韓 敏
(山西大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,山西太原030006;山西醫(yī)科大學(xué)汾陽學(xué)院,山西汾陽032200)
翻譯過程研究芻議
韓 敏
(山西大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,山西太原030006;山西醫(yī)科大學(xué)汾陽學(xué)院,山西汾陽032200)
翻譯過程研究是翻譯研究中的重要內(nèi)容。翻譯過程中的層次感、文化因素、英漢語言差異和翻譯技巧等,都是翻譯中的重要因素,與翻譯的忠實(shí)性密切相關(guān)。
翻譯過程;層次性;文化差異;翻譯技巧
翻譯過程研究是翻譯研究中的重要內(nèi)容,許多學(xué)者突破前人對(duì)翻譯的結(jié)果性的、靜態(tài)的和表層的研究,深入其中,進(jìn)行動(dòng)態(tài)的和深層的探索,對(duì)源語和目的語之間復(fù)雜的轉(zhuǎn)換過程反復(fù)琢磨,以求得真理,進(jìn)而把握翻譯的本質(zhì)。如,格特在《翻譯與關(guān)聯(lián)——認(rèn)知與語境》中提出關(guān)聯(lián)翻譯理論,認(rèn)為翻譯是一個(gè)認(rèn)知推理的交際過程[1],這說明對(duì)翻譯認(rèn)識(shí)的探究從結(jié)果拓展到過程,標(biāo)志著翻譯理論的完善和發(fā)展,翻譯研究在廣度和深度上的縱深飛躍。
目前國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯過程的研究大致可歸納為兩種:一種是從經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和直觀體會(huì)的角度對(duì)翻譯活動(dòng)的主要步驟和程序進(jìn)行描述和總結(jié),另一種則試圖以某一理論為指導(dǎo)建構(gòu)某種翻譯過程模式。[2]具體而言,翻譯過程中要關(guān)注如下諸要素。
翻譯過程從一種語言的表層結(jié)構(gòu)開始,由表及里,探明其深層結(jié)構(gòu),再?gòu)纳顚咏Y(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換到另一種語言的表層結(jié)構(gòu)。奈達(dá)根據(jù)轉(zhuǎn)換生成語法的理論,尤其是其中有關(guān)核心句的概念,提出在語言的深層結(jié)構(gòu)中進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換的觀點(diǎn)。他認(rèn)為,最有效、最科學(xué)的翻譯方法是采用一種分三步進(jìn)行的轉(zhuǎn)換:拿一個(gè)原文句子,追溯出結(jié)構(gòu)最簡(jiǎn)單、語義最清楚的核心句;將這些核心句從原文語言中譯過去;按照翻譯過來的核心句生成譯文語言中的表層結(jié)構(gòu)。
轉(zhuǎn)換生成語法關(guān)于深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)的理論是非常重要的。翻譯過程是理解與表達(dá)的過程,譯者的理解能否進(jìn)入句子的深層結(jié)構(gòu)也是重要環(huán)節(jié)。因此,譯者要探究句子的深層意義,賦予其最貼切的譯語,真正做到忠實(shí)于原文。
互文性作為術(shù)語是在20世紀(jì)60年代后期,由法國(guó)語言學(xué)教授Kristeva提出的。她提出互文性理論的時(shí)代正是文化多元主義興起的時(shí)代,也是結(jié)構(gòu)主義向后結(jié)構(gòu)主義過渡的時(shí)代。翻譯過程就是一種互文性過程。互文性指一個(gè)或多個(gè)信號(hào)系統(tǒng)被移至另一個(gè)系統(tǒng)中,是重新組合文本的過程。同樣,翻譯過程就是把原本屬于某一文化語境并且借助這一語境而獲得其意義的某一文本移植到另一文化語境并使它盡可能保留原來意思的過程,也就是用另一種語言文本進(jìn)行闡釋的過程。[3]這樣,翻譯既涉及對(duì)原文的互文解讀與闡釋,包括原文及作者意識(shí)形態(tài)要素,也涉及譯者對(duì)譯文的互文重構(gòu)過程。
翻譯不僅是語符間的轉(zhuǎn)換,更是傳遞源語信息、文化底蘊(yùn)的文化轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中,除了考慮文化色彩在源語中的重要性以及翻譯目的、作者、讀者、譯者等因素外,譯者的母語在一定程度上決定著翻譯過程中文化因素的處理方式。
直譯和意譯是翻譯方法,而歸化和異化是翻譯策略,二者不在一個(gè)層次上,后者指導(dǎo)前者。[4]譯者的母語在一定程度上決定著翻譯過程中文化因素的處理方式。歸化翻譯就是指譯文采用明白、流暢的風(fēng)格,以降低甚至消除目的語讀者對(duì)外來文本的陌生感;而異化翻譯則是故意使譯文沖破目的語常規(guī),保留原文中的異國(guó)情調(diào)。歸化的特點(diǎn)是流暢、透明。異化的特點(diǎn)則是阻抗,美國(guó)翻譯理論家韋努蒂認(rèn)為阻抗就是通過運(yùn)用譯入語文化中占次要地位并為該文化所排斥的各種思想觀念和語篇技巧的載體,對(duì)文化的主導(dǎo)地位提出質(zhì)疑。異化翻譯是一種另類的文化實(shí)踐,它拒絕附和主流。歸化和異化只有一個(gè)方向:從外語到母語。
因此,片面強(qiáng)調(diào)歸化是不可取的,而一味推崇異化也難免有失偏頗,譯者應(yīng)該把握好原則,力求找到真正的語義和意境,從而做到忠實(shí)與通順。
譯者的任務(wù)在于統(tǒng)一原作的內(nèi)容和形式,將其用另一種語言再現(xiàn)出來。在翻譯過程中譯者對(duì)原作的理解力、對(duì)本國(guó)文字的駕馭能力,以及一定的經(jīng)驗(yàn)和豐富的想象力,都是必不可少的。
英語重形合而漢語重意合。如:
(1)多一點(diǎn)困難怕什么。封鎖吧,封鎖十年八年,中國(guó)的一切問題都解決了。(毛澤東《別了,司徒雷登》)
What matter if we have to face some difficulties?Let them blockade us!By that time all of China’s problems will have been solved.[5](P110)
這里by that time便是形合語言的體現(xiàn)。
另外,西方語言學(xué)一般區(qū)分語素、詞、短語、小句和句子等語言結(jié)構(gòu)單位。按照這種分類來考察英、漢語的句法結(jié)構(gòu)可以發(fā)現(xiàn),在英漢互譯中存在句法結(jié)構(gòu)單位的轉(zhuǎn)換。一般來說,英譯漢時(shí),英語中較低一級(jí)的句法單位往往轉(zhuǎn)換為漢語中較高一級(jí)的句法單位;漢譯英時(shí),漢語中較高一級(jí)的句法單位往往轉(zhuǎn)換為英語中較低一級(jí)的句法單位。有人把這種同義表達(dá)時(shí)英、漢語采用不同級(jí)階的句法單位的現(xiàn)象稱為英語的“濃縮性現(xiàn)象”和漢語的“展開性現(xiàn)象”。
那么根據(jù)這一點(diǎn),我們就要學(xué)會(huì)利用英語的濃縮性和漢語的展開性來翻譯。如:
(2)他說會(huì)議使他大開眼界。
He said the meeting was informative.由此看來,要在翻譯過程中充分體現(xiàn)英漢語各自的特色,運(yùn)用一些翻譯技巧是必要的。
綜上所述,在翻譯過程中重視這些因素,并勇于創(chuàng)新,會(huì)達(dá)到事半功倍的效果。
[1]李芳.翻譯過程研究綜述[J].湖南財(cái)經(jīng)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2008(24).
[2]許鈞.簡(jiǎn)論翻譯過程的實(shí)際體驗(yàn)與理論探索[J].外語與外語教學(xué),2003(4).
[3]魯碩.從互文性看翻譯過程中的意識(shí)形態(tài)[J].外語與外語教學(xué),2008(12).
[4]劉艷麗,楊自儉.也談“歸化”與“異化”[J].中國(guó)翻譯,2002(6).
[5]方夢(mèng)之.實(shí)用文體漢譯英[M].青島:青島出版社,2002.
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
H315.9
A
1673-1395(2011)01-0095-02
2010 11 -09
韓敏(1978-),女,山西汾陽人,助教,山西大學(xué)碩士研究生,主要從事科技英語翻譯研究。