陳希潔
(福州大學(xué)廈門工藝美術(shù)學(xué)院,福建廈門361000)
文化是人類在歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。文化的發(fā)展離不開語(yǔ)言文字。關(guān)于語(yǔ)言與文化關(guān)系的探討有兩種不同的觀點(diǎn)。一種觀點(diǎn)認(rèn)為,語(yǔ)言決定文化,即語(yǔ)言是本質(zhì)。此類觀點(diǎn)的代表人物為Sapir、Whorf等。Sapir[1]指出,人并不僅僅生活在客觀世界之中,也不僅僅像一般人所理解的那樣獨(dú)自生活在社會(huì)活動(dòng)之中,而是在更大程度上承受著已經(jīng)成為社會(huì)交際工具的那種語(yǔ)言的支配。針對(duì)此理論,Pinker在《語(yǔ)言本能》一書中進(jìn)行了批駁。Pinker[2]認(rèn)為,語(yǔ)言決定論的預(yù)設(shè)前提是人類思維離不開語(yǔ)言的使用。與此相反的另一種觀點(diǎn)認(rèn)為,文化決定了語(yǔ)言,即文化決定論。但面對(duì)Chomsky普遍語(yǔ)法中所揭示的人類語(yǔ)言中大量的共性現(xiàn)象,文化決定論又無(wú)法作出合理的解釋。這說(shuō)明,離開文化談?wù)Z言或者離開語(yǔ)言談文化,都無(wú)法全面揭示各種語(yǔ)言現(xiàn)象產(chǎn)生的真正原因。因此,本文擬通過(guò)對(duì)英、漢兩種語(yǔ)言詞匯空缺現(xiàn)象的分析,闡釋對(duì)英、漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行語(yǔ)言與文化綜合研究的必要性,并指出正是這種詞匯空缺現(xiàn)象成就了各自文化的獨(dú)特之美。
所謂詞匯空缺現(xiàn)象,即語(yǔ)言A中存在的詞匯在語(yǔ)言B中無(wú)對(duì)應(yīng)詞匯,或語(yǔ)言B必須采用解釋、說(shuō)明、舉例等方式才能表達(dá)語(yǔ)言A中詞匯語(yǔ)義的現(xiàn)象。戚雨村[3]指出,詞匯體現(xiàn)了人們對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)和態(tài)度,記述了民族和社會(huì)歷史發(fā)展的進(jìn)程。而人類之所以把語(yǔ)言作為交際工具,正是社會(huì)成員按照本民族的社會(huì)文化模式對(duì)詞語(yǔ)意義利用的結(jié)果。由于不同國(guó)家的語(yǔ)言具有各自的民族文化特點(diǎn),因此,在跨文化交流過(guò)程中產(chǎn)生了詞匯空缺現(xiàn)象。這種詞匯空缺正是語(yǔ)言反映民族文化特征的重要體現(xiàn),也是造成語(yǔ)言交流中出現(xiàn)翻譯詞匯空缺現(xiàn)象的根源。以英、漢兩種語(yǔ)言為例,一方面,由于英、漢語(yǔ)言產(chǎn)生于不同的文化環(huán)境,兩種語(yǔ)言所承載的文化信息具有一定的差異性;另一方面,英、漢民族文化形成過(guò)程的差異性也導(dǎo)致了英、漢語(yǔ)言上的差異性,并突出表現(xiàn)在兩種語(yǔ)言互譯時(shí)的詞匯空缺現(xiàn)象中。
對(duì)應(yīng)詞的空缺可進(jìn)一步細(xì)化為漢—英對(duì)應(yīng)詞空缺和英—漢對(duì)應(yīng)詞空缺兩種現(xiàn)象。
漢—英對(duì)應(yīng)詞空缺主要為漢語(yǔ)中存在的詞匯在英語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)詞匯。以親屬詞匯為例,漢語(yǔ)中具有龐大的親屬詞匯。這與漢文化注重孝道有著密切的關(guān)系。漢語(yǔ)中以父子為橫軸,以輩分為縱軸,向輩分高者延伸,有高祖父母、曾祖父母、祖父母、父母;向輩分低者延伸,有孫、曾孫、玄孫、來(lái)孫等詞匯。而英語(yǔ)缺乏如此眾多的宗族稱謂,并沒(méi)有相當(dāng)“來(lái)孫”等的對(duì)應(yīng)詞,而多用offspring來(lái)指代后代。因此,在進(jìn)行此類漢英翻譯的過(guò)程中,必然造成漢語(yǔ)中的親屬關(guān)系等信息在英語(yǔ)譯文中空缺的遺憾。
此外,在漢語(yǔ)的親屬關(guān)系中,常用“數(shù)詞/年齡程度詞+輩分”的結(jié)構(gòu)來(lái)表示人際間的生疏程度,如“二哥”、“三弟”、“大妹子”、“大娘”等,但在英語(yǔ)中無(wú)此類詞匯。
英、漢兩種語(yǔ)言在親屬稱謂語(yǔ)上的差異,反映出中國(guó)文化中更強(qiáng)調(diào)團(tuán)體性的概念體系,而英美文化中更強(qiáng)調(diào)個(gè)體性的概念體系。這種文化上的差異又進(jìn)一步影響著語(yǔ)言發(fā)展的差異。如中國(guó)影視界常用“導(dǎo)演名+女郎”的形式表明導(dǎo)演與女演員之間的關(guān)系,如謀女郎、星女郎等。此類詞匯強(qiáng)調(diào)該導(dǎo)演所挖掘的女演員的群體性特征,即出演某位導(dǎo)演影片的女演員,而非女演員的個(gè)體性特征。在英語(yǔ)中卻無(wú)此類詞匯。英語(yǔ)文化中,更強(qiáng)調(diào)演員的個(gè)體特征,因而多采用“電影名+演員名”的形式來(lái)表明演員與電影之間的關(guān)系,而非演員與導(dǎo)演之間的關(guān)系。如Jam es B ond 007中的Bond girl(邦女郎),指曾在007系列電影中扮演女主角、與男主角JamesBond有情感糾葛、性感美麗的女星。
英—漢對(duì)應(yīng)詞空缺主要為英語(yǔ)中存在的詞匯在漢語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)詞匯。以英語(yǔ)中的intellect為例,intellect在《牛津字典》中的解釋為“a clever person”,且為一可數(shù)名詞。這說(shuō)明,在英語(yǔ)文化中,強(qiáng)調(diào)的是intellect的個(gè)體性與職業(yè)性特征。漢語(yǔ)中卻無(wú)與此完全對(duì)應(yīng)的詞匯。知識(shí)分子是與intellect含義近乎相等的漢語(yǔ)詞匯,但根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋,兩者之間的語(yǔ)義差異還是非常明顯?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》通過(guò)舉例的方式來(lái)說(shuō)明漢語(yǔ)文化中的知識(shí)分子,為“具有較高文化水平、從事腦力勞動(dòng)的人。如科學(xué)工作者、教師、醫(yī)生、記者、工程師等”。這是由于中國(guó)的傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)團(tuán)體的重要性,因此,知識(shí)分子自產(chǎn)生之日起,便用來(lái)指代受過(guò)高等教育的群體,而不考慮該群體的職業(yè)個(gè)體特征。
詞匯系統(tǒng)以語(yǔ)義系統(tǒng)為本質(zhì)。針對(duì)語(yǔ)義劃分的問(wèn)題,Nida[4]提出,“詞義可通過(guò)比較和對(duì)比來(lái)確定,除此之外,別無(wú)他法”。Cruse[5]認(rèn)為,“一個(gè)詞的意義可描寫成與一種與所有其他詞匯近似或存有差異的類型,并在詞匯間構(gòu)成對(duì)比性的語(yǔ)義關(guān)系”。張永言[6]分別從歷時(shí)的角度和共時(shí)的角度,將詞義劃分為“A.歷時(shí)的分類:基本意義——引申意義;詞源意義——現(xiàn)行意義;B.共時(shí)的分類:a.語(yǔ)義學(xué)的分類:直接意義——轉(zhuǎn)移意義;具體意義——抽象意義;中心意義——邊緣意義;b.風(fēng)格學(xué)的分類:中性意義——帶風(fēng)格色彩的意義”。根據(jù)基本意義與引申意義的劃分,英、漢語(yǔ)在色彩和動(dòng)植物詞匯的劃分及使用上體現(xiàn)出了鮮明的文化差異特征,在翻譯中因目的語(yǔ)語(yǔ)義空缺而留下遺憾。
(1)英、漢詞匯本義中的范圍邊界差異。此類差異主要為英、漢色彩范圍的差異。漢語(yǔ)的“青”既指綠色,也用來(lái)指藍(lán)色。當(dāng)用來(lái)指代綠色時(shí),英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞為green,如“青椒”可翻譯成green pepper;當(dāng)用來(lái)指代藍(lán)色時(shí),便有“青天”、“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”等用法。在英語(yǔ)中g(shù)reen卻無(wú)此意;當(dāng)用來(lái)說(shuō)明藍(lán)色時(shí),英語(yǔ)多用blue一詞,如“青天”的英語(yǔ)譯文為blue sky,此時(shí)漢語(yǔ)中“藍(lán)”這一色彩中所包含的感情色彩缺失。此外,“青”還可指黑色,如“青布”,英語(yǔ)中則為black cloth。由此可知,英語(yǔ)中部分顏色詞匯的外延意義較漢語(yǔ)狹小得多。英漢色彩詞匯引申義差異也很多,如漢語(yǔ)的“黃色”除了有“高貴”(如黃袍)涵義外,還有“色情、低級(jí)下流”的涵義,如“黃色書刊”等;而英語(yǔ)說(shuō)成filthy books,Yellow Pages指“黃頁(yè)電話查號(hào)簿”而非“黃色書”。
(2)英、漢詞匯引申義中的情感差異。在漢語(yǔ)里,有關(guān)“狗”的成語(yǔ)絕大多數(shù)是帶貶義的,如“狗仗人勢(shì)”、“狗眼看人低”、“掛羊頭賣狗肉”等??墒?在英美等西方國(guó)家,狗是寵物,朗曼詞典解釋為man’s best friend;美國(guó)視聽說(shuō)教材《走遍美國(guó)》有一章的標(biāo)題就是Man’s best friend,而且英語(yǔ)中也有“Love me,love my dog”(愛屋及烏)的說(shuō)法。可見,“狗”和dog僅在指稱物上相同,而其表達(dá)的感情意義有很大差異。
(3)英、漢詞匯引申義中的聯(lián)想差異。在英文中,表示愛情的rose、表示快樂(lè)的daffodil和表示純潔的lily等詞對(duì)于英美人具有較為豐富的聯(lián)想意義,而對(duì)中國(guó)人則不然。同理,梅、松、竹、牡丹等詞對(duì)于中國(guó)人所引起的聯(lián)想和情趣,也會(huì)令西方人感到茫然。這使中西方文化在互譯過(guò)程中必然存在信息丟失現(xiàn)象,只能依靠讀者自身感悟。
一是思想方法的影響。在文化的發(fā)展過(guò)程中,漢文化體系的發(fā)展傾向于在原有的文化體系中尋找新文化的介入點(diǎn),而非創(chuàng)造新的文化介入點(diǎn);英語(yǔ)文化體系的發(fā)展則更傾向于在原有文化體系外部尋找新的文化介入點(diǎn)。因此,漢語(yǔ)語(yǔ)言較多使用中庸型詞匯,如漢語(yǔ)顏色詞匯“白”,在描述白色的程度時(shí),傾向于采用“修飾詞+白”的構(gòu)詞方法,如純白、潔白、奶白、瓷白等;而英語(yǔ)則更傾向于用具有不同白色的物體表示白色的程度,如pearl(珍珠白),cream(奶白),ivory(象牙白)等。
二是生活方式的影響。語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,深受生活環(huán)境的影響。人們生活在什么樣的環(huán)境里,就會(huì)產(chǎn)生什么樣的語(yǔ)言。如果某一事物在人們所生活的客觀環(huán)境里不存在,那么語(yǔ)言就可能出現(xiàn)空缺。例如,漢語(yǔ)中的“四合院”、“八仙桌”、“碾子”、“繡球”、“二胡”、“旗袍”等具有中國(guó)文化特色的事物在英美國(guó)家是沒(méi)有的,因此,這些詞匯就在英語(yǔ)詞匯中處于空缺狀態(tài)。而英語(yǔ)中的chocolate、hamburger、jacket、micotine等在漢語(yǔ)中至今沒(méi)有地道的對(duì)應(yīng)詞,只好按讀音將其分別譯為“巧克力”、“漢堡包”、“夾克衫”、“尼古丁”等。
三是風(fēng)俗習(xí)慣的影響。在中國(guó),吃飯問(wèn)題長(zhǎng)期以來(lái)都是人們特別關(guān)心的問(wèn)題,因而人們見面時(shí)總愛說(shuō):“吃過(guò)了嗎?”還出現(xiàn)了許多圍繞“吃”的問(wèn)題所建立的詞語(yǔ)和表達(dá)法,如“吃書”、“吃力”等,但在英語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。
四是地理位置的影響。英國(guó)是一個(gè)典型的海洋國(guó)家,因而語(yǔ)言中有很多與海洋和航海有關(guān)的比喻和習(xí)語(yǔ),如as close/dumb as an oyster(相當(dāng)于漢語(yǔ)的“守口如瓶”),cast an anchor to winder(相當(dāng)于漢語(yǔ)的“未雨綢繆”)等。而傳統(tǒng)的中國(guó)是典型的農(nóng)業(yè)國(guó)家,因而產(chǎn)生了大量的與農(nóng)業(yè)有關(guān)的比喻和習(xí)語(yǔ),如“舐糠及米”、“根深蒂固”、“陳谷子爛芝麻”等。在中國(guó),東風(fēng)盛行于春天,“東風(fēng)”在漢語(yǔ)里的文化含義是“溫暖”,所以就有了“東風(fēng)夜放花千樹,更吹落,星如雨”這樣美好的意象;西風(fēng)是在冬季,寒冷而干燥,所以就有“古道、西風(fēng)、瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯”的凄涼描述。而英國(guó)位于歐亞大陸的西北,東風(fēng)和西風(fēng)的含義與中國(guó)完全相反。
五是歷史文化背景的影響。每一種語(yǔ)言中都有許多具有濃重神話色彩的詞匯。比如,漢語(yǔ)中有“盤古開天地”之說(shuō),其中“盤古”為中國(guó)傳說(shuō)中的人物,該名字所具有的含義是一種獨(dú)一無(wú)二的幻象,只存在于中國(guó)的語(yǔ)言文化中。同樣,作為西方文化源泉的《圣經(jīng)》也為西方所獨(dú)有,而且《圣經(jīng)》中的人物Cain(該隱)現(xiàn)已引申為“骨肉相殘”,為世人所接受,已成為歐美文化遺產(chǎn)。
此外,關(guān)于歷史人物、歷史典籍與歷史事件的語(yǔ)匯,漢語(yǔ)中有“東施效顰”、“臥薪嘗膽”、“負(fù)荊請(qǐng)罪”等,英語(yǔ)很難找到與之類似的詞;而英語(yǔ)中的industrial revolution,Victorian family等都帶有鮮明的英語(yǔ)文化背景信息,漢語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)語(yǔ)匯。
語(yǔ)言是人們表達(dá)思想、感情的主要工具,世界各民族所使用的各種語(yǔ)言之間的共性是廣泛存在的。但是由于各民族的思想方法、生活習(xí)慣、地理環(huán)境、歷史文化背景不同,語(yǔ)言表達(dá)方式差異很大,并產(chǎn)生了翻譯中不可譯的遺憾。因此,我們研究一種語(yǔ)言,首先要了解的就應(yīng)是其賴以生存和發(fā)展的民族文化及其生活環(huán)境。我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐有力地證明:“文化真空”中教學(xué)外語(yǔ)都不可能真正成功。通過(guò)對(duì)詞匯空缺現(xiàn)象的研究,了解相關(guān)語(yǔ)言的文化背景,了解文化間的差異,掌握造成詞匯空缺現(xiàn)象的原因,深刻理解其中的內(nèi)涵,并掌握一些相關(guān)的解決辦法,這樣在進(jìn)行跨文化交流時(shí),才能通意達(dá)情、交流順暢,降低由于不可譯性所導(dǎo)致的遺憾,還原不同文化之美,從而更立體、更豐滿地展現(xiàn)各自文化的魅力。
[1] Sapir E.SelectedW ritings of Edward Sapir:in Language,Culture and Personality[M].California:University of California Press,1949:162.
[2] Pinker S.The Language Instinc[M].New York:W Morrow and Co,1994:167.
[3] 戚雨村.語(yǔ)言·文化·對(duì)比[J].外語(yǔ)研究,1992(2):43.
[4] Nida E A.Componential Analysis of Meaning[M].The Hague:Mouton,1975:151.
[5] Cruse D A.Lexical Semantics[M].Cambridge University Press,1986:16.
[6] 張永言.詞匯學(xué)簡(jiǎn)論[M].武漢:華中工學(xué)院出版社,1982:50.