[摘要]功能翻譯論認(rèn)為翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的來(lái)確定。功能翻譯論不僅在翻譯實(shí)踐中發(fā)揮著有益的作用,更對(duì)旅游資料的翻譯大有裨益。文章運(yùn)用功能翻譯論的有關(guān)原理探討了其在旅游翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用。
[關(guān)鍵詞]能翻譯論;旅游資料翻譯;翻譯策略
一、功能翻譯論概述
功能翻譯派理論創(chuàng)始人為德國(guó)學(xué)者凱瑟林娜·賴斯(K·Reiss),創(chuàng)始于20世紀(jì)70年代。賴斯認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)該是目的語(yǔ)文本的目的與源語(yǔ)文本中的概念內(nèi)容、交際功能方面的對(duì)等,但在實(shí)踐中有些對(duì)等是根本實(shí)現(xiàn)不了的,因此,應(yīng)把譯文本的功能性特征放在首位。翻譯是一種交際的行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,翻譯策略必須根據(jù)翻譯的目的來(lái)決定。因此,原文應(yīng)適應(yīng)新的交際環(huán)境和譯文讀者的需求,更加有效地實(shí)現(xiàn)譯文的功能,譯者在翻譯中則完全可以根據(jù)譯文預(yù)期的交際功能,按照譯文接受者期待的方式來(lái)決定處于特定譯語(yǔ)語(yǔ)境中文本的具體翻譯策略和手法,使其在譯文語(yǔ)境和文化的背景中具有可讀性和可接受性,而影響譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中交際的功能。這一原則為旅游的翻譯實(shí)踐提供了理論依據(jù),并開(kāi)辟了一個(gè)新視角。
二、從功能翻譯論看旅游文化資料的英譯
旅游資料是一種對(duì)外宣傳介紹的資料,從功能翻譯論的角度出發(fā),在翻譯旅游資料時(shí),考慮到原文作者、譯者和譯文的讀者都是以跨文化的交流交際為目的,在這樣的情況下譯者可不用擔(dān)心忠實(shí)于原文的問(wèn)題,應(yīng)該重點(diǎn)考慮翻譯目的的實(shí)現(xiàn)問(wèn)題,所以,為了讓讀者輕松、大量地得到所需要的譯文信息,譯者必須要以譯文為主,側(cè)重于讀者的方向?yàn)闇?zhǔn)則,找到適合的翻譯方法,促進(jìn)游客對(duì)譯文的理解,最終實(shí)現(xiàn)旅游資料的宣傳功效。下面歸納了幾種以功能理論為指導(dǎo)的翻譯策略。
1.改寫
在中文的旅游資料中,有一些中國(guó)特有的表達(dá)方式和漢語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和方式,如果按字面譯成英語(yǔ),必然使不熟悉中國(guó)文化背景的外國(guó)游客難以理解。因此,為了更好地幫助游客理解,可以適當(dāng)?shù)貙?duì)那些沒(méi)有辦法翻譯或者勉強(qiáng)翻譯卻讓游客還是無(wú)法理解的段落進(jìn)行重新組織或大規(guī)模改譯,以使譯文更容易理解,這樣使原文蘊(yùn)含的信息更清晰透明,也為他們提供了豐富的想象空間。請(qǐng)看以下幾個(gè)例子:
“(龍舟賽)演歷史于古今,生傳說(shuō)于紛紜,珠聯(lián)愛(ài)國(guó)情操、悲壯色彩,壁合神秘氣氛、拼搏精神,動(dòng)如摧枯拉朽、轟轟烈烈,勢(shì)若排山倒海,可歌可泣。此唯舟競(jìng)渡,無(wú)有出其左右者。”
The Dragon Boat Race,a most exciting group event,is held in memory of QuYuan,patriotic stateman and poet in ancient China.
原文句式結(jié)構(gòu)整齊,用詞華麗,但是由于內(nèi)容過(guò)于難懂,可能超出西方讀者的理解能力。如果逐字逐句翻譯,缺乏文化背景的譯語(yǔ)讀者一定不知所云,不可能了解龍舟賽的來(lái)歷和意思。
2.刪減
在旅游景點(diǎn)的翻譯中,有時(shí)我們應(yīng)該對(duì)原文中一些多余的、次要的對(duì)譯文理解益處不大的內(nèi)容進(jìn)行刪減。這主要是因?yàn)樽x者閱讀旅游資料的目的是了解旅游景點(diǎn)的基本情況,使旅游更增添樂(lè)趣,而不是學(xué)習(xí)原語(yǔ)國(guó)的文化或歷史,因此原文中的一些難懂的、非主要要信息可以刪除。請(qǐng)看以下的例子:
這里三千座奇峰拔地而起,形態(tài)各異,有的似玉柱神鞭,立地頂天;有的像銅墻鐵壁,巍然屹立;有的似晃板累卵;有的如盆景古董,玲瓏剔透……神奇而真實(shí),迷離而又實(shí)在,不是藝術(shù)勝似藝術(shù)創(chuàng)造,令人嘆為觀止。
3000 crags rise in various shapes——pillars,columns,walls,shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic andunforgettable immages.
語(yǔ)篇語(yǔ)言生動(dòng),給人以極美的享受,達(dá)到了吸引游客的目的。但翻譯成英語(yǔ)時(shí)如果直接翻譯,就會(huì)因語(yǔ)言冗長(zhǎng)拖拉,讓英語(yǔ)讀者不知所云,而妨礙譯文吸引觀眾的目的。所以該譯文刪減了不利于英語(yǔ)讀者閱讀于理解的內(nèi)容,采取符合他們習(xí)慣的表達(dá)方式,有效傳達(dá)出原作意圖。
3.增補(bǔ)法
增補(bǔ)是指對(duì)旅游資料中的一此人名、地名、朝代、歷史事件和典故等此背景資料的增加及說(shuō)明.中國(guó)歷史上有許多著名事件、英雄人物、典故傳奇等。旅游資料中經(jīng)常提到的許多風(fēng)景名勝往往與他們有關(guān).一些目的語(yǔ)讀者可能缺乏的相關(guān)的資料和背景信息,增補(bǔ)法能使目的讀者更加清晰的了解文本。
例(1):中國(guó)的飲酒與釀酒歷史久遠(yuǎn),又是一個(gè)盛產(chǎn)名酒的古國(guó)。中國(guó)的酒文化與西方的酒文化有巨大差異,中國(guó)人喝酒醉翁之意不在酒,而是把酒當(dāng)做工具。西方人喝酒多是為喝酒而喝酒,與西方的酒文化相比較,中國(guó)的酒文化內(nèi)涵更豐富,所以當(dāng)介紹中國(guó)歷史悠久的酒文化時(shí),西方讀者大都無(wú)法深刻理解其內(nèi)涵,這時(shí)需要我們進(jìn)行增譯請(qǐng)看秦觀的《江陣子》:南來(lái)飛燕北來(lái)鴻,偶相逢,慘愁容。綠鬢朱顏,重見(jiàn)兩鬢翁。別后悠悠君莫問(wèn),無(wú)限事,不言中。小槽春酒滴珠紅。莫匆匆,滿金鐘。飲散落花,流水各西東。后會(huì)不知何處是,煙浪遠(yuǎn),暮云重。后半部的譯文是:
Draw from this vat rice wine we made in the spring,every drop glistening. There is no hurry. Fill our golden cup! Having drunk up,like flowers fallen on the stream we go our way.We’ll meet someday,but who knows where?The misty waves stretch far and high, cloudy the evening day.
譯文的意思是:小槽流的是春天做的米酒,每一滴都是晶瑩,所以不要急著上路。讓我們斟滿酒杯,喝完酒,我們就如同落花,隨著流水各分東西。譯者把“小槽春水” 翻譯為vat rice we made in spring (春天釀成的米酒),讀者馬上可以懂得春酒的釀造原料和釀造時(shí)間。“滴珠紅”翻譯成 every drop glistening ( 每一滴都晶瑩)。譯文譯出了釀酒的過(guò)程,易于讀者理解。
例(2): 知春亭名源自宋蘇軾《惠崇春江晚景》詩(shī)句:“竹外桃花三兩只,春江水暖鴨先知。”每年春暖花開(kāi),河水解凍的時(shí)候,此處是頤和園報(bào)春最早的地方,島上桃紅柳綠,更具春江水暖鴨先知的意境。
翻譯:The name of the pavilion came from the song Dynasty poet Sushi’ s verse:Outside the bamboo grove,there are 3-peach trees,the duck in the warm water of the river is the first to know that spring has come.Spring comes the earliest to the Pavilion so it is called Spring Heralding.
雖然蘇東坡在國(guó)內(nèi)是家喻戶曉的名字,但目的語(yǔ)讀者可能對(duì)這位中國(guó)古代詩(shī)人一無(wú)所知,因此譯者對(duì)詩(shī)人的朝代、成就進(jìn)行增補(bǔ)是大有裨益的,這樣目的語(yǔ)讀者會(huì)了解到蘇東坡是北宋一位偉大的詩(shī)人,增加了該旅游景點(diǎn)的人文信息。從而使中國(guó)的文化得到了有效地傳播。
翻譯是一種有目的性的跨文化交際活動(dòng)。旅游翻譯絕非易事,旅游資料的翻譯不是簡(jiǎn)單的字字的替換,而是一種有目的的跨文化交流交際活動(dòng),旅游文化資料內(nèi)容的傳達(dá)與譯文讀者的接受理解能力直接影響到旅游翻譯的策略。功能翻譯理論主張以目的為準(zhǔn)則,有助于指導(dǎo)譯者克服跨文化的障礙。因而,將功能翻譯論運(yùn)用到旅游翻譯中,譯者可以采用多種翻譯策略和手段使跨文化交際行為得以順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]張美芳,翻譯研究的功能途徑.[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005
[2]包惠南,中國(guó)文化與漢英翻譯.[M].北京:外文出版社,2004
作者簡(jiǎn)介:楊秀娟,哈爾濱工程大學(xué),研究方向:旅游翻譯。
李璐,哈爾濱工程大學(xué),研究方向:旅游翻譯。