1995年7月,美國印迪安那大學(xué)民俗、音樂文化及東亞學(xué)系女博士蘇獨玉來青海采風(fēng),在她臨行的答謝宴會上,歌手馬俊演唱了兩首“花兒”,這兩首“花兒”的內(nèi)容分別牽涉到“洋人”和“洋文”,我這里暫且把它們稱為“涉外花兒”吧。這兩首“涉外花兒”的演唱風(fēng)趣幽默,令人捧腹,把現(xiàn)場氣氛推向了高潮,其歌詞別具情趣,耐人尋味。第一首是敘事性的三段組成,歌詞如下:
我的尕連手贊勁著又漂亮
沒提防,跟上個老外著跑了。
一彈哧追給著飛機(jī)場,
又上了當(dāng),他從火車上掃了。
外國話啥時候?qū)W會哩?
喝咖啡啥時候慣哩?
洋婆婆把他操練哩,
他后悔著尕腳兒拌哩。
受罪了他把罪受去,
和老外我見勁著咋哩?
把我謀著的好少的,
手一繞排成個隊哩!大家聽著笑得前仰后合,蘇獨玉博士精通漢語,已研究“花兒”多年,著述頗豐。她說:“哦呀呀,馬俊你真是厲害!”這首“花兒”是民間文藝家冶進(jìn)元編寫的,他在青海民間已有盛名,這首“花兒”當(dāng)時已在民間流傳。馬俊把歌中的“尕連手”即席應(yīng)變男性,面對蘇獨玉博士,就產(chǎn)生了非同一般的現(xiàn)場效果,顯示出歌手的機(jī)敏,這一點正體現(xiàn)了民歌演唱的特性,得到了全場嘉許。并且這首“花兒”雖然“涉外”,但用詞造句全沒有“洋氣”,全篇散發(fā)著濃烈的泥土氣息,生動地描述了一樁“涉外婚姻”中失落者一方的復(fù)雜心情,充滿了幽默和風(fēng)趣。歌中敘述她的情人跟一個“老外”走了,她欲罷不能,追到飛機(jī)場,可是她撲了一空(又上了當(dāng)),他們坐著火車走了。對他的不了情促使她想到,他在外國許多方面都不習(xí)慣(喝咖啡啥時候慣哩),洋女人可能還要折騰他(洋婆婆把他“操練”哩),以至他后悔莫及,頓足捶胸(后悔著尕腳兒拌哩),繼而又想到他對自己的背叛,說是他受罪活該(受罪了他把罪受去),自己也不慎和“老外”計較(與老外見勁著咋哩),追求我的人有的是(把我謀著的好少的),我一招手會排成隊的。當(dāng)然,這是自我心理平衡和安慰,實際上是她不罷不休的思念和牽掛,才生出了以上復(fù)雜的感情來。
這首“花兒”中運用了大量的方言詞匯,什么“尕連手”(情人)、“贊勁”(英俊)、“一彈哧”(一下子)、“掃了”(形容走得干凈利落又迅速)、“操練”(折騰)、“見勁”(計較)、“謀”(此處當(dāng)追求講)、“好少的”(很多)等等,用這些方言土語來描寫娶“外國”老婆跟她出國這種“洋事件”,并用“花兒”這種古老的民歌形式來表達(dá),在形式和內(nèi)容上形成了很大的“土”、“洋”反差,但全篇又結(jié)合得十分融洽,起到了意想不到的喜劇效果。從一個小小的側(cè)面,反映出“花兒”流行區(qū)人們在改革開放后生活觀念的變化,以及人們的微妙心態(tài)。也是改革開放后,“花兒”表現(xiàn)內(nèi)容中第一次接觸到了外國人。
另一首“花兒”是對唱形式的兩段,則是“花兒”中第一次出現(xiàn)了英語詞匯,歌詞如下:
(男)大河沿上的倒地柳,
風(fēng)吹著枝葉兒擺開;
高跟皮鞋健美褲,
尕臉腦一看是OK。
(女)大河沿上的倒地柳,
風(fēng)吹著枝兒擺開;
有緣了我倆一搭走,
沒緣了我倆bye-bye。
歌詞以大河沿上的倒地柳(垂柳)起興,以AB式兩句押韻形式唱出歌者對一女子的傾慕和贊美,以博她的垂青,不料那女子和著他的原韻,籠統(tǒng)地唱出這要看緣分如何(有緣了我倆一搭走),沒緣分那只好再見。最風(fēng)趣的是,男歌者以會講英語“OK”一詞來顯示自己時髦和見過世面,不料對方恰恰不以為然,不但回答以模糊的“緣分”問題,并拋出“bye-bye”一詞來回敬。這首“花兒”中不但把“洋文”用得恰如其分,而且符合“花兒”押韻行文的規(guī)律,全篇意趣橫生??梢哉f這首“花兒”算是“土”、“洋”結(jié)合的先驅(qū)和典型。但是事實上,“花兒”作為青海民歌,歌詞中早就有用少數(shù)民族語詞(藏、土、撒拉等)與漢語語詞結(jié)合編詞的先例——“風(fēng)攪雪”式“花兒”。從“花兒”的傳統(tǒng)看,出現(xiàn)英語(其他外語)與漢語結(jié)合創(chuàng)作的“花兒”應(yīng)該不足為奇,說不定還會出現(xiàn)全用外語譯唱創(chuàng)作的“花兒”呢。不過,據(jù)筆者所知,這是英語詞匯第一次在“花兒”中出現(xiàn),值得一記,它的作者是冶進(jìn)元先生。從這首出現(xiàn)“洋話”的“花兒”中,我們也可以看到“花兒”這種民歌形式在有限的格律中無限的靈活性,從而使我們領(lǐng)悟到民歌生命力的所在。除了內(nèi)容之外其形式也是相當(dāng)重要的,也是它流傳千古的原因之一,正所謂“無文則不行”(孔子語),河湟地區(qū)勞動人民創(chuàng)造了一種最好的民歌表達(dá)形式一“文”——“花兒”。
以上兩首五段“花兒”,受到廣大群眾的喜愛和歡迎,現(xiàn)已風(fēng)行民間。這也是改革開放以來東西文化交流碰撞中出現(xiàn)的小小浪花,從這里我們是否可以窺見民間文化交流的端倪?“花兒”隨著社會發(fā)展,其內(nèi)容和形式也處在一個不斷變化的現(xiàn)實之中。