999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

嚴復的“信達雅”與泰特勒的翻譯三原則

2011-01-01 00:00:00趙寶瑩
文學教育·中旬版 2011年1期

[摘要]本文將系統闡釋嚴復的信達雅三原則及泰特勒的翻譯三原則,并在辨證唯物主義的視角下對嚴復的“信達雅”及泰特勒的翻譯三原則進行對比分析。從各自的歷史文化背景,和翻譯實踐經歷的異同去分析各自翻譯理論的異同。目的在于去利用各自的優點更好的指導翻譯實踐促進我國翻譯事業的發展。

[關鍵詞]中西譯論;嚴復;泰特勒;辯證唯物主義

一、中西翻譯標準簡述

在中西翻譯發展歷史中,各學者和翻譯家們始終未停止過對翻譯標準的探討。他們大都先后對翻譯的標準進行過系統的總結和歸納。追溯至幾千年前,我國的翻譯標準就有道安的“五失本”和“三不易”,玄奘的“五不翻”。而后有嚴復的“信達雅”,傅雷的“神似”,錢鐘書的“化境”等。而西方的突出代表有十六世紀法國多雷的“翻譯五要素”,德國路德的“翻譯修補七規則”,十八世紀英國泰特勒的“翻譯三原則”,二十世紀英國紐馬克的“語義翻譯”和“交際翻譯”以及美國奈達的“動態對等”。本文是挑出其中具有代表性的兩個翻譯原則--- 嚴復的“信達雅”及泰特勒的“翻譯三原則”加以對比,從辨證唯物主義的角度去分析兩者的異同及可能造成兩者相似之處的原因。

二、嚴復“信達雅”的闡釋

1898年,嚴復在其譯著《天演論》的序《譯例言》中提出了著名的“信達雅”的標準。他說“譯事三難:信,達,雅。 求其信,已大難矣。顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉......至原文辭理本深,難以共喻,則當前后引襯,以顯其意。 凡此經營,皆以為達;為達,即所以為信也。”從內容上來看,嚴復主張的信達雅中的“信”是對于原文的思想和內容的忠實,同時也包括對原作風格神韻的忠實。“達”是達旨,達意,其前提也是譯入語的表達要通順,不拘泥與原文的形式而求通順,求“達”也是為了取“信”兩者是辨證統一的。“雅”,指用“漢”以前的字法句法,是為“達”服務,是求達的手段,最終服務于“信”,而不是并列于“信” 和“達”的第三個標準,故,雅是為達,達是求信,信又是最根本的原則。 而嚴復的“信達雅”中提到:“顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉”這里看的出“達”的地位,至少也是要和信同等重要的。譯文為顧信而舍達,為取達而棄信的都大量存在。有些時候達與信似乎不能同時存在,但是好的譯文就要求盡可能的達到兩者共存,辨證統一。

三、泰特勒翻譯三原則的闡釋

1790年,英國翻譯家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒在倫敦發表了被譽為西方翻譯史上“第一步部較為完善的翻譯理論專著”的《Essay on the Principles of Translation》(《論翻譯的原則》)在文中他指出:“A good translation can transplant the advantages of the source text into another language completely and thoroughly.”細讀此定義,不難發現“transplant”一詞值得考究,陸谷孫著《英漢大詞典》上對于該詞的解釋可以通過其給出的例句看出。例句中所提到“transplant”,無論是花草樹木的移植或是人的遷移,移居,甚至是器官的移植等,都有一個共同點,即提到這些物體從不同的地方或環境轉到目前的這個新的地方或環境時能夠匹配與適應。換言之,“transplant”就是“成功地遷移或移植”,也就意味著某事物轉移到新環境后達到了匹配與適應的狀態。用到翻譯的層面上講,就是要讓譯文不管從文化傳遞層面還是語言表達層面都要符合譯語環境。泰特勒在其對翻譯的定義的基礎上提出了翻譯的三原則:

1.That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;

2.That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original;

3.That the translation should have all the ease of original composition.

第一個原則是講譯作應忠實于原作的內容和思想;第二個原則是講譯作應忠于原作的形式和風格,對于風格的忠實,不僅僅局限于對于原作的文體風格或類別的對等,還要與原作作者的個人寫作風格和相應時期的背景風格一致。第三個原則是強調,譯文的行文要如原語寫作般自然流暢 。針對此三原則,泰特勒指出,這三個原則是好的翻譯必備的條件,它們的次序的排列是恰當的,自然的,是按重要順序排列的,如果在萬不得已的情況下要犧牲某一個原則就要注意到它們的次第和比較上的重要性,絕不能顛倒主次,以犧牲思想內容的重視來求得譯文的優美和流暢。

四、從辨證唯物主義的角度看嚴復的“信達雅”與泰特勒翻譯三原則的差異

1.中西方文字的文化淵源不同

中國有深厚的文化底蘊,文字也是作為一門藝術,可以欣賞的。再加上本身漢語也有很濃重的文化色彩,可以做到如藝術品一般的優美。因此中國的許多翻譯家將文學翻譯視作是一種藝術。要求譯文在信的基礎上強調“達”甚至是“雅”。而西方人要求文學表達方面的嚴謹。尤其是法語之類的語言語句表達的精確,不會有任何的歧義。西方許多翻譯家認為翻譯應如做科學般嚴謹。

從唯物主義辯證法的角度來看,導致中西譯論的一些觀點上差異的根源在于中西方社會文化的不同。社會存在決定社會意識,社會存在的不同導致社會意識的各異。

2.中西傳統譯論的主張不同

在許淵沖先生所著《翻譯的藝術》一書中提到:由于西方的文字是形合文字,他們之間的文字百分之九十以上是可以對等的,所以西方的翻譯家提出了對等論(等效論)。舉個兩個句子為例:

英語:To be ornot to be,that is the question.

法語:Etre ou ne pas etre,telle est la question.

以上來自西方的不同語言可以做到形式,內容及風格的完全對等。泰特勒之前接觸到的語言幾乎都是西方各國家的語言,所以他認為翻譯應該盡可能達到與原文在各個方面的對等發揮原文的各種優勢,西方譯論主張對等。

但中文不能做到與西方語言的完全對等,故,只能主張優化。同時造成優化和對等成為中西譯論的一個很大的不同之處。因此在國內譯論中提到的優化論認為:“若原文和譯文不能對等,則兩種語言的優劣即可顯現。故在翻譯時,為求“達”同時最根本的為取“信”而需盡可能的發揮譯語優勢,改變劣勢,爭取均勢。(許淵沖,《翻譯的藝術》)

根據辯證唯物主義的觀點,西方各種不同語言之間的相似性這種客觀存在決定了他后來形成的應該盡可能毫無遺漏的與原文對等的這一意識,進而有了這樣的理論。

3.內涵不同

嚴復翻譯標準的有一個特點就是對于信達雅三個字的內涵界定不清楚。如果其中的“信”除了指忠實原文的意思表達之外,還包括了行文手法風格在內,那么這一個“信”字就包含了泰特勒的整個三原則。按嚴復本意,由于中英文之間句法差異太大,翻譯過程中必須相應的采取一些靈活變通手段,用通順流暢的語言彰顯原文思想意義。可見,“達”與泰特勒的第三個原則“譯作應如原語般流暢”意義相似。“雅”按照嚴復的意思是為求“達”而使用“漢以前字法句法”(羅新璋 1984:136)這是嚴復在特定的歷史時期為吸引特定的目標讀者已達到特定的翻譯目的而采用的特殊手段。而嚴復對“信”“達”“雅”三個字的排列順序,我們也可以看出,他認為翻譯應求其信,但如不達,就等于沒譯,可見嚴復比較注重三者之間的聯系。將“達”提到與“信”同樣的重要地位。根據唯物主義辯證法分析,三者的關系,尤其是“信”與“達”之間的關系式相輔相成,共同聯系與發展的關系。

泰特勒認為第一個原則是最重要的,其余兩個都是對第一個的補充,他強調,譯作要保留原作所有的信息內容,保持原作風格,像原作一樣通順達意。也就是說,譯者應盡可能多的去反映出原作中的每一個方面。這樣的觀點被后來的一些人認為泰特勒有傾向于主張直譯的嫌疑。根據辨證唯物主義的觀點,泰特勒否認了其三原則的聯系。

五、從辨證唯物主義的角度看嚴復的“信達雅”與泰特勒翻譯三原則的相似處

雖然嚴復的“信達雅”和泰特勒的三原則有很多差異,但我們也不能否認兩者在字面意思上的很多相似性。嚴復的“信”就與泰特勒三原則的第一個原則:譯文應忠實于原作的內容和思想。嚴復的“達”又與泰特勒三原則中的第三條尤為相似:譯文應具備和原創作品一樣的流暢的特點。這些相似之處是與兩者所處的社會環境和當時的狀況有關的。他們都有翻譯實踐經驗。泰特勒和嚴復都不是純粹的翻譯理論家,他們都從事過翻譯實踐,因而都是“翻譯的經驗家”。嚴復在譯《天演論》中,就不是直譯,有評論,有發揮。而泰特勒的譯作更是多達三四十部,他們各自的翻譯實踐也為他們能提出相似的翻譯理論埋下了伏筆。根據辯證唯物主義的觀點,不同時代的翻譯家和翻譯理論家們能夠達到共識也恰恰說明了翻譯的規律性。

六、比較研究后的啟示

對兩種譯論進行比較研究后,無論兩者有何異同,我們都不能否認兩者分別代表了中西方翻譯史上各自的高峰。都無法忽視兩者對中西方翻譯界的影響。首先,筆者認為在做中西方譯論的比較研究時,研究者應正確的認識中西方譯論各自的優缺點,例如,雖然西方的譯論在系統性,精確性方面明顯優于中國的譯論,但也不可避免的滋生了一些負面效應,例如在理論上刻意求新而造成術語堆積,重疊等現象,對翻譯的研究過于趨近于自然科學中的科學性,導致偏離翻譯研究作為人文學科的特點。中國的譯論簡練,精悍,卻定義模糊。其次,研究者在研究的過程中不可忽視中西譯論各自豐富的傳統,最好在研究時能注重與傳統譯論相互參照,相互解釋。只有這樣才能彰顯中國傳統譯論的特色,弘揚傳統譯論的精華。

參考文獻:

[1]嚴復,天演論·譯例言,《翻譯研究論文集(1894-1948)》北京:外語教學與研究出版社,1984,6

[2]羅新璋,《翻譯論集》北京商務印書館,1998

[3]譚載喜,《翻譯學 》武漢,湖北教育出版社,2000

[4]譚載喜,《西方翻譯簡史(增訂版)》北京商務印書館,2006

[5]許淵沖,《翻譯的藝術》五洲傳播出版社,2006

作者簡介: 趙寶瑩,鄭州大學外語學院外國語言學及應用語言學在讀研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩国产成人高清视频| 国产美女一级毛片| 无码网站免费观看| 亚洲视屏在线观看| 美女高潮全身流白浆福利区| 九九香蕉视频| 国产免费一级精品视频| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 精品久久久久久成人AV| 成人综合在线观看| 国内精品久久久久久久久久影视 | 国产美女久久久久不卡| 超碰色了色| 成人福利在线免费观看| a色毛片免费视频| 国产黑丝视频在线观看| 国内精品伊人久久久久7777人| 青青青草国产| 亚洲欧美极品| 国产精品浪潮Av| 一区二区欧美日韩高清免费| 欧洲熟妇精品视频| 三上悠亚精品二区在线观看| 玩两个丰满老熟女久久网| 国产一区二区三区在线观看视频| 尤物成AV人片在线观看| 美女被躁出白浆视频播放| 国产一区二区三区在线无码| 国产在线自乱拍播放| 国产真实二区一区在线亚洲| 午夜福利网址| 国产精品爽爽va在线无码观看| 欧美激情视频一区| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 在线观看欧美国产| 嫩草影院在线观看精品视频| 91视频区| 九九热视频在线免费观看| 白浆视频在线观看| 九九九精品视频| 美女无遮挡免费网站| 国产激情影院| 亚洲人成网站观看在线观看| 国产毛片一区| 国产三级成人| 亚洲一区二区在线无码| 精品国产成人a在线观看| 国产午夜无码专区喷水| 国产资源站| 人人爽人人爽人人片| 亚洲福利片无码最新在线播放| 免费中文字幕一级毛片| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 日本午夜视频在线观看| 欧美另类精品一区二区三区| 另类欧美日韩| 亚洲欧美不卡中文字幕| 5555国产在线观看| 特级精品毛片免费观看| 中文字幕人妻无码系列第三区| 亚欧成人无码AV在线播放| 成年看免费观看视频拍拍| 亚洲国产成人麻豆精品| 88av在线播放| 狠狠色综合网| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 成人精品在线观看| 色婷婷在线播放| 无码免费视频| 国内黄色精品| 国产高清在线观看| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 日韩区欧美国产区在线观看| 精品国产女同疯狂摩擦2| 亚洲动漫h| 国产精品jizz在线观看软件| 中国毛片网| 2022国产91精品久久久久久| 国产91视频观看| 色欲不卡无码一区二区| а∨天堂一区中文字幕|