言外之意”,聽(tīng)“弦外之音”。詩(shī)歌是一個(gè)民族語(yǔ)言的精粹,凝聚著豐富的文化內(nèi)涵。詩(shī)歌中富含該語(yǔ)言文化中獨(dú)有的、特定的文化意象?!拔幕庀蟠蠖嗄壑鱾€(gè)民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶,其中相當(dāng)一部分文化意象還與各個(gè)民族的傳說(shuō),以及各個(gè)民族初民時(shí)期圖騰崇拜有密切關(guān)系。它不斷出現(xiàn)在人民的語(yǔ)言里,出現(xiàn)在一代又一代的文學(xué)作品中,慢慢成為一種文化符號(hào),具有相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的深遠(yuǎn)意義的聯(lián)想?!睘榱烁玫貍鬟_(dá)文化意象,譯者應(yīng)更多關(guān)注原作者的思想狀況,在客觀的基礎(chǔ)上通過(guò)對(duì)比語(yǔ)言和表達(dá)方式傳遞文化進(jìn)行變通,讓讀者真正地享受到作品之美。
同樣的感情在不同的文化中的比喻是不一樣的。漢語(yǔ)中會(huì)用“心肝”喻思念之極或心愛(ài)之人,比如李白有詩(shī)云:“天長(zhǎng)地遠(yuǎn)魂飛苦,/夢(mèng)魂不到關(guān)山難。長(zhǎng)相思,催心肝?!倍⑽闹袇s用“心弦”來(lái)比喻,因此,有學(xué)者進(jìn)行了詞匯上的變通,譯成了“heartstrings”,各得其所,各有精妙。
1. 畫(huà)龍而不點(diǎn)睛。詩(shī)人是富于想象的,情感豐富的,他們大多喜好通過(guò)天馬行空的想象和頻繁用典構(gòu)成各種朦朧的意境,含不盡之意于言外。一如人們對(duì)李商隱《錦瑟》的“無(wú)端”意緒的解讀,“錦瑟”二字是全詩(shī)的中心意象,但究竟是指樂(lè)器本身還是美好的年華或理想,意象本身包含多重理解。許淵沖將其譯為“the Sad Zither” (憂(yōu)傷的瑟),雖然譯出了原詩(shī)的內(nèi)涵寓意,但是顯得過(guò)于直白,李商隱原來(lái)那種朦朧之美丟失了。雖然這首詩(shī)中充滿(mǎn)了沉郁,但全詩(shī)沒(méi)有一字一詞的直白表露。詩(shī)歌貴在含蓄,詩(shī)人把自己內(nèi)心的痛苦通過(guò)物像外化出來(lái)形成意象。由于此時(shí)詩(shī)人意緒萬(wàn)千,所選擇的物像也就具有不確定性和模糊性,通過(guò)錦瑟來(lái)表達(dá)是多重暗示的融會(huì)統(tǒng)一。因此,許淵沖的翻譯先入為主地為讀者提供一個(gè)唯一的意象,阻隔了讀者的期待視野和想象空間。筆者認(rèn)為,倒不如采用音譯,保留原詩(shī)的朦朧之意,亦可取得陌生化之效果。好詩(shī)耐得百回讀,原詩(shī)若是直白的,譯作應(yīng)當(dāng)直白;原作是含蓄的,譯作也應(yīng)含蓄,譯者不妨將理解、咀嚼、欣賞的余地留給讀者,畫(huà)龍而不點(diǎn)睛。
2. 走近詩(shī)人。有些詩(shī)歌會(huì)讓人們有心靈的震撼,有些詩(shī)會(huì)讓人們共鳴,有些詩(shī)歌會(huì)讓人們覺(jué)得似曾相識(shí),也有些詩(shī)歌會(huì)讓人們百思不得其解或是如墜云霧,但是,詩(shī)歌歸根結(jié)底體現(xiàn)的是一種美,因而譯作者無(wú)論有著怎么樣的創(chuàng)造性叛逆,首先要做到的就是力求甚解。Leech在談及詩(shī)歌分析時(shí)指出:若想對(duì)每一首詩(shī)進(jìn)行透徹而卓富成效的討論,就需要了解它的創(chuàng)作背景,包括作者的生平、文化和社會(huì)背景等。穿越中西方詩(shī)歌表現(xiàn)手法鴻溝的宏觀途徑就是深刻理解雙方文化背景,用自己的方法設(shè)置盡可能相似的布景去體會(huì)對(duì)方的意境。例如,要翻譯雪萊的《日出》就要了解詩(shī)中“她那樣活著/也是/一種瘋,如果瘋就是與眾不同”的背后實(shí)際上隱藏著詩(shī)人在讀書(shū)時(shí)被叫做瘋子的沉痛和不幸。要體會(huì)李白的《峨眉山月歌》:“峨眉山月半輪秋,/影入平羌江水流。夜發(fā)清溪向三峽,/思君不見(jiàn)下渝州?!?中詩(shī)人到底借詩(shī)表達(dá)何種情懷就需要了解李白是在什么樣的人生轉(zhuǎn)折時(shí)寫(xiě)下此詩(shī)的。不同的人生體驗(yàn)、相異的文化素養(yǎng)都會(huì)賦予詩(shī)歌別樣的風(fēng)采,而譯者必須走近詩(shī)人才有可能做到傳情達(dá)意。
綜上所述,翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是文化信息的傳遞,更是情感的交流互動(dòng)。譯者應(yīng)忠實(shí)于原作,但同時(shí)也應(yīng)有適度的創(chuàng)造性叛逆。詩(shī)歌翻譯,正如許淵沖在《譯詩(shī)六論》中所總結(jié)的那樣:譯者一也(identification);譯者藝也(re-creation); 譯者異也(innovation);譯者依也(imitation);譯者怡也(recreation);譯者易也(rendition)。在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí),譯者應(yīng)該把握好度,并且采用合適的手段進(jìn)行補(bǔ)償,也許總有力不能及之處,卻也會(huì)有局部勝出之筆。
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉重德.漫話(huà)中詩(shī)英譯[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2000(1)
[2]章國(guó)軍,許淵沖.《唐詩(shī)三百首》之音韻美及意象美賞析[J].翻譯論壇, 2007(4)
[3] 劉重德.論譯詩(shī)[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1996(2)
[4]許均等.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐翻譯對(duì)話(huà)錄[M].上海:譯林出版社,2001
[5]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000
[6]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003
【作者簡(jiǎn)介】 王惠萍(1976-),女,上海電視大學(xué)寶山分校講師 ,華東師范大學(xué)外語(yǔ)系碩士研究生。
(責(zé)編吳筱)