999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

魯迅與錢鐘書翻譯主導思想的比較研究

2011-03-18 09:26:48劉葉紅洪文翰
唐山師范學院學報 2011年3期
關鍵詞:語言文化

劉葉紅,洪文翰

(1.湖南城市學院 外語系,湖南 益陽 413000;2.長沙理工大學 外國語學院,湖南 長沙 410076)

魯迅與錢鐘書翻譯主導思想的比較研究

劉葉紅1,洪文翰2

(1.湖南城市學院 外語系,湖南 益陽 413000;2.長沙理工大學 外國語學院,湖南 長沙 410076)

魯迅和錢鐘書在翻譯實踐和理論探討上頗有建樹。他們對翻譯中的歸化與異化雖有不同的取舍,但在以翻譯為媒介的文化交流上看法卻趨于一致;他們的這些論述對當今翻譯理論和翻譯實踐的研究具有啟發與借鑒意義。

魯迅;錢鐘書;歸化;異化;殊途同歸

就文化而論,歸化就是用本土文化“化”掉外來文化,歸化主張譯文應盡量適用、照顧目的語的文化習慣,為讀者著想,替讀者掃除語言文化障礙;異化則是用外來文化影響和改造本土文化,提倡譯文應當盡量適應照顧原語文化及原作者的遣詞用句習慣。魯迅、錢鐘書在我國文學史上占有舉足輕重的地位,他們為文學事業的發展所做的貢獻有目共睹。他們在翻譯實踐和理論探討上也頗有建樹。本文擬從歸化和異化視角切入來做一個比較,看魯迅與錢鐘書的翻譯主導思想的運作。

一、魯迅翻譯思想的“洋氣”情結

異化的翻譯 19世紀初在德國興起。Schleiermacher在1813年的演講中就提出:異化的翻譯有助于建設民族文化,吸收外國語言的表達方式,有助于豐富祖國語言。異化翻譯的前提是:認為文化是有差異的。在中國,也曾有人提出一種翻譯策略,即異化。最早提出這種策略的人應是魯迅先生。20世紀30年代中國的翻譯界可以說是生機勃勃。當時的中國,文化沖突和政治沖突交織在一起,各種力量的較量在文化斗爭中突出表現出來。翻譯的目的著眼點于喚醒民眾,提高國人的素質和打開國人的眼界,有利于“轉移性情,改造社會”[1],這正是魯迅先生提出異化翻譯策略的歷史背景。

魯迅先生在《“題未定”草·二》中指出:“動筆之前,就先得解決一個問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?”他將翻譯比作異域旅行,認為翻譯外國作品不但要移情,而且要益智,至少要知道何時何地,有這等事,和旅行外國,是很相像的。“它必須有異國情調,就是所謂洋氣”。其實世界上也不會有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴辨別起來,它算不得翻譯。凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然求其易解,一則保存著原作的豐姿。但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。不過他原是洋鬼子,當然誰也看不慣,為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。”[2]魯迅主張在翻譯中盡量保存原作的“洋氣”。翻譯的目的就是要現其異,而非求其同。為了譯文讀者閱讀的需要,只能改變其服飾,而不能重塑其五官。如是以觀,魯迅的主張是典型的異化翻譯法。

與此有關的還有一個“硬譯”的問題。魯迅主張“寧信而不順”,從而引發了一場關于信與順的關系的爭論。爭論的焦點,其實就是如何處理歸化與異化的問題。“譯的‘信而不順’的至多不過看不懂,想一想也許能懂,譯的‘順而不信’的卻令人迷誤,怎么想也不會懂,如果好象懂得,那么你正是入了迷途了。”[3]魯迅是逐字翻譯的,連語句的前后次序也不甚顛倒,甚至往往以英文的構詞法來規范漢語的使用。這就是魯迅自稱的硬譯。魯迅說的“硬譯”并不是“死譯”,他所要求的“不順”決不要求把“跪下”譯為“跪在膝之上。”他的“不順”的翻譯是要人們費力地嚼一嚼。“這樣的譯本,不但輸入新的內容,也在輸入新的表現法”。這里他給出的最突出的例子,譬如“山背后太陽落下去了”,雖然不順,也決不改作“日落山陰”。因為原文意在以山為主,改了就變成太陽為主了。魯迅在這里指出了語言形式和意義之間的關系,指出了藝術家寫作時語言結構的選擇和所取得的藝術效果之間的關系,用語言學的術語來說即“主位”和“述位”的關系,這與現代文體學的研究成果是相一致的。

有時不太順的翻譯處理,正是為了保留原文的特征,而且意在引進新的表達方式。魯迅通過“硬譯”的論爭所求的不僅是對國家主流話語的簡單認同。他說:“中國的文或話,法子實在太不精密了……語法的不精密,就在于思路的不精密……要醫這病,我以為只好陸續吃一點苦,裝進異樣的句法去,古的,外省外府的,外國的,后來便可以據為已有。”[4]這里可看出他所希望的是文化的重建,這對當時白話文的發展是有積極意義的。以下一段是魯迅對羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》的翻譯,它反映了魯迅以上所述的翻譯思想:

他用耳朵的根底聽這聲音。那是憤怒的叫喚,是曠野的咆哮。他覺得那送來的熱情和血的騷擾,在自己的胸中洶涌了。在他臉上,感到暴風雨的狂暴的亂打。前進著,破壞著,而且以偉大的赫爾鳩拉斯的意志驀低停頓著。那巨大的精靈,沁進他的身體里去了。似乎吹噓著他的四體和心靈,是這些忽然張大。他踏著全世界矗立著。他正如山岳一般。憤怒和悲哀的疾風暴雨,攪動了他的心……怎樣地悲哀啊……怎么一回事呵!他強有力地這樣地自己覺得……辛苦,愈加辛苦,成為強有力的人,多么好呢……人為了要強有力而含辛茹苦,多么好呢?

二、錢鐘書翻譯思想的“化境”理念

歸化翻譯始于17世紀的英國,以目的語文化為歸宿的通順的翻譯就成了英語翻譯的規范,在英國翻譯史上,從Delhram、Dryden到Tytler都主張通順翻譯。在英美文化中,歸化的翻譯占了主導地位。到了1964年,美國翻譯理論家Eugene A. Nida的動態對等翻譯成為歸化翻譯的理論代表。歸化的翻譯原則具體地說,就是在詞匯、語法、語義等語言學的不同層次上不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內容,用譯文中最切近而又最自然的對等語將這個內容表達出來,以求等效。

我國錢鐘書在《林紓的翻譯》一文中提出了“譯本對原作應該忠實得以至于讀起來不像譯本”的翻譯最高理想“化境”。關于“化境”的淵源,一種觀點認為“化境”來自金圣嘆提出的小說創作三境說,即心手皆不到的境界[5]。還有一種觀點認為“化境”的遠源是道家的“化”。道家“物化”的提法最早見于《莊子·齊物論》中“莊生夢蝶”的故事,莊子通過托譬設喻,講某一項技藝在達到爐火純青的狀態時所出現的主客合一的心理和精神境界[6]。何謂“化”?“狀變而實無別而為異者,謂之化。”(《荀子·正名》以“化”論譯,即文字軀殼換了一個(謂“狀變”),而思想內容、精神姿致依然故我(謂“實無別”)。所謂化境,就是譯文沒有任何生硬牽強的痕跡,原文已脫胎換骨,以至于讀起來就像是用譯入語作為原語寫出來的一樣。錢鐘書在《林紓的翻譯》中指出兩種區分的翻譯法:“一種盡量‘歐化’,盡可能讓外國作家安居不動,而引導我國讀者向他們那里去,另一種盡量‘漢化’,盡可能讓我國讀者安居不動,而引導外國作家走向咱們這兒來。”錢鐘書雖然在“歐化”、“漢化”之間并未做出選擇,但軀殼換了一個的翻譯應屬于歸化的譯法。

錢鐘書的“化境”說產生于20世紀70年代,是魯迅之后現代漢語自我完善和成熟時期主張歸化的代表。錢鐘書曾在《談藝錄》中解讀,為何好的作品總給人以“似曾相識”之感[7]。他援引《紅樓夢》第三回寶玉見黛玉時的話進行例證:“雖沒見過,卻看著面善;心里倒像是舊相識,惶若遠離重逢一般。”說明人意氣相投,一見傾心如故。辭章之心,也是這個道理。用讀者熟悉的語言描述異國情調的生活,新意可在舊言之外,這也是“不著一字,盡得風流”的道理。錢鐘書將他對語言的見解完全溶入了翻譯的思想之中[8]。

下面試在《管錐編》、《談藝錄》等著作中舉幾例體會一下錢鐘書的“化境”翻譯。

例1 The passage is remarkably like a central tenet of Buddhism, a cult of which Hume could hardly have heard.

酷似佛教主旨,然休謨未必聞有釋氏也。(摘自《談藝錄》)

例2 Everything is the same, but you are not here, and I still am. In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind.

此間百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生別離,去者不如留者神傷之甚也(《談藝錄》:拜倫致其情婦 Teresa Guiccioli)。

例3 I never could dance in fetters.

擊鏈而舞,非吾所能。(摘自《管錐編》)

例4 You could not step into the same rivers, for other waters are ever flowing on to you; Into the same rivers we step and do not step; we are and are not.

重涉已異舊水,亦表故我;我是昔人而非昔人,水是此河而非此河。(摘自《管錐編》)

三、既定目標、殊途同歸的翻譯策略

歸化與異化是處理源語文化和目的語文化差異的兩種翻譯方法。魯迅與錢鐘書對歸化與異化的不同態度,集中體現在語言形式上。魯迅從具體的翻譯實踐出發,一針見血地觸及到了翻譯的兩難問題。在求作品易懂與保存原作的豐姿發生矛盾時,他主張當仁不讓地保存原作的豐姿,而保存豐姿的途徑之一就是要保存其語言形式。基于這一考慮,他力主異化翻譯,希望籍此建設中國的現代語言。不可否認,他的翻譯主張是一個特定時期的產物。隨著白話文對文言文的取代,并在口語與書面語中取得絕對優勢地位,輸入新表達法、建構和完善新語言的緊迫性日趨減弱,對語言形式的異化漸漸讓位于歸化。

我國的譯界歷經了晚清的歸化與思想啟蒙、五四運動到30年代的異化與語文改革、40年代到80年代的歸化與現代漢語的自我完善、80年代之后的異化與改革開放。歸化與異化交替盛行,平分秋色。語言的歸化,并不意味著歸化外來文化中的異質因素,拒絕文化的平等交流。在這一點上,魯迅與錢鐘書的認識可謂殊途同歸。錢鐘書強調翻譯中語言文字不能“露出生硬牽強的痕跡”,從文學藝術的角度注重語言的順暢與傳神。語言生硬,辭不達意,甚至以辭害意是文學藝術的大忌,而“新語如舊句”是藝術上達到駕輕就熟的表現。

守著祖宗創造的文明,夜郎自大,狹隘排外,是魯迅與錢鐘書都深惡痛絕的。魯迅一貫主張拿來主義,吸收外來文化的精髓,發揚本民族的優良傳統。他在《由聾而啞》中提到許多聾子原本不啞,只因聽不見別人說話,無從師法效仿,便由聾而招致了啞。如果盲目排外,閉關自守,充耳不聞天下事的聾無疑會招致精神上的啞[9]。錢鐘書則要打通中西,達到“不隔”之境。他在《焦氏易林·乾》中說:“道陟石阪,胡言連蹇;譯音且聾,莫使道通。請謁不行,求事無功。”錢鐘書認為這就是“群居而仍獨處,彼此隔閡不通之境。……‘胡言’者,胡人之言,即外國語,非譯莫解;舌人既聾且啞,道心之路榛塞,得意之緣圮絕。……夫‘譯’一名‘通事’,尤以‘通’為職志。”[10]魯迅和錢鐘書不約而同地用聾和啞來比喻彼此因語言隔閡不通而造成的閉塞狀態,并將翻譯視為防止聾和啞、打通中西的重要途徑。他們對以翻譯為媒介的文化交流之重視由此可見一斑。思想觀念的引進是文化交流中不可或缺的重要部分。以翻譯為媒介,拋棄西方文化的糟粕,藉其文化精髓填補我們的空白,改造我們的缺陷。魯迅說:“沒有拿來的,人不能自成為新人,沒有拿來的,文藝不能自成為新文藝。”魯迅與錢鐘書在語言的歸化和異化上持不同見解,但以翻譯為媒介加強文化交流是他們的同一目的。

四、結語

魯迅主要活躍在中國文化轉型時期,他一生致力于改造國人的國民性,救亡圖存,推進語文改革,“別求新生于異幫”。而錢鐘書的藝術生命主要活躍在中國文化相對穩定時期,他的注意力則集中在以翻譯為媒介的文學藝術的交流。因而,他們對翻譯的論述帶有各自時代的鮮明特征。今天,譯界對“歸化與異化”的論爭此伏彼起,但魯迅、錢鐘書對當今的翻譯理論研究與實踐無疑具有啟發與借鑒意義,至今仍啟迪著我們對翻譯的研究,因而對中國文化的發展和構建,對中外文化交流,仍然具有深刻的意義。

[1] 吳鈞.魯迅翻譯文學研究[M].山東∶齊魯書社,2009∶30.

[2] 魯迅.“題未定”草[A].中國翻譯工作者協會,翻譯通訊編輯部.翻譯研究論文集[C].北京∶外語教學與研究出版社, 1984∶246.

[3] 任淑坤.魯迅、錢鐘書翻譯思想比較[J].河北大學學報(哲學社會科學版),2003,(4)∶136.

[4] 魯迅.幾條順的翻譯[A].中國翻譯工作者協會,翻譯通訊編輯部.翻譯研究論文集[C].北京∶外語教學與研究出版社,1984∶225.

[5] 王宏印.中國傳統譯論經典詮釋——從道安到傅雷[M].武漢∶湖北教育出版社,2003∶178.

[6] 胡志國.“化境”說翻譯理想的哲學基礎及其再闡釋[J].西南科技大學學報,2006,(3)∶78.

[7] 錢鐘書.談藝錄[M].北京∶中華書局,1984∶61.

[8] 趙巍.重新解讀錢鐘書的翻譯思想[J].北京航空航天大學學報(社會科學版),2009,(4)∶63.

[9] 魯迅全集(五)[M].北京∶人民文學出版社,1981∶278.

[10] 錢鐘書.論學文選(四)[M].廣州∶花城出版社,1990∶373.

(責任編輯、校對:朱 燕)

A Comparative Study of the Dominant Ideas in Translation Practice between Lu Xun and Qian Zhong-shu

LIU Ye-hong1, HONG Wen-han2

(1. Department of English, Hunan City University, Yiyang 413000, China; 2. Department of Foreign Language, Changsha University of Science & Technology, Changsha 410076, China)

Lu Xun and Qian Zhong-shu made great achievements in translation practice and theory. They made different choices in the strategies of domestication and foreignization, but their attitudes to take translation as the media of cultural communication are the same. Their expositions are still shedding useful light on today’s research of translation theory and practice.

Lu Xun; Qian Zhong-shu; domestication; foreignization; reach-the-same-goal-by-different-routes

2010-11-07

劉葉紅(1979-),女,湖南益陽人,碩士,湖南城市學院外語系講師,研究方向為語言學與跨文化交際。

H315.9

A

1009-9115(2011)03-0034-03

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 久久久久国产一级毛片高清板| 国产在线精品人成导航| 区国产精品搜索视频| 欧美在线视频不卡| 一本大道东京热无码av| 国产精品短篇二区| 日韩免费毛片| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 欧美日韩资源| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 国产黄在线免费观看| 亚洲成a人片77777在线播放| 亚洲国产成人超福利久久精品| 成人国产三级在线播放| 无码丝袜人妻| 福利姬国产精品一区在线| www.91在线播放| 天天综合天天综合| 四虎永久免费地址在线网站| 久久国产毛片| 人妻丰满熟妇啪啪| 成人免费一级片| 亚洲毛片一级带毛片基地| 在线观看视频一区二区| 色偷偷一区| 中文字幕调教一区二区视频| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 91精品最新国内在线播放| 亚洲人成影视在线观看| 免费看av在线网站网址| 免费观看精品视频999| 色视频国产| 国产精品嫩草影院视频| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 国产91蝌蚪窝| 亚洲av成人无码网站在线观看| 91麻豆精品国产91久久久久| 国产乱子伦精品视频| 精品国产一区二区三区在线观看 | 99热国产这里只有精品无卡顿"| 国产精品欧美在线观看| 9966国产精品视频| 亚洲成人网在线观看| 91精品国产麻豆国产自产在线| 夜夜操国产| 久久五月天国产自| 18禁不卡免费网站| 欧美成人h精品网站| 四虎永久免费在线| 亚洲男人天堂2020| 国产精品专区第1页| 中文字幕精品一区二区三区视频| 日韩午夜福利在线观看| 久久99热66这里只有精品一| 亚洲高清日韩heyzo| 国产呦视频免费视频在线观看 | 亚洲青涩在线| 一本久道热中字伊人| 91亚洲国产视频| 欧美福利在线观看| 国产91丝袜在线播放动漫| 亚洲色图欧美激情| 亚洲成A人V欧美综合| 99精品伊人久久久大香线蕉 | 国产大片喷水在线在线视频 | 国产一在线| 国语少妇高潮| 青青操国产| 国产精品自在拍首页视频8| 男女性色大片免费网站| 人妻21p大胆| 国产视频自拍一区| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 好久久免费视频高清| 毛片久久网站小视频| AV片亚洲国产男人的天堂| 欧美在线天堂| 制服丝袜国产精品| 国产成人av一区二区三区| 欧美日韩一区二区在线播放| 免费欧美一级| 欧美乱妇高清无乱码免费|