黃硯
(平涼醫學高等專科學校,甘肅平涼744000)
具有狀語職能的英語定語從句的翻譯處理
黃硯
(平涼醫學高等專科學校,甘肅平涼744000)
英語定語從句主要采用“前置法”和“后置法”2種翻譯方法。但是,有些英語定語從句兼有狀語從句的職能,使用常規定語從句的翻譯方法往往達不到理想的翻譯效果。翻譯這些定語從句時應先仔細分析主句和從句之間的邏輯關系,再加上表示漢語偏正關系的各種關聯詞后譯出。
狀語職能;定語從句;翻譯處理
英語的定語從句和主句之間的關系比較復雜,有時僅從語法結構上分析從句與先行詞之間的關系會給理解和翻譯造成困難。這是因為,有些定語從句,其中包括限制性定語從句和非限制性定語從句,后者對先行詞的限制和修飾作用很弱,而起著狀語作用,在意義上與主句有狀語關系,在內容上有原因、結果、目的、讓步、假設、時間等狀語意義。因此,在具體翻譯這些定語從句時,我們應該視其不同情況,選用不同的形式作靈活變通處理,應善于從原文的字里行間發現其邏輯上的關系,然后譯成漢語中各種相應的偏正復句。為了使大家對這種定語從句的譯法有一個系統地了解,現分類舉例對其進行分析說明,以便共同探討。
英語的定語從句如果在意義上具有說明主句原因的含義,在翻譯時可以加上漢語表示原因關系的詞語,如“因為”、“由于”等詞,并轉譯成漢語相應的從句。例如:
He did not remember his father who died when he was three years old.
因為他三歲就死了父親,所以記不起他父親了。
We know that a cat,whose eyes can take in many more rays of light than our eyes,can see clearly in the night.
我們知道由于貓的眼睛比我們人的眼睛能吸收更多的光線,所以貓在黑夜也能看得很清楚。
Wells,who had spent years studying science,used to consider the future of man in the light of scientific knowledge.
由于威爾斯花了多年時間研究科學,因而他經常根據科學知識考慮人類的未來。
英語的定語從句如果在意義上具有說明主句結果的含義,在翻譯時可以加上漢語表示結果關系的詞語,如“因此”、“從而”、“所以”等詞,并轉譯成漢語相應的從句。例如:
Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.
銅的阻力很小,因此被十分廣泛地用于輸電。
There was something original,independent,and heroic about the plan that pleased all of them.
這個方案富于創造性,獨出心裁,很有魄力,所以使他們都很喜歡。
Scientists have developed a second generation of the blood substitute that solves the problems of blood storage.
科學家們已經成功研究出了第二代血液代用品,從而解決了血液的貯存問題。
英語的定語從句如果在意義上具有表明主句目的的含義,在翻譯時可以加上漢語表示目的關系的詞語,如“為了”、“以便”等詞,并轉譯成漢語相應的從句。例如:
Some nuclear reactors are used to produce the heat that runs machines for ships and for electric power plants.
有些核反應堆是用來產生熱能的,以開動輪船和發電廠的機器。
He wishes to write an article that will attract public attention to the matter.
他想寫一篇文章,以便能引起公眾對這件事的注意。
I have not given up my effort to get a passport,that will enable me to visit China.
我并沒有放棄努力去爭取一張護照,以便訪問中國。
英語的定語從句如果在意義上具有表明主句讓步的含義,在翻譯時可以加上漢語表示讓步關系的詞語,如“雖然”、“盡管”等詞,并轉譯成漢語相應的從句。例如:
Electronic computers,which have many advantages,can not carry out creative work and replace man.
電子計算機雖然有許多優點,卻不能進行創造性的工作,代替不了人。
He insisted on building another house,which he had no use for.
他堅持要再造一幢房子,盡管他并無此需要。
Frictions,which is often considered as a trouble,is sometimes a help in the operation of machines.
雖然摩擦力常被認為是一種麻煩,但有時卻有助于機器的運轉。
英語的定語從句如果在意義上具有表明主句條件或假設的含義,在翻譯時可以加上漢語表示條件關系或假設關系的詞語,如“如果”、“只要”等詞,并轉譯成漢語相應的從句。例如:
Those who are in favour please hold up their hands.
如果贊成,就請舉手。
Men became desperate for work,any work,which will help them to keep alive their families.
人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。
Any parts of a plant which are found to have been discoloured or attacked by insects must not be used as medicinal herbs.
植物的任何部分,只要發現已經變色或已受蟲蛀,就不得入藥。
英語的定語從句如果在意義上具有表明主句時間的含義,在翻譯時可以加上漢語表示時間順序關系的詞語,如“起初”、“一旦”等詞,并轉譯成漢語相應的從句。例如:
You,who are in the prime of your life,come forth with greater contributions for the benefit of the people!
趁你年富力強的時候,為人民做出更多的貢獻吧!
It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
我原先打算元月份訪華,后來不得不推遲,這使我深感不快。
Electrical energy that is supplied to the motor may be converted into mechanical energy of motion.
電能一旦供入電動機,就轉換成運動的機械能。
在以上例句中,通過將起狀語作用的定語從句先轉換成相應的狀語從句再進行翻譯處理,我們不難發現,如果按常規的定語從句的翻譯方法翻譯以上定語從句,譯文會比較死板生硬,翻譯效果較差。在翻譯具有狀語職能的英語定語從句時,首先應擺脫英語形式的束縛,把握其各個部分含義的內在關系,對定語從句的外在形式進行重組,判斷主、從句之間的邏輯關系,然后再按照漢語的行文習慣,將形式上的定語從句轉換成適當的狀語從句后再進行翻譯。這樣翻譯可使譯文流暢曉白,邏輯嚴密,取得令人滿意的翻譯效果。
[1]張培基,喻云根,李宗杰,等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.
[2]王泉水.科技英語翻譯技巧[M].天津:天津科學技術出版社,1991.
[3]張震久,孫建民.英漢互譯簡明教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
G420
A
1671-1246(2011)06-0091-02