[摘要]中國飲食文化源遠流長,中國特色菜是中國飲食文化的一部分,隨著北京奧運會和上海世博會的成功舉行,中國特色飲食文化為越來越多的外國朋友了解。如何讓外國朋友了解中國文化,同時又向世界傳播我們的特色文化已成為一項重要的任務(wù)。本文將以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo),探討如何更好的翻譯中國特色菜名。
[關(guān)鍵詞]中國飲食文化;特色菜;關(guān)聯(lián)翻譯理論;翻譯策略
作為人類歷史文明的積淀,文化是人類社會創(chuàng)造的物質(zhì)和精神財富的總和。具有五千多年的悠久歷史,中國文化更是博大精深,源遠流長。自古就有“民以食為天”的歷史記載。中國特色飲食文化亦是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。在當(dāng)今經(jīng)濟全球化,文化多元化的時代,國家民族間的交往日益頻繁,推動著各民族和文化之間的交流滲透。尤其是近年來隨著我國加入世貿(mào),成功舉辦北京奧運會,及上海世博會的舉行,更促進了中國文化的傳播。中國特色飲食文化也為越來越多的外國朋友所了解。但仍有一些特色菜的翻譯不盡人意,甚至完全抹殺了菜名所蘊涵的中國文化。為更好地幫助外國人了解中國美食,同時也為傳播中國飲食文化,中國特色菜的翻譯有待改進。本文將從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度探討中國特色菜的翻譯。
一、關(guān)聯(lián)翻譯理論
1.關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論由法國學(xué)者Sperber和英國學(xué)者Wilson于1986年共同提出的,即每一個明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它具有最佳關(guān)聯(lián)性。他們認為交際是一個認知過程,交際雙方相互理解的前提在于最佳的認知模式:關(guān)聯(lián)性。最佳關(guān)聯(lián)是指話語理解時付出有效的努力之后,獲得足夠的語境效果。同時人類的交際活動也是明示——推理過程,在這一過程中,發(fā)話者和受話者都受到最佳關(guān)聯(lián)的引導(dǎo)。
2.關(guān)聯(lián)翻譯理論
Ernst-August Gutt 率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究中,指出翻譯是一種言語交際行為,是與大腦機制密切聯(lián)系的推理過程,它不僅涉及語碼,更重要的是根據(jù)動態(tài)的語境進行動態(tài)的推理,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。
3. 翻譯——明示—推理交際行為
人之所以能進行交際,原因在于人們能夠根據(jù)話語行為進行推理,交際具有推理的特性,同時也是一種明示過程。“明示”即說話者明白無誤的表達自己的意圖;“推理”即聽話人能從說話者的明示信息中推斷出說話者的暗含意圖。
作為一種跨文化,跨語言的交際活動,翻譯的復(fù)雜性遠超過我們平常的語內(nèi)交際。原文作者,譯者和譯文讀者構(gòu)成翻譯活動的交際者。但翻譯包含兩輪明示——推理過程。在第一輪明示——推理過程中,原文作者向譯者明示其交際意圖,譯者根據(jù)原文的語境信息及關(guān)聯(lián)原則對原文作者的交際意圖進行推理。在第二輪明示——推理過程中,譯者通過對原文及原作者意圖的理解,將其以譯文形式再現(xiàn)給譯語讀者,此時譯語讀者要根據(jù)譯文傳達的信息內(nèi)容進行推理。由此可看出,譯者的翻譯是一種中間行為。譯者一方面要付出努力尋找原語的最佳關(guān)聯(lián),另一方面又要將其對原語的認知和理解以最佳關(guān)聯(lián)的方式傳遞給譯語讀者。
4.翻譯——尋求最佳關(guān)聯(lián)的過程
譯者翻譯的最終目的是期望讀者在讀到譯文時能夠獲得充分的語境效果,并且不需付出不必要的認知努力。這就要求譯者充分理解原語及語境,尤其要融入到原語認知語境中,尋找最佳關(guān)聯(lián),然后根據(jù)自己的認知和推理,將最佳關(guān)聯(lián)傳達給目的語讀者。由此可見,翻譯本質(zhì)上就是譯者在原語認知語境和目的語語境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)的過程。
二、中國飲食文化
中國具有悠久的飲食文化。《史記·酈生陸賈列傳》就有“王者以民人為天,而民以食為天”的記載。簡要來說,中國飲食文化有以下幾個特點:
1.風(fēng)味多樣
我國幅員遼闊,地大物博,氣候,物產(chǎn),風(fēng)俗習(xí)慣均不同,飲食也風(fēng)味多樣。僅南北口味有“南甜北咸東酸西辣”之分,更有巴蜀,齊魯,淮揚,粵閔四大風(fēng)味。
2.精于烹飪
中式菜肴烹調(diào)方法多樣,常見的有:炒,煎,爆, 炸,燒,煮,蒸,燉,熏,烤,白灼等等。用這些方法烹飪出的常見菜肴有:臘肉炒香芹,煎雞蛋,爆大蝦,五香炸雞翅,紅燒肉,涮羊肉,荷葉粉蒸肉,土豆燉牛肉,熏山雞,鹽烙信豐雞,白灼海螺片。
3.追求美感與意境
中國的烹飪還講究菜肴的美感,注重色,香,味,形和器的協(xié)調(diào)一致。菜肴的命名也別有講究。有的菜肴根據(jù)主,輔,調(diào)料及烹飪方法命名,有的命名跟歷史典故,神話傳說,名人食趣有關(guān)。如,“大救駕(Shouxian County’s kernel pastry)”,“全家福”,“獅子頭”,“叫花雞”,“鴻門宴”,“東坡肉”。有些則充滿詩情畫意,如川菜里的“春色滿園”,遼菜里的“魚躍荷香”。更有菜肴能給人以唐詩意境的美妙遐想,如“白云深處有人家”即是肉沫豆腐。
4.食醫(yī)結(jié)合,注重保健
我國烹飪技術(shù)與醫(yī)療保健密切相關(guān),自古就有“醫(yī)食同源”,“藥膳同功”的說法。利用食物的藥用價值,做成美味佳肴,同時達到防治某些疾病的目的。
三、關(guān)聯(lián)翻譯理論下的特色菜翻譯
中國特色菜的命名方式各異,有些菜名具有濃郁的歷史韻味,也有富含民俗風(fēng)情的,更有些菜肴頗具浪漫氣息。菜肴的命名已成為一種藝術(shù)。所以,究竟如何準(zhǔn)確形象的把特色菜名譯成英語,讓外國朋友即品嘗到了特色菜的獨特風(fēng)味,又向他們傳播了中國飲食文化呢?關(guān)聯(lián)翻譯理論給我們一些啟示:關(guān)聯(lián)理論強調(diào)認知語境,最佳關(guān)聯(lián),以及尋求最佳關(guān)聯(lián)所付出的認知努力。因此,在翻譯特色菜的時候,必須充分考慮譯語接受者在飲食文化方面的認知語境。譯者要根據(jù)自己的認知語境對原語作者的交際意圖進行推理,然后充分考慮譯語接受者對譯作的期待及譯語接受者自身的認知語境,在從兩者之間尋求最佳關(guān)聯(lián),取得最大語境效果,從而達到成功交際的目的。
對中西飲食文化所共知的部分可采取直譯的方法,由于認知語境強,關(guān)聯(lián)性也強,譯語接受者只需付出較少的認知努力即能夠獲得足夠的信息。如常見的紅燒牛肉:braised beef with brown sauce,松仁香菇:black mushrooms with pine nuts。采用直譯的方法譯語讀者完全可以理解。
然而還有一大部分菜肴通過直譯卻常常令外國人“丈二和尚摸不著頭腦”。由于翻譯不專業(yè),個別英文菜名不僅沒招攬到外國顧客,反而把人給嚇跑了。如:“紅燒獅子頭”譯成“燒紅了的獅子頭”( Red burned Lion Head ),“麻婆豆腐”譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”( bean curd made by a pockmarked woman ),“老虎菜”譯成 tiger skin。對歷史寓意深厚和富含典故的特色菜和小吃,如“東坡肉”,“夫妻肺片”,“貴妃醉雞”這些菜名,究竟如何翻譯才能既保留中國文化的特色又為外國朋友所理解呢?結(jié)合關(guān)聯(lián)翻譯,譯者要在原語與譯語讀者間尋求最佳關(guān)聯(lián),最大限度的把原語信息傳遞給譯語讀者。
下面簡要總結(jié)下中國特色菜翻譯的幾種方法:
1.直譯(主配料,烹飪方法)
直譯包括菜肴的主配料,烹飪方法,必要時還可加上菜的口味。常見的有:
青椒肉絲:Shredded pork with green peppers火爆腰花:Saut€閑d Pig Kidney芋頭蒸排骨:Steamed Spare Ribs with Taro烤乳豬:Roasted Suckling Pig
2.意譯
有些中式菜肴根據(jù)烹飪后造型及配料命名后頗具藝術(shù)氣息,菜名典雅喜慶。此時我們最好舍其音或型,采取意譯的方法,譯出配料和烹飪方法。如:
龍鳳會stewed snake and chicken全家福stewed assorted meats 炸響鈴 deep-fried bean curd skin螞蟻上樹 bean vermicelli with spicy meat sauce
3.音譯
音譯最適合中國特色小吃的翻譯。這樣便于保留小吃的韻味和文化特色,也便于外國人所了解。如:包子:Baozi饅頭:Manto 油條:Youtiao餃子:Jiaozi
4.直譯加注釋
對于寓含歷史典故或民間傳說的菜名,其名稱多半不包含配料及烹飪方法,若要外國朋友理解其含義,必須追溯到菜肴的歷史。對這類菜名,可以采取直譯加注釋的方法。這樣即可以保留原文特色和個性,做到緊貼原文,又能消除讀者認知語境中的障礙,為讀者提供最佳語境效果,有效實現(xiàn)譯文功能。如:
佛跳墻 Fotiaoqiang (steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth,lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish )
東坡肉 Braised Dongpo Pork (the pork braised in both Sichuan and Hangzhou styles by Dongpo Su,who was a literary giant and also prefect of Hangzhou city of Song Dynasty,was given to Dongpo by people who loved and respected him)
夫妻肺片pork lungs in Chili Sauce (it was first made by a couple from Chengdu city in 1930s)
關(guān)聯(lián)理論指出人們在交際活動中要尋求最佳關(guān)聯(lián)。翻譯也是一種交際活動,在翻譯過程中,要根據(jù)語境進行推理,而推理所依據(jù)的仍舊是最佳關(guān)聯(lián)性。在翻譯中國特色菜這樣一項交際活動的過程中,也應(yīng)遵守關(guān)聯(lián)翻譯理論。在翻譯時應(yīng)該做到兩點,一是譯文要與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián),或提供充分的語境效果;二是譯文表達的方式要讓譯文讀者無須付出任何不必要的努力。鑒于中國特色飲食文化源遠流長,因此在翻譯時還要盡量把中國這一寶貴的特色文化傳遞給譯文讀者。
參考文獻:
[1]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:140-147.
[2]Dan Sperber Deirdre Wilson. Relevance:Communication and Cognition[M].Foreign Language Teaching and Research Press Blackwell Publishers Ltd,2001.
[3]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海: 上海外語教育出版社,2002:58.
作者簡介:范暢,鄭州大學(xué)外語學(xué)院英語語言文學(xué)在讀研究生,研究方向:英語語言學(xué)。