高延宏 王曉冬
(東北農業大學,黑龍江哈爾濱150030)
文化語境中的商務英語函電文體特征研究
高延宏 王曉冬
(東北農業大學,黑龍江哈爾濱150030)
商務英語函電在貿易活動中有著重要的地位,其閱讀翻譯和寫作各方面都受文化語境的影響。從語言、語篇、語法和詞匯四方面分析英語函電的文體特征,并總結文化語境對其影響作用。
文化語境;商務英語函電;文體特征
地域文化作為文化的一個分支,其發展對于該地域社會經濟的發展起著十分重要的作用。商務英語在對外貿易中作為工具學科,隨著國際間貿易活動的日益頻繁,商務英語函電起到了不可或缺的作用。受文化語境的制約,英語函電的文體特征對其閱讀翻譯和寫作有著很大的影響。基于上述背景,本文對文化語境中的商務英語函電文體特征進行探討和研究。
根據《辭海》的解釋,“文化”從廣義上說,指人類社會歷史實踐過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。從狹義上來說,文化指社會的意識形態以及與之相適應的制度和組織機構。文化語境,它最早由人類學家B.Malinowski提出,英國語言學家J.R.Firth曾試圖解釋文化語境,但沒有成功,因此文化語境沒有一個準確的定義。依上述的文化定義,可廣義地將文化語境理解為與文化相關的所有的文化背景。據此,將文化語境分為:歷史文化語境,即由特定的歷史發展進程和社會遺產的沉淀所形成的文化語境。地域文化語境,即由所處地域、自然條件和地理環境所形成的文化語境。習俗文化語境,即貫穿于日常社會生活和交際活動中由民族的風俗習慣形成的文化語境。宗教文化語境即由民族的宗教信仰、意識等所形成的文化語境。
商務英語函電(Business English Correspondence)是國際貿易活動的重要載體,是國際商務往來最為經常使用的聯系方式,也是開展對外貿易及有關商務活動的基礎和工具。其文體特征也有別于其他語言應用語體。
1.商務英語函電的語言特點
商務英語函電是國際商貿活動中常見的一種文體,因其產生和服務于各種各樣的商務業務范疇,反映與商務有關的專業內容,因此其措辭、句法、表達風格、意義和內涵等都具有獨特之處。其行文通常嚴格遵守“7Cs”的寫作原則,即禮貌(Courtesy)、體諒(Consideration)、完整(Completeness)、清楚(Clarity)、簡潔(Conciseness)、具體(Concreteness)、正確(Correctness)。
“禮貌”是商務英語函電的一個重要特點,一封得體且彬彬有禮的函電能為你樹立誠信的形象。客戶會認為你是一個具有專業水準的合作者,并且樂意與你合作。“體諒”體現在擬寫函電時“你的觀點”在先,“我的看法”在后,設身處地為對方著想,盡量用肯定的語氣,避免用否定的語氣,往往能起到事半功倍的效果。擬寫商務函電時應注意對方所需的信息、對方提出的問題和要求你是否已經陳述并回答完整。所謂“清楚”就是要保證所擬寫的函電意思清楚明了,不會產生誤解,應該避免使用意思模棱兩可或難以理解的單詞。“簡潔”是指在完整、具體和禮貌的前提下所要陳述的事情表達清楚,避免不必要的重復、冗長的話語;避免使用過時的商業行話。商務英語函電的內容必須具體、明確且有說服力,使用具體的事實、數字和時間詞有助于達到具體的目的。商務英語函電是有關貿易實務等內容的商業信件,它關系到貿易雙方的權利、義務等問題,因此“正確”遠不止是使用正確語法、單詞,還包括精確的數字、恰如其分的表達和專用的商務術語。
2.商務英語函電的語篇特征
無論是簡單還是復雜的商務函電,一般都圍繞既定的商務目的,具有清晰的程式化結構、完整的綱目。它不像普通文章、書籍那樣有著廣泛的讀者,而是針對特定的產物、內容、項目、場合而擬定的,其遣詞造句、行文用語、結構布局有其獨特性,且其篇章結構具有格式規范、邏輯性強、思路清晰、結構嚴謹等特點。
商務函電的篇章涉及兩部分:即信件的格式及正文的篇章結構。就篇章而言,其語篇模式由三部分組成:第一部分即第一段,此段已形成了一些套語,按慣例提及上次的通信,并簡述那封信的內容;第二部分具體答復上次通信中提出的問題,并闡述其理由,這一部分根據不同的業務情況可分成數段;第三部分寫信人提出問題或請求。
3.商務英語函電的語法特征
句子結構復雜、語篇文章的句子較長是商業信函的一個重要語法特點。這些結構復雜的長句在業務信函中不僅能表達復雜的意義,使行文顯得嚴謹,而且使主要信息以詞序的形式得到強調,增強了行文的正式程度。
商務英語函電的另一個語法特征是結構復雜的長句中大量使用復合句、并列句及被動句,且名詞化的句子居多。結構復雜的復合句與并列句,一般都是由形容詞短語、分詞短語、不定式短語、獨立主格結構及各類從句附綴在中心句前后,作為伴隨狀語;或是作為插入語把某個意群隔開,這樣的英文句子表達精煉、結構緊湊。
4.商務英語函電的詞匯特征
商務英語函電屬于專門用途英語,用詞具有其鮮明的特點。作為語言部分的基本詞匯,大多數由其意義相同的正式詞匯所代替;專業術語多;大量使用縮略詞匯;一詞多義等。
商務英語函電是一種正式的書面文體,它通過文字傳遞信息,促成交易,在語言、語篇、語法及詞匯等方面都形成了有別于普通英語的文體特征,在不同的文化語境下理解其特殊的文體特征尤顯重要。受歷史背景、地域因素、習俗和宗教特征的影響,在寫作、閱讀與翻譯商務英語函電時,應深入理解其文體特征,才能使這一實用性很強的語言形式適合其特定的場合。
[1]王曉冬,艾軍.翻譯中的文化語境因素探析[J].東北農業大學學報(社會科學版),2010(6):70~72.
[2]顧嘉祖.語言與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2002:45~48.
The Research of Business English Correspondence Stylistic Feature in Cultural Context
Gao Yanhong,Wang Xiaodong
(Northeast Agricultural University,Harbin Heilongjiang 150030)
Business English Correspondence plays the important role in trade,and cultural context influences the reading translation and writing of it.In this thesis the writer analyzed language context grammar and vocabulary features of business English correspondence,then the conclusion was got that cultural context influenced it.
cultural context,business English correspondence,stylistic feature
H315
A
1672-3805(2011)06-0118-02
2011-09-10
黑龍江省哲學社會科學規劃項目“地域文化語境下商務英語函電的文體特征及翻譯策略研究(編號:10C012)
高延宏(1983-),女,黑龍江哈爾濱人,東北農業大學人文社會科學學院講師;研究方向:語言學