[摘要]隨著中西飲食文化的交流,原本盛行于中國的火鍋在國外也風行起來。然而,火鍋究竟應該如何用英文表達,目前卻尚有疑問。通過對hotpot和火鍋各自的歷史淵源及涵義上的分析,提出hotpot應譯為“悶罐或罐悶(內裝燉肉,土豆,洋蔥等)”,而火鍋則應該音譯為huoguo.
[關鍵詞]火鍋;hotpot;飲食;歷史;對比
最近幾年,隨著中西方文化各方面的交流增多,飲食文化交流也越來越深入。許多外國菜肴進駐中國市場,很好地實現其商業價值,并獲得了可觀的經濟效益。最典型的莫過于快餐文化的代表,麥當勞與肯德基。然而,與此同時,某些中國菜肴在國外友人中也頗受歡迎,其中火鍋便是其中之一。雖然在國外,火鍋一般被稱為“hotpot”,但是否準確,尚待商榷考證。特別是2009年的考研英語試題中,出現了一道看圖作文題。圖中,是一幅“文化火鍋大雜燴”。于是,火鍋的英文譯名問題便擺在了眼前,這也著實難倒了許多考生。在本文中,筆者通過從hotpot和火鍋各自的歷史淵源及涵義上進行解讀分析以及對翻譯方法的探討,提出hotpot應譯為“悶罐或悶罐(內裝燉肉,土豆,洋蔥等)”,而火鍋則應該音譯為huoguo.
一、hotpot與火鍋的不對等性
從定義上來看,《新牛津英語詞典》如此定義hotpot n.1.a stew of meat of vegetables2.firepot
《朗文當代高級英語詞典》上是說 hotpot BrE. noun. A casserole of meat and vegetables,typically with a covering layer of sliced potato.
[c,u] a mixture of mutton(=sheep meet),potatoes,and onions,cooked slowly in a pot,which is eaten esp.in the north of England
《高階英漢漢英雙解詞典》上如此記載,hotpot n.a mixture of mutton, potatoes, and onions, cooked slowly in a pot, which is eaten especially in the north of England
然而,火鍋在中文字典《現代漢語詞典》修訂版里則是“火鍋(火鍋兒) 金屬或陶瓷制成的用具,鍋中央有爐膛,置炭火,使菜保持相當熱度,或使鍋中的湯經常沸騰,把肉片或蔬菜等放在湯里,隨煮隨吃。也有用酒精,石油,液化氣等做燃料的。用電加熱的叫電火鍋。在這里,火鍋是被定義為一種鍋,也就是一種器具。”
從它們各自的定義,可以看出hotpot與火鍋有很大的不同。結合具體實際情況,它們主要有三點。第一,食物種類不同;第二,烹飪方式不同;第三,覆蓋范圍不同。從食物種類上說,hotpot只有土豆,洋蔥和牛羊肉,而火鍋則食材范圍甚廣。“現在火鍋品種繁多,有紅鍋、白鍋、鴛鴦鍋,有排骨火鍋、肥腸火鍋、酸菜魚火鍋,有火鍋雞、火鍋鴨、火鍋兔等。”(四川百科全書,P466,1997)當然地區之間的具體食材還有很大的不同。從烹飪方式上說,hotpot只有長時間悶煮,而火鍋則有各種方式,大致分為三類。第一類,以涮生的食材為主;第二類,鍋內部分食材已經煮熟,爐火只是用來保溫以及涮菜用的;第三類,鍋內料、食材全部煮熟,爐火完全用來保溫。從覆蓋范圍來說,hotpot主要覆蓋英格蘭北部,而火鍋則遍布中國。國外常說的“蒙古火鍋”其實就是一種相當具有北京特色的火鍋,名叫“涮羊肉”。相傳是蒙古軍隊的一種烹食方法,所以在國外又稱“蒙古火鍋”。
二、hotpot的漢譯及其依據
筆者認為hotpot應譯為“悶罐或悶罐(內裝燉肉,土豆,洋蔥等)”。依據是目前所出版的權威英漢辭典,基本都認同這一說法。例如,
罐悶(馬鈴薯)羊肉;火鍋(《朗文當代高級英語詞典》)
悶罐(內裝燉的肉,土豆,洋蔥等)(牛津高階英漢雙解詞典)
罐悶土豆牛(或羊)肉(《英漢大詞典》)
[主英國英語] 罐悶土豆牛(羊)肉(《21世紀大英漢詞典》)
悶罐(馬鈴薯)羊肉(《高階英漢漢英雙解詞典》)
三、火鍋的英譯及其依據
火鍋起源的地方,目前各地各執一詞,尚未有定論。據《陜西烹飪大典》上說,火鍋是“集加熱(烹制)和盛器為一體的傳統烹調器具之一。”而《四川百科全書》又稱火鍋“漢族飲食習俗。最早源于重慶,后逐漸風行于世。”《黑龍江民俗》卻又是如此記載:它最早是流行于東北的寒冷地區,是滿族的傳統食俗。與此有相似說法的是《愛新覺羅家族全書?五家法禮儀》,它是這么說的,火鍋是滿族祖先在野外狩獵時常用的一種野炊習俗,后被民間廣泛襲用。雖然各地說法不同,但總歸是贊成一個觀點的,那便是火鍋起源于中國內陸地區。雖然現在世界各地都有中國火鍋,卻都是中國人在國外開的餐館。“日本室町時代,火鍋從中國傳入日本時在1338年。日本稱火鍋為‘司蓋阿蓋’又稱‘鋤燒’。如今火鍋還傳到美國、法國、英國等國家。” (互動百科 百科詞條-生活-飲食)
依據以上所述,可見火鍋是中國所特有的文化專有名詞。“一個民族文化中某些獨特的東西,在輸入國文化中若遇到空缺,翻譯應至少從兩方面作考慮:一是翻譯的根本功能和首要宗旨,即傳遞信息和盡量準確。二是翻譯的方法。”(王永泰 2008)既然hotpot與火鍋并不對等,就沒有必要非要讓二者等同。若將hotpot翻譯成火鍋,或將火鍋翻譯成hotpot,則傳遞的信息都達不到準確的目的了。因此,筆者將火鍋譯為huoguo。一是傳遞了準確的信息,二是保留的中國特有文化詞匯在英文中的異域色彩。
“翻譯的語用功能之一就是要填補漢英文本中的文化和詞匯空白,暢通東西方交流的渠道,以促進東西方世界的溝通與理解。”“中譯外的時候卻寧愿扭曲漢語詞義非要套用所謂現成的‘對等’詞語,生怕外國人不能理解,一味的強調‘同’。許多譯者在把漢語譯成外語的過程中,似乎總是在迎合外國人的文化習慣和審美情趣,漢文化的專有名詞在譯成外語的過程中,總不太情愿取音譯的異化策略。”其實,在特定情況下,“音譯是對特定文化的一種尊重和保留。”而且在實際情況中,也的確有許多音譯詞匯進入英語詞匯之后,并且已經被成功接受,例如,gongfu(功夫),tofu(豆腐),putonghua(普通話),guanxi(關系)等等。所以擔心外國人接受不了是大可不必的。“在漢英翻譯中遇到中國特色的詞語和現象,也要善于創造性地用英語來表達中國特有的事物,獨特意念和傳統文化。”有時,國外報刊在翻譯中國特有的理念時,在外文詞匯里沒有對等詞匯,也會采取音譯法,例如,“不折騰”就被國外報紙翻譯成了buzheteng.“有些事物具有強烈的中國地域與社會文化色彩,其詞語難以,甚至不可能在英語中找到對應的表達法。只有語義與文化含義上的吻合,才稱得上是實質上的對應,這樣才容易被人們準確理解。”(朱安博 2010)
通過對火鍋與hotpot的不對等性分析解讀,以及對二者譯名的翻譯問題的討論,折射出某些中英譯名的誤解誤譯問題。根本原因還是在于對其真正的內涵了解不深入,不準確。有時人們會想當然地認為中文和外文有對等詞匯,才出現這種習慣性錯誤。其實,端正翻譯態度真正了解事實情況后是可以避免的。希望本文可以起到一定的警醒提示作用。
參考文獻:
[1]21世紀大英漢詞典[Z].北京:中國人民大學出版社.2003
[2]http://www.hudong.com/wiki/%/E7%81%AB%94%85 互動百科 百科詞條-生活-飲食
[3]愛新覺羅家族全書[M].長春:吉林人民出版社.1997
[4]高階英漢雙解詞典[Z].北京:商務印書館國際有限公司.2007
[5]漢語大辭典第二版[Z].上海:上海交通大學出版社.1999
[6]黑龍江民俗[Z].蘭州:甘肅人民出版社.2004
作者簡介:魏思超,鄭州大學外語學院研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。