一、關聯翻譯理論概述
1991年, E.A.Gutt在關聯理論基礎上發表了《翻譯與關聯:認知與語境》,提出了關聯翻譯理論。Gutt認為,人們的語言交際是一個認知一推理的互明過程,對話語的理解是一種認知活動;人類的認知往往力求以最小的心理投入,獲取最大的認知效果;人們在交際過程中期待產生一個最佳關聯性,即聽話者在話語理解時付出有效的努力之后獲得的足夠的語境效果,也就是說,每個明示的交際行為都應設想為它本身具有最佳關聯性。交際如此,作為交際形式的翻譯自然也是如此。影響隱喻理解及翻譯的因素有以下幾種:
1.語境
話語的語境是用以解釋該話語的一系列前提,是個心理結構,是聽者關于世界假設的一個子集,并不指話語交際雙方外部環境的某一個部分,而是“認知環境”。于是,欲使交際成功,關鍵的問題便是聽者如何從自己的認知環境中可用的全部假設里面設法選出切合實際的、言者試圖傳達的假設。
2.最佳關聯性
Sperber和Wilson認為,成功交際的關鍵在于說話人和聽話人能否找到最佳關聯。一個話語要建立起最佳關聯,必須具備兩個條件:一是該話語足以使聽話人能夠找到說話人想要表達的意思;二是說話人想要表達的意思值得聽話人去付出處理努力,也就是說要給聽話人提供足夠的益處。
3.處理努力與語境效果
關聯性的強弱取決于兩個因素: 處理努力與語境效果。在同等條件下,處理努力越小, 則關聯性越強;語境效果越大,則關聯性越強。語境效果是人們希冀在理解上所付出的努力能夠以某種方式改進他們用于交際行為的語境假設。
二、隱喻翻譯理論基礎
1.隱喻
傳統的隱喻研究把隱喻限制在修辭學、哲學的范圍之內,認為隱喻是一種變異的、修辭性的語言使用現象。20世紀70年代開始,對隱喻的理解不斷深入。隱喻不僅是一種語義的更是一種語用的、認知的現象,必須遵循關聯的原則,翻譯關聯原則能給隱喻一個一致的解釋。
2.隱喻翻譯
(1)對譯者的要求。首先,理解原語隱喻的含義,傳達作者使用隱喻的交際意圖,了解原隱喻的語境假設、交際背景、上下文關系以及社會文化背景知識等。其次,了解譯語接受者的認知語境。原語交際者與譯語接受者之間存在著文化沖突或文化圖式缺省,譯者要對譯語接受者的認知語境做出正確的估計,使其能夠認同隱喻中所預設的語用信息,并找到語符與語境的最佳關聯,獲得正確的理解。
(2)翻譯方法。隱喻的翻譯有多種方法可選擇。可偏向于隱喻本身的內在含意,也可傾向于維護原有形象,或者可改寫、意譯,還可綜合以上方法。但最終選擇什么翻譯法,取決于隱喻在文章中的性質、地位、與上下文的聯系、文章本身的類型和體裁等。
(3)Gutt 隱喻翻譯方法與應用。Gutt提出了對隱喻的兩種主要翻譯方法——直接翻譯與間接翻譯。直接翻譯要求譯文準確傳達原文隱喻的交際線索,在另一種語言中找到對等的說法。下列表達方式都采用了直接翻譯的方法,并且譯文都達到原隱喻的效果。
例1:It’s an ill wind that blows nobody good.
對人人都有害的事,天下少有。
不能直譯成“不給任何人帶來好處的風的確是惡風。”
例2:Like begets like.龍生龍,鳳生鳳。
由于認知語境及文化差異,譯者在翻譯時選擇了間接翻譯的方法,用中國人熟知的龍和鳳來表達原隱喻“什么種生什么苗”的意思,更形象、生動。
例3:她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。
有時可譯為:her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down, the moon hide herself, and put the flowers to shame. 有時可譯為:Her beauty is beyond description. 選擇何種譯文,要根據原隱喻要表達的交際意圖及交際環境來確定。如果要傳達原語文化色彩,選擇前者,如舍去原語文化色彩,只為傳達意義,可選后者。
在關聯翻譯理論的框架內理解隱喻的翻譯,要求綜合考慮隱喻的語境、處理努力、語境效果,尋找話語本身的最佳關聯,獲得對原語隱喻的最貼切理解,并在譯語中表達出來。因此,譯者的任務不但要解決文本中的語言問題,而且更要高度地重視文本的語境假設、交際背景、上下文關系,以及社會文化背景知識等問題。唯有如此,才能準確達意傳神,提高譯文質量。
(作者單位:山東勞動職業技術學院)