王 穎
(福建師范大學 外國語學院,福建 福州 350000)
跨文化理解與英語教學
王 穎
(福建師范大學 外國語學院,福建 福州 350000)
在以往的教學里,英語教學都是以課本為主,學生照本宣科,根本不了解語境以及文章背后所包含的文化與精神,所以,要想真正學習英語精髓,必須在教學過程中貫穿跨文化理解。
英語教學;跨文化理解;文化差異
眾所周知,中西方文化差異是跨語言學習的重要障礙,所以,在現代英語教學中,跨文化教育與跨文化理解應當放在英語教學的首要位置。
高中學生至少已經學習三到四年的英語,而高中畢業時,就是六年的英語學習了。六年的時間,我們發現,英語學習并沒有帶給他們太大的改變,至少大部分學生在用英語進行交流時,只能使用一些簡單的詞匯與簡單的語句,更不要說是與西方人交流,交流的層次更加膚淺,很少出現有深度的交流。
是什么原因造成了現在的狀況?筆者認為,一方面是由于學習的詞匯量掌握得仍然不夠多,而更重要的一方面就是學生對西方文化的了解太少,缺乏有效交際的條件。在中學階段,由于受應試教育的影響,英語老師在升學率的壓力下,被迫花大量的時間來教授語言知識,學生則忙于做大量的習題來鞏固語言知識。因此,在這樣的一個教學背景之下,不論是教師還是學生,都只注重聽、說、讀、寫四種能力的培養,都只是為了升學而學習英語,忽略了跨文化理解能力的培養,這樣的英語學習是沒有真正的效果的。而事實上,英語的語言學習是用來交流的,所以,學生學習英語不應當僅僅是為了通過各種考試,而是為了能夠與西方人士進行暢通無阻的交流。隨著改革開放的深入,交通的便捷,通訊方式的多樣化,學生接觸到以英語為本族語的人的機會越來越多,他們想用英語來交流的愿望也越發迫切,因此,英語教學勢必要加強跨文化理解。
(一)稱呼
稱呼是人與人交流重要的環節,也是基本的禮儀,所以,從稱呼上,我們就可以看出中西方文化的差異與語言習慣的不同。每一個民族都有不同于其他民族的歷史發展、文化背景和精神內涵,這種文化與精神滲透進一個民族的各個領域之中,人們的一言一行,無不受到它的制約,比如在英語教材中出現的Good morning,doctor,如果生搬硬套用來稱呼一名教師Good morning,teacher(Teacher Lin),顯然不符合英美人士稱呼人的習慣。在英美國家除了某些特定的工作頭銜,比如法官、醫生、博士、教授等外,稱呼人通常都用Mr,Miss,Mrs等等,讓人覺得親切自然。
(二)問候語
問候是日常生活最為常見的交流,也是最能直接反映中西方差異的地方。我們發現,整本英語教材中,不論是第一次見面,還是朋友、熟人見面,使用通常都是“Hello”,“How are you”等等簡單的問候語來招呼對方。這是因為西方人士在第一次見面時,會采取自我保護的方式,并不會直接跟你說他是做什么的、工資多少、爸媽在哪等等,所以,西方人在問候之后,通常會就國家大事、娛樂新聞等等做為交流的話題,而不是把話題扯到自己的身上。但是,中國則不一樣,這就導致我們的學生在與西方人士交談時,喜歡說:“Have youhad your meal?”而這句話在西方人士聽來,會認為你要請他們吃飯,所以,問候語的不同也是中西方文化的差異所致,在英語教學中,應當讓學生了解到這一點。
(三)致謝與反應
在中西方文化中,對于贊揚和恭維的反應,中西方都有著明顯不同。通常來說,中國人表達自己的謝意時,是對人區分的,比如,對待自己不熟悉的人,中國人都會很客氣地表達自己的謝意,如果是熟人,則會說一聲大恩不言謝,如果熟人之間用謝字,就會讓人覺得很見外,用了會讓人感覺關系上有距離。而在西方國家,“Thank you”是一種習慣用語,與親近疏離沒有關系,所以,幾乎所有的地方都是可以使用的。另外,中國人常常在受到別人贊揚時,為了表示自己的謙虛,會說:“哪里,哪里。”而這種情況如果出現在西方,西方人都會信以為真,覺得你是不是真的不行。所以,老師在教學中,應教會學生當聽到英美人士贊揚時,可以用“Thank you”來回答,以表示自己的感謝。
(四)隱私問題
在中西方文化里,對待隱私問題,想法與觀念卻是完全不一樣的。中國人見面喜歡和別人家里長家里短的,不到一會兒,雙方都知道對方家里有幾個人,對方是干什么的,對方住哪,說不定電話號碼都留了。而在西方,這類問題卻是要忌口的,因為除了最親密的朋友,西方人認為沒有必要把自己的問題都說清楚。另外,中國人第一次見面喜歡聊工作,拉關系,而西方人則是喜歡談一些無關緊要的例如天氣啊、飲食啊之類的。
在漢語里,我們可以對剛剛認識的朋友詢問:“你幾歲了?”這是一種表達關心的方式,通過年齡的確認,更進一步確定雙方的關系,使得人際交往之間更加親切,而西方國家卻對此比較反感,認為這些都涉及個人隱私,所以在跨文化交際中要避免問這些問題。
(五)電話用語
在英語教材里,我們常??吹接写螂娫掃@個生活細節的出現,所以,電話用語也成了中西方文化中一個重要的差異。在中國,人們打電話時,通常有這樣的對話:
(1)你好,吃過飯了嗎?
(2)吃過了,最近好嗎?
(3)很好,我找某某啊。
而在西方國家,私人打電話的模式是這樣的:
(1)我是某某,我找某某。
(2)你好,稍等。
所以,教師在英語教學中要提醒學生,在用英語進行電話交流時,應當使用以下的常用語言:
漢語:“李華在家嗎?”
英文:“May I speak to(with)Li Hua?”漢語:“你是誰呀?”
英文:“Who is speaking,Please?”
漢語:“我是張平?!?/p>
英文:“This is Zhang Ping speaking.”
通過以上電話交流中語言的對比,我們發現,每一種語言都有其文化背景,一段小小的對話,就可以看出中西方文化的差異。
英語教學就是要讓學生在一個充足的語言環境里,提高自己聽說讀寫練的各項能力,而文化在語言學習中充當了十分重要的角色。中國的英語教育一直以來都是走應試教育的路線,而應試教育根本不注重學生是否對英語教學中語境的認識,也根本不關心學生是否真正讀懂了課本上的文章,所以,現代英語教學改革,就是在教學過程中,深入文化的學習,讓學生更多地了解西方國家的人文風俗、語言習慣,能夠運用英語與不同文化背景的人進行暢通無阻的交流。所以,跨文化理解是為了更好地幫助老師在課堂上提高教學的效率,同時,也能更好地讓學生吸收中西方文化在語言表達中的差異,幫助學生活學活用,以真正掌握英語學習要點。
[1]鄭雪松.中國傳統文化在高校英語教學傳承的價值[J].語言文學探索,2010(5).
G642.3
A
1673-1395(2011)07-0118-02
2011-04-11
王穎(1981-),女,遼寧鞍山人,講師,碩士,主要從事英語教學研究。
責任編輯 韓璽吾 E-mail:shekeban@163.com