鄭 嵐
醫(yī)學(xué)英語中長句與復(fù)雜句的重組與翻譯
鄭 嵐
福建中醫(yī)藥大學(xué)管理學(xué)院
在醫(yī)學(xué)英語的英譯漢過程中,長句與復(fù)雜句的翻譯是醫(yī)學(xué)翻譯的難點(diǎn)之一。該文從討論醫(yī)學(xué)英語長句與復(fù)雜句的特點(diǎn)入手,著重研究醫(yī)學(xué)英語長句與難句翻譯的技巧與方法。
醫(yī)學(xué)英語 長句 復(fù)雜句 翻譯技巧
在醫(yī)學(xué)英語文本中,由于其本身的邏輯準(zhǔn)確性與精確性特征,不可避免地就會出現(xiàn)長句與復(fù)雜句。在醫(yī)學(xué)英語翻譯的過程中,長句與復(fù)雜句的翻譯已成為一個必須解決的問題。醫(yī)學(xué)英語的長句往往邏輯精確而結(jié)構(gòu)復(fù)雜,因而,盡管需要形式上的對等翻譯,還是很難將譯文在形式上完全與原文等同。本文主要從兩個方面來討論醫(yī)學(xué)英語復(fù)雜長句的翻譯技巧與方法:一是在英漢語法對等條件下的翻譯方法;二是在英漢語法不對等條件下的翻譯方法。
英漢兩種語言作為人類語言的兩種,在句式的某些方面有著接近的語法結(jié)構(gòu)和時間順序。在這種情況下,我們可以直接找到與源語相對應(yīng)的譯語。
例1:The use of the term “reaction” throughout the classification reflected the influence of Adolf Meyer’s psychobiological view that mental disorders represented reactions of the personality to psychological, social, and biological factors.
譯文:在分類中經(jīng)常出現(xiàn)的“反映”(reaction)一詞的使用體現(xiàn)了Adolf Meyer的精神生物學(xué)觀點(diǎn)的影響。它認(rèn)為精神疾病是對心理、社會及生物因素的個性反映。(羅磊,2004:160)
以上這個句子是一句簡單句,加入了三個從句,就變成一句復(fù)雜句。這個句子的基本結(jié)構(gòu)是“The use of the term ‘reaction’ reflected the influence”,意為:“‘反映’一詞的使用體現(xiàn)了影響”。……