韓焱虹
(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)閔行實(shí)驗(yàn)學(xué)校,上海 200000)
對(duì)于“什么是翻譯”這個(gè)問(wèn)題,中外語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家曾給出多種答案。張培基先生認(rèn)為:“翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整的重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。”(張培基,1980)英國(guó)翻譯家Catford認(rèn)為:“翻譯可以定義為一種語(yǔ)言(源語(yǔ)言)的篇章材料與另一種語(yǔ)言(目標(biāo)語(yǔ))的對(duì)等篇章材料的替換。”(Catford,1965)而張今先生則在《文學(xué)翻譯原理》一書(shū)中指出:“翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過(guò)程和交際工具。”“它的任務(wù)是要把原作中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映象或藝術(shù)映象完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言移注到另一種語(yǔ)言中去。 ”(張今,1994)
從以上所列定義可見(jiàn),翻譯過(guò)程是一個(gè)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程,是一個(gè)在目的語(yǔ)中找出與源語(yǔ)言對(duì)等的表達(dá)法的過(guò)程。翻譯涉及雙語(yǔ)之間的語(yǔ)言、文化等的對(duì)比和轉(zhuǎn)換,通過(guò)對(duì)比,掌握英漢語(yǔ)之間的差異,掌握話語(yǔ)轉(zhuǎn)換的規(guī)律,對(duì)于譯者在翻譯交際活動(dòng)中充分表達(dá)源語(yǔ)言不同層次的意義是十分重要的。
對(duì)比語(yǔ)言學(xué)是“語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)分支,其任務(wù)是對(duì)兩種或兩種以上的語(yǔ)言進(jìn)行共時(shí)對(duì)比研究,描述它們之間的異同,特別是其中的不同之處,并將這類研究應(yīng)用于其他有關(guān)領(lǐng)域”(許余龍,1992)。翻譯將“一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物,在保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物”(巴爾胡達(dá)洛夫,1985)的過(guò)程,總是離不開(kāi)對(duì)這兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比。
這種對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行的對(duì)比分析在翻譯過(guò)程中是一個(gè)必不可少的條件,對(duì)翻譯的質(zhì)量起著舉足輕重的作用。對(duì)比語(yǔ)言學(xué)與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系是非常密切的,可以說(shuō),“英漢語(yǔ)言對(duì)比,是翻譯理論的核心。因?yàn)橛h互譯的理論、方法與技巧都是建立在英漢兩種語(yǔ)言異同對(duì)比的基礎(chǔ)上的”(陳定安,1998)。在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,要確定兩種語(yǔ)言中對(duì)同一概念的表達(dá)法在翻譯中是否對(duì)應(yīng),譯者必須對(duì)這兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、篇章、語(yǔ)用等方面進(jìn)行對(duì)比分析。語(yǔ)言和文化是密不可分的,語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的土壤,翻譯則是進(jìn)行跨文化交流的橋梁。因此,對(duì)語(yǔ)言的對(duì)比分析,歸根結(jié)底是對(duì)這兩種語(yǔ)言所代表的文化的對(duì)比分析。而譯者對(duì)這兩種文化差異的充分了解則是成功進(jìn)行翻譯活動(dòng)的先決條件。
翻譯既是語(yǔ)言的翻譯,更是文化的翻譯,文化方面的信息在翻譯中有著相當(dāng)重要的位置。作為思維和交際的工具,語(yǔ)言是文化的載體,更是翻譯操作的對(duì)象,是翻譯的基礎(chǔ)要素。語(yǔ)言具有鮮明的異質(zhì)性,這種異質(zhì)性是文化的民族性在語(yǔ)言中的體現(xiàn),使語(yǔ)言與文化的關(guān)系密不可分,因此,在研究翻譯的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換時(shí),必然要涉及兩種文化的對(duì)比與轉(zhuǎn)換。“語(yǔ)言與文化是不可分割的。沒(méi)有語(yǔ)言,文化就不可能存在;語(yǔ)言也只有反映文化才有意義。因?yàn)榉g首先涉及的就是意義,而詞語(yǔ)只有與文化相關(guān)聯(lián)才有意義,這就要求譯者在進(jìn)行語(yǔ)言操作的時(shí)候,具有深刻的文化意識(shí)”(郭建中,2000)。
“一個(gè)民族既有自己的語(yǔ)言,又有自己的文化。語(yǔ)言是文化的一部分,但語(yǔ)言像一面鏡子反映著民族的全部文化,又像一個(gè)窗口揭示著該文化的一切內(nèi)容,而文化又是語(yǔ)言賴以生存的基礎(chǔ),是語(yǔ)言新陳代謝的生命源泉”(陳定安,1998)。要掌握一種語(yǔ)言就要熟悉其背后的特殊文化,從翻譯的角度來(lái)說(shuō),就是要洞察源語(yǔ)言與目的語(yǔ)所代表的不同文化的差異。以下從幾個(gè)主要方面對(duì)英漢文化差異對(duì)語(yǔ)言帶來(lái)的影響加以比較。
1.文化背景差異
中國(guó)自古以農(nóng)業(yè)立國(guó),農(nóng)業(yè)人口眾多,因此漢語(yǔ)中有許多農(nóng)諺,以及與農(nóng)業(yè)相關(guān)的成語(yǔ)。例如:“對(duì)牛彈琴”、“眾人拾柴火焰高”、“拔苗助長(zhǎng)”等。而英國(guó)是一個(gè)臨海國(guó)家,人民多從事航海業(yè)及相關(guān)行業(yè),因此不少英語(yǔ)諺語(yǔ)都來(lái)源于航海事業(yè)。 例如:“Still waters run deep.”“A small leak will sink a great ship.”“In a calm sea,every man is a pilot.”等。
2.聯(lián)想差異
語(yǔ)言是表達(dá)思想的,而思想則是客觀世界的反映。盡管在英漢語(yǔ)言中有許多共同的比喻,如用雪比喻白,用狐貍比喻狡猾等,但由于客觀條件的限制,英漢民族往往用不同的比喻表達(dá)同一思想。例如:“膽小如鼠”——as timid as arabbit;“如魚(yú)得水”——like aduckto water;“守口如瓶”——dump as anoyster;害群之馬——blacksheep等。
3.世界觀差異
由于制度、信仰、審美觀、價(jià)值觀等的不同,英漢民族對(duì)同一事物和詞匯往往有著不同的看法與理解。例如英國(guó)人以黑色表示悲哀與莊嚴(yán),而傳統(tǒng)上中國(guó)人則以白色表示哀悼;中國(guó)人習(xí)慣用黃色象征低級(jí)趣味,那些內(nèi)容庸俗、有嚴(yán)重色情傾向的文學(xué)藝術(shù)作品往往被稱為黃色電影、黃色書(shū)刊,而這些用語(yǔ)中的“黃色”卻與英語(yǔ)的yellow毫不相干;英語(yǔ)中與此意對(duì)應(yīng)的卻是blue(藍(lán)色),表示“下流、猥褻、淫穢”的意思,如blue films(黃色電影),blue software(黃色軟件)等。
由于受基督教的影響,數(shù)字7在英國(guó)人的社會(huì)生活中有著廣泛的影響,英國(guó)人不僅喜歡用“七”來(lái)規(guī)范人的道德行為或歸納歷史人文景物、社會(huì)團(tuán)體、宗教儀式等,如“七宗罪”、“七大圣禮”、“世界七大奇觀”等,更常常用“七”來(lái)表示不確定的、含糊的數(shù)目,如:Keep a thing seven years and you will find a use for it.(東西放著,總會(huì)派上用場(chǎng))。與此相對(duì)的,中國(guó)人則對(duì)數(shù)字9特別看重,“九”代表了“無(wú)限、神圣”之意,同時(shí)也常用“九”來(lái)表示“多個(gè)”之意,如:“一龍生九種,種種各別”,比喻某個(gè)家族族大人多,好壞不一,各種各樣的人物都會(huì)有。
4.社交風(fēng)俗差異
由于社交禮節(jié)和風(fēng)俗習(xí)慣的不同,英漢語(yǔ)言在許多情況下是不能在文字上對(duì)譯的。比如中國(guó)人習(xí)慣把自己的配偶稱作“愛(ài)人”,而與之相對(duì)應(yīng)的單詞lover在英語(yǔ)中卻表示情婦或情夫的意思,因此中文的“愛(ài)人”應(yīng)該譯作wife或husband;英國(guó)人打招呼時(shí)說(shuō)Hello或Hi,而中國(guó)人則習(xí)慣說(shuō)“吃過(guò)了沒(méi)有?”或“去哪兒啊?”,如果直接根據(jù)字面意思翻譯成英文,則往往會(huì)被誤解為過(guò)于關(guān)心別人的私事。
以上種種由于文化差異帶來(lái)的語(yǔ)言表達(dá)差異是翻譯實(shí)踐中經(jīng)常會(huì)遇到的問(wèn)題,只有充分了解這兩種文化,才能在翻譯中運(yùn)用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言,以恰當(dāng)?shù)姆绞桨言牡囊饬x準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。
思維是人腦的一種功能,是人腦對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的反映,是人類對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)能力。思維依靠語(yǔ)言來(lái)表達(dá),而語(yǔ)言則是思維的工具,記錄著思維的成果。思維和語(yǔ)言是相互作用的,其中思維對(duì)語(yǔ)言的作用是決定性的,思維方式的不同決定了語(yǔ)言表達(dá)形式的多樣性。因此,語(yǔ)言差異是民族文化所形成的民族思維方式差異在表達(dá)方式上的體現(xiàn)。
翻譯活動(dòng)包含三個(gè)要素:翻譯的客體——原作,翻譯的主體——譯者,以及作用于主客體的翻譯工具——思維。翻譯活動(dòng)不僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),而且是一種思維活動(dòng),翻譯的過(guò)程就是思維活動(dòng)的過(guò)程。英漢兩個(gè)民族文化有著各自不同的思維方式、思維特征和思維風(fēng)格,而這些思維差異又影響了兩種語(yǔ)言的互相轉(zhuǎn)換,影響了翻譯的準(zhǔn)確性。通過(guò)對(duì)比和分析英漢兩民族的思維方式,了解其差異,有助于譯者加深理解原文,在翻譯實(shí)踐中,使譯文更加自然、準(zhǔn)確。
1.抽象思維和具象思維
總體上看,西方文化思維方式具有較強(qiáng)的抽象性,而傳統(tǒng)的中國(guó)文化思維方式則具有較強(qiáng)的具象性。英民族比較注重并擅長(zhǎng)于抽象思維能力的運(yùn)用,抽象表達(dá)法在英語(yǔ)中的使用非常普遍。例如英語(yǔ)常常大量使用概括、籠統(tǒng)的抽象名詞來(lái)表達(dá)復(fù)雜的理性概念和微妙的情緒,往往難以用漢字對(duì)應(yīng)翻譯。而漢民族的思維方式卻恰恰相反,更習(xí)慣于運(yùn)用形象的方法表達(dá)抽象的概念,比如漢語(yǔ)的成語(yǔ)、比喻、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)等表達(dá)方式都給人一種明確、直接、形象的感覺(jué)。因此,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)根據(jù)英漢語(yǔ)不同的表達(dá)習(xí)慣作相應(yīng)的虛實(shí)互化處理。英譯漢時(shí),根據(jù)語(yǔ)境化虛為實(shí),將英語(yǔ)的抽象詞具體化,使譯文具體、生動(dòng)、形象,增加譯文的可讀性;而漢譯英時(shí),則運(yùn)用英語(yǔ)抽象化的手段,化實(shí)為虛,使譯文更有效地傳達(dá)原意。例如:
1)Wisdomprepares for the worst;butfollyleaves the worst for the day it comes.聰明人防患于未然,愚蠢者臨渴掘井。
2)敵軍等待著援軍的到來(lái),急得像熱鍋上的螞蟻。Theenemywaitedforthereinforcements’arrivalwithafrenziedagitation.
2.直線思維和曲線思維
英民族的思維模式呈直線型,在運(yùn)用語(yǔ)言表達(dá)思想時(shí),他們總是開(kāi)門(mén)見(jiàn)山表達(dá)要點(diǎn),再分點(diǎn)說(shuō)明予以展開(kāi)或?qū)訉油蒲荩柚鞣N銜接手段引出新信息,從而對(duì)主題進(jìn)行全面說(shuō)明。而漢民族的思維模式呈曲線形(或螺旋式),因此漢語(yǔ)習(xí)慣于先分述,或從側(cè)面說(shuō)明,最后迂回點(diǎn)出主題。英漢民族各自不同的思維風(fēng)格導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)方式上的差異:英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)多為前重心,而漢語(yǔ)句式多為后重心;受思維模式影響,英漢語(yǔ)篇分別呈現(xiàn)直線型與螺旋式的邏輯特征。因此,在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)求同存異,既遵循原意,又按照目的語(yǔ)習(xí)慣加以調(diào)整,從而使譯文忠實(shí)、流暢、地道。例如:
1)I came across my old college roommate at the entranceofthetheatre in town today.今天在鎮(zhèn)影劇院門(mén)口,我遇到了大學(xué)時(shí)的室友。
2)It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.(J.Austen,Pride and Prejudice)凡是有錢(qián)的單身漢,總想娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。
3.分析型思維與綜合型思維
文化與哲學(xué)是不可分的。西方人的哲學(xué)強(qiáng)調(diào)主客對(duì)立,物我分明,重形式論證,主要側(cè)重于分析型思維,表現(xiàn)在語(yǔ)言中,則是重形合,要求結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句子結(jié)構(gòu)以主語(yǔ)和謂語(yǔ)為核心,統(tǒng)攝各種短語(yǔ)和從句,由主到次,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,形成了“樹(shù)杈式”的句式結(jié)構(gòu),主語(yǔ)一般不能省略,連詞、介詞用得多。而中國(guó)人的哲學(xué)強(qiáng)調(diào)天人合一,物我交融,重整體抽象,重綜合型思維。漢語(yǔ)重悟性,即不憑借嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男问竭M(jìn)行分析,而是根據(jù)主觀直覺(jué),從邏輯及上下文中“悟”出關(guān)系來(lái),因此在語(yǔ)言簡(jiǎn)約和模糊。漢語(yǔ)重意合,句子結(jié)構(gòu)上以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間順序?yàn)檫壿嬚Z(yǔ)序,層層推進(jìn),歸納總結(jié),形成“流水型”的句式結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)無(wú)主句及主語(yǔ)省略句多,連詞用得少;文章求全面,不怕重復(fù),詞句求平衡與對(duì)稱。
對(duì)這種思維差異的對(duì)比,有助于譯者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)充分理解英漢句式的不同特點(diǎn)并加以恰當(dāng)運(yùn)用。在翻譯時(shí),英語(yǔ)的一個(gè)長(zhǎng)句往往需轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的幾個(gè)短句,而漢語(yǔ)的一個(gè)意群中的數(shù)個(gè)短句可合譯為英語(yǔ)的一個(gè)長(zhǎng)句。漢語(yǔ)句子以動(dòng)詞為關(guān)鍵詞,以時(shí)間順序?yàn)檎Z(yǔ)序鏈,因此在英譯漢時(shí),要變從形式出發(fā)為從語(yǔ)義分析出發(fā),省略英語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)虛詞,使譯文盡量符合漢語(yǔ)疏放的表達(dá)特點(diǎn);而英語(yǔ)句子則以主要?jiǎng)釉~為謂語(yǔ),以分詞、介詞、不定式、動(dòng)名詞等短語(yǔ)或從句表示漢語(yǔ)中相應(yīng)動(dòng)詞的語(yǔ)義和動(dòng)作的先后順序,因此在漢譯英時(shí),要增強(qiáng)形式邏輯觀念,注意語(yǔ)言的組織性和邏輯性,語(yǔ)法合乎英語(yǔ)規(guī)范。例如:
1)Upon his death in 1826,Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration on Independence and the Virginia Statute for Religious Freedom and the father of theUniversityofVirginia.1826年杰斐遜逝世。按照他生前遺愿,在他墓地的石碑上刻著:《獨(dú)立宣言》和《弗吉尼亞信教自由法令》的作者、弗吉尼亞大學(xué)創(chuàng)建人之墓。
2)I bought six pens which cost me thirty yuan.When I took them back home,I found they were second-hand. 我買(mǎi)了六支鋼筆,(這六支鋼筆)一共三十元,(我)拿回家一看,都是用過(guò)的了。
4.本體型思維與客體型思維
眾所周知,中西文化是兩種不同類型的文化,中國(guó)文化以人本為主體,這種人本文化的長(zhǎng)期積淀,形成了中國(guó)人本體型的思維方式,即以人為中心來(lái)觀察、分析、推理和研究事物的思維方式。西方文化則以物本為主體,并且在這種文化影響下西方人逐漸形成了客體型的思維方式,即把客觀世界作為觀察、分析、推理和研究的中心。這兩種不同的思維方式反映在語(yǔ)言形態(tài)上,最明顯的表現(xiàn)之一就是在描述事物和闡述事理的過(guò)程中,中國(guó)人觀察或敘述的視點(diǎn)往往落在動(dòng)作的發(fā)出者,并以其作為句子的主語(yǔ),因此漢語(yǔ)習(xí)慣于用表示人或生物的詞作主語(yǔ),主動(dòng)語(yǔ)態(tài)句使用頻繁;而西方人卻常把觀察或敘述的視點(diǎn)放在行為、動(dòng)作的結(jié)果或承受者上,并以此作為句子的主語(yǔ),因此英語(yǔ)則常用非生物名詞作主語(yǔ),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句的使用相當(dāng)廣泛。例如:
1)Anideasuddenlystruckhim.他突然想起一個(gè)主意。
2)The thick carpet killed the sound of my footsteps.我走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)腳步聲也沒(méi)有。
5.順向思維與逆向思維
不同的民族在觀察某些事物現(xiàn)象時(shí),所取的角度及思維的方向有時(shí)是極不相同甚至是截然相反的。比如在時(shí)間的先后概念上,英語(yǔ)中用back表示過(guò)去的時(shí)間,而用forward指稱未來(lái)的時(shí)間;而中國(guó)人的思維方式則與此相反,用“前”指過(guò)去的時(shí)間,用“后”指稱未來(lái)的時(shí)間。如陳子昂的《登幽州臺(tái)歌》中寫(xiě)道:“前不見(jiàn)古人,后不見(jiàn)來(lái)者,念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下。”詩(shī)中“前”指過(guò)去,“后”指未來(lái)。也就是說(shuō),中國(guó)人是面向著過(guò)去,而英國(guó)人則是面向著未來(lái)來(lái)區(qū)分時(shí)間先后的。因此,在進(jìn)行英漢互譯時(shí)對(duì)于涉及時(shí)間“前、后”概念的表達(dá)上,必須注意英漢思維順序的差異,不能照字(詞)直譯。例如:
1)In measuringforwards from a point of time in the past,only the following construction is normal:... 當(dāng)從過(guò)去的某個(gè)時(shí)間點(diǎn)向后算起時(shí),下列結(jié)構(gòu)才是常用的:……
2)可是我們已經(jīng)說(shuō)到故事的后面去了。But we are gettingaheadofthestory.
英漢民族思維順序的差異也往往反映在觀察事物時(shí)所取的不同的視角傾向,這種不同往往導(dǎo)致英漢語(yǔ)對(duì)同一思維內(nèi)容采取截然不同的表達(dá)方式。例如漢語(yǔ)中的“打九折”,在英語(yǔ)中則表達(dá)為“atenpercentdiscount”,漢語(yǔ)著眼于打折后實(shí)際付款的比例,而英語(yǔ)則著眼于折扣本身的比例,兩者視角完全相反的。又如漢語(yǔ)的“自學(xué)”,在英語(yǔ)中是“self-taught”;漢語(yǔ)中的“寒衣”,在英語(yǔ)中卻說(shuō)成“warm clothes”,著眼點(diǎn)也是完全相反。類似的例子還有很多,因此只有充分了解并掌握這些差異,才能夠?qū)⒃牡暮x用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。
以上對(duì)英漢文化,尤其是思維方式的主要差異之處及其在語(yǔ)言表達(dá)上的反映進(jìn)行了對(duì)比分析,探討了這些差異對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。翻譯活動(dòng)是一種涉及雙語(yǔ)之間的對(duì)比和轉(zhuǎn)換的復(fù)雜思維活動(dòng),進(jìn)行對(duì)比研究則是提高翻譯能力的有效方法。譯者應(yīng)加強(qiáng)對(duì)英漢民族文化和思維方式的對(duì)比研究,尤其是這兩種語(yǔ)言的基本特征和差異,形成正確的翻譯思維習(xí)慣,掌握英漢翻譯的內(nèi)在規(guī)律,并熟練運(yùn)用這些規(guī)律、方法和技巧去指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,提高翻譯能力。
[1]Catford,John.ALinguistic Theory of Translation:An Essay in Applied Linguistics.Oxford:Oxford University,1965.
[2]巴爾胡達(dá)洛夫.語(yǔ)言與翻譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.
[3]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[4]陳定安.英漢比較與翻譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[5]馮錦,楊平.英漢對(duì)比分析與翻譯教學(xué).四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004,7.
[6]郭建中.文化與翻譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[7]許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)概論.上海外語(yǔ)教育出版社,1989.
[8]張海濤.英漢思維差異對(duì)翻譯的影響.中國(guó)翻譯,1999,(1).
[9]張今.文學(xué)翻譯原理.河南大學(xué)出版社,1994.
[10]張培基等.英漢翻譯教程.上海外語(yǔ)教育出版社,1980.