張靜華
(西安工業大學 外語系,陜西 西安 710032)
英語聚集型和漢語流散型①
張靜華
(西安工業大學 外語系,陜西 西安 710032)
英語詞以單純詞和派生詞為核心,語義聚集強;漢語詞以復合詞為核心,語義流散發展。英語句以主謂聚集其他成分,句式呈聚集型;漢語句以意相連,句式呈流散型。英語篇以主題句聚集其他細節;漢語篇曲折、含蓄地闡述主題,思想流散。
聚集;流散;對比
英漢語言的對比有明顯的實用價值。把握語言的內在機制和規律,對比語言本質的差異,很容易直接應用于具體的操作領域如翻譯、語言研究、語言教學中。目前英漢對比取得了突出成績,從微觀走向宏觀,尋求英漢語言、心理、文化的異同。連淑能最早提煉英漢十個顯著的表達特征差異,如“綜合語與分析語”、“聚集與流散”、“形合與意合”、“繁復與簡短”、“物稱與人稱”等,并逐一舉例進行對比分析。[1]這十個特征差異能使人們更好地認識語言的結構與本質。本文就“聚集與流散”問題進行探討,強調聚集與流散不僅涉及到句式,而且貫穿詞、句、篇每一層次。下面就“聚集與流散”涉及到的詞、句、篇三個層面進行分析與說明。
詞匯分單純詞和合成詞兩類,合成詞又包含派生詞和復合詞。英語基本詞匯大多數是簡單詞或單純詞,使用頻率很高[2];而且英語是音素、拼音文字,詞形重抽象,任意性較強,象似性較弱,聚集語義概念復雜而靈活。“漢語單音節單純詞在現代漢語詞匯中僅占16.7%,加上雙音節和多音節單純詞,漢語中所有的單純詞也只占總數的20%左右。”[3](P81)漢語單純詞數量有限,同時漢字由圖畫文字發展而來,至今仍然或多或少地保留了以形表意的原型,音形義一體的特征限制了單純詞聚集復雜概念。例如,表達人類行為的“說”、“笑”、“看”、“走”這類動詞前需加上修飾說明成分:“說”,“大聲說”、“低聲說”、“結結巴巴地說”、“氣喘吁吁地說”;“笑”,“哈哈大笑”、“微笑”、“眉開眼笑”、“露齒一笑”;“看”,“目不轉睛地看”、“偷偷看”;“走”,“吃力地走”、“拖著腳走”等。英語在表達這些意義時僅用一個詞即可,如,“exclaim”,“whisper”,“stammer”,“gasp”,“chortle”,“smile”,“beam”,“grin”,“stare”,“peep”,“trudge”,“shuffle”。
另外,就合成詞而言,“加綴法是英語構詞法的靈魂和核心,詞素、詞干、詞綴(構詞詞綴和構形詞綴)是最重要的內容”[4](P95)。從形式上講,英語詞根聚集豐富的可前可后的詞綴,呈現輻射擴散樣態;從內容上講,詞化程度很高,能聚集復雜概念即往往需用一個短語或句子來表達語義概念。“漢語詞綴數量不多,最多不超過100個”,“英語中許多通過派生詞表達的意思……漢語往往是用短語或復合詞來表示”[5](P178)。例如acceptability(people can accept it),access(people have opportunity to use),漢語沒有詞匯對應,需要根據語境用短語流散表達。漢語構詞模式主要是復合法[6],從形式上講呈現平面擴展的流散樣態,從內容上講聚集復雜的概念不如英文。值得注意的是,根據蔡基剛的研究[5],由于英語隱晦復合詞、非句法復合詞、比喻性復合詞比例較大,英語復合詞規約性高、結合度緊密,因此,英語復合詞較之漢語復合詞更容易聚集語義概念。
Randolph Quirk把英語句型(clause type)劃分為7個基本句型:SV,SVC,SVO,SVOO,SVOC,SVA,SVOA[7](P343)。魏志成把英語基本句型劃分成5個,把SVA和SVOA歸入SVC和SVOC中,英語狀語是可供選擇的部分,而不是一個強制性的、必需的成分,它可以相對靈活地處在5個基本句型中。[8](P249)無論是7個還是5個基本句型,英語句子都以主、謂為主軸,利用關系詞、介詞、分詞等聚集其他賓、補、狀等成分,呈現空間的聚集型或輻射型樣態。正如申小龍談到的“英語句子往往以形統神,以豐滿的形態變化制約句子的格局,規定句界,組合程式嚴謹規范,是一種以限定動詞為核心,控制各種關系的空間樹形構造。”[9](P57)
“關于漢語句型的理解,目前的情況是一種令人眼花繚亂的局面。具體表現為:術語模糊、標準過多、層次不清、規律不明等,一句話,漢語句型的科學體系尚在被認識過程之中。”[8]周志培指出漢語語法有待自立體系,不能仿照西方語法體系用主謂兩分來概括。[10](P98)申小龍、李中林、潘文國等對漢語篇中的句子進行調查也指出,以主謂結構分析句子基本形式沒有意義。與英語句子聚集結構有別,漢語句子以“意盡為界”,以意相連,以主謂結構分析,有時存在著形式與內容的矛盾,在表達復雜概念思想時,通常按照或時間或邏輯或思維層層展開,呈現流散型結構。如:
(1)This inclination for math and science is partly explained by the fact that Asian-A-merican students who began their educations abroad arrived in the US with a solid grounding in math but little or no knowledge of English.(《21世紀研究生英語》(第二冊)Unit 4 The New Whiz Kids)
譯文:亞裔美國學生在國外開始接受教育,來到美國雖對英語知之甚少甚至一無所知,但卻有很扎實的數學功底,這是他們在數學和科學方面有所特長的原因之一。
例(1)中英語句子呈現以主軸聚焦的“聚集型”,見圖1。主謂This inclination for math and science is partly explained通過節點介詞by,關系詞that,who以及介詞with聚集各層次。具體而言,主謂主軸聚集了三分支:第一分支,by the fact;第二分支,(that)Asian-American students arrived in the US with a solid grounding in math but little or no knowledge of English;第三分支,(who)Asian-A-merican students began their educations abroad.漢語表達意義是先因后果,先條件后事實,而不是根據形態層次把語義概念平面展開。上面的漢語譯文按照第三分支、第二分支、第一分支平面鋪排,呈“流散型”。

Figure 1 Exemplification of English sentence's compactness圖1 英語句聚集舉例分析
就議論文、說明文而言,英語篇章非常強調主題句(文章主題句、段落主題句),很多文章以主題句為綱,即提出要說明的思想、觀點,接著引出具體闡述的要點或方面,按照時間或前或后、重要性或遞減或遞增等邏輯順序層層展開,語義層次結構清晰。因此,英語篇章或段落往往以主題句聚集具體細節,屬于聚集型結構。例如《21世紀大學英語》讀寫教程第四冊第二單元Text C Courtesy:Key to a Happier World一文,文章主題句Good manners are key to a happier world聚集了三個支撐觀點,支撐觀點內部繼續呈現了下一層級的細節,文章總體結構分析見圖2。
漢語沒有主題句的概念。“它沒有明確的段落中心思想句。它雖然也對一個意思(有時是數個意思)進行闡述,但這種闡述是順著思想的自然發展,如流水或螺旋向前運動的。”[3]蔡基剛指出,漢語文章有講究曲折起伏和斷續離合兩個特點,并以魯迅的《拿來主義》說明了漢語的曲折含蓄結構,直接指出中國學生英語作文傾向于曲折結構,間接而非直接地論證主題思想。漢語有時表現出很大的思想隨意性,可以容納作者突發的思想觀點;有時也能讀到類似英語的段落主題句,但往往以曲折、含蓄的方式道出主題,作者意識不強,比例不是很高。因此,漢語篇章或段落表現出流散型思維方式。

Figure 2 Exemplification of English discourse's compactness圖2 英語篇聚集舉例分析
以上對英漢語言的宏觀對比是一種嘗試,從英漢語詞法、句法、篇章三個方面來探討,通過三個層面的對比分析,總結出英語的“聚集型”和漢語的“流散型”。不可否認,“聚集型”和“流散型”是相對而言的,英漢語存在差異的同時還有共性值得探討。
[1]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2007.
[2]汪榕培,盧曉娟.英語詞匯學教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]蔡基剛.英漢寫作修辭對比[M].上海:復旦大學出版社,2003.
[4]蔡基剛.英漢詞匯對比研究[M].上海:復旦大學出版社,2008.
[5]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言大學出版社,2005.
[6]董秀芳.漢語詞綴的性質與漢語詞法特點[J].漢語學習,2005(6).
[7]Randolph Quirk.The Use of English[M].London:Longman Group Ltd.,1972.
[8]魏志成.英漢語比較導論[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[9]申小龍.漢語句型研究[M].海口:海南人民出版社,1988.
[10]周志培.漢英對比與翻譯中的轉換[M].上海:華東理工大學出版社,2003.
H04
A
1673-1395(2011)07-0111-03
2011-04-06
張靜華(1979—),女,四川成都人,講師,碩士,主要從事英漢對比與翻譯、跨文化交際研究。
① 本文屬西安工業大學校長基金項目(XAGDXJJ0833)產出論文。
責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com