莊雅玲
(漳州市衛生職業學院 公共基礎部,福建 漳州 363000)
淺析網絡熱門詞匯的翻譯
莊雅玲
(漳州市衛生職業學院 公共基礎部,福建 漳州 363000)
隨著網絡時代的快速發展,不少網絡詞匯脫穎而出,已經逐漸演變成為一種特殊的語言變體。網絡熱門詞匯要按照西方語言習慣進行翻譯,要突出時代特征。網絡熱門詞匯的翻譯方法,主要有音譯法、意譯法、闡述譯法等。
網絡;熱門詞匯;翻譯
網絡語言是人們在互聯網上進行信息交流和信息處理的交際符號,它伴隨著信息時代的到來而產生。網絡英語詞匯是社會進步、語言發展的產物,它不僅豐富了英語詞匯,充實了詞匯的語義,而且為人們提供了許多新概念,拓寬了人們的知識范圍,影響著人們的生活。網絡術語和慣用語幾乎一出現即成為“國際詞匯”,為人類共享。在引入這些詞匯的時候,必須通過翻譯轉換。
從20世紀90年代起,互聯網絡已經遍布全球,網絡化、數字化、信息化革命已經深入到社會各個階層、各個領域當中。中國互聯網絡信息中心發布的《第十次中國互聯網絡發展狀況統計報告》表明,我國互聯網呈現蓬勃發展的勢頭,成為全球最大的互聯網市場。網絡發展的歷史并不長,卻以令人難以置信的速度和不可阻擋的勢頭席卷全球,正逐漸改變著人們的生存觀念、狀態和方式。隨著網絡技術的普及,網絡人際交往已經成為人們日常交往的重要組成部分,網絡語言成為人際交往的一種新興媒介。這些新興的語言與日常使用的語言之間存在著較大的差異。筆者針對中西方對網絡文化、社會現象理解的差異,探討如何更為恰當地把網絡熱門詞匯轉化成為西方人能看得懂的語言。
網絡語言的詞匯不是一成不變的,翻譯也會隨著時代的發展而變化。網絡語言對當前語言文化的沖擊,使得原有語言文化逐漸變更為新時代的語言文化。網絡語言存在不確定性,它并不能替代當前的傳統文化。在網絡文化的刺激下,傳統文化會與時俱進,轉變為新的語言文化。
通過對網絡熱門詞匯的翻譯,我們可以看到網絡詞匯給人們帶來了很多新思想、新理念。這在一定程度上反映了年輕人的生活理念——開心與自由。例如:網絡中“囧”字的流行,“囧”,本義為“光明”,從2008年開始在中文網絡社群間成為一種流行的表情符號,成為網絡聊天、論壇、博客中使用最頻繁的詞匯之一,被賦予“郁悶、悲傷、無奈”之意,是“21世紀最風行的一個漢字”。
(一)按照西方語言習慣進行翻譯
在翻譯網絡熱門詞匯時,翻譯者應該按照西方語言習慣進行翻譯,否則,翻譯出來的內容,西方人將無法理解。隨著網絡中使用簡稱方法的流行,網絡調制解調器便簡化成為“貓”?!柏垺弊职欢ǔ潭鹊膼刍蚝?而這種感情色彩是“調制解調器”一詞所不具備的。因此,將網絡熱門詞匯“貓”翻譯為英語時,不能直接根據簡化后的“貓”字來翻譯,而應將其還原為漢語全稱“調制解調器”,再翻譯為相應的英語詞匯“modem”。
(二)翻譯要突出時代特征
網絡熱門詞匯反映了年輕一代的生活觀念。因此,在翻譯網絡熱門詞匯時,譯者需要把握年輕人的喜好與時代感,否則,翻譯將無從入手。例如:網絡熱門詞匯“MM”和“GG”,是漢語中“妹妹”/“美眉”和“哥哥”的全拼縮寫,常用于兩人見面寒暄的場合。譯者要準確傳達網絡熱門詞匯的意思,必須貼近年輕人,了解他們的思想觀念和興趣愛好,否則,譯文就會顯得古板,跟不上時代步伐,讓人難以接受。
網絡熱門詞匯的翻譯方法,大致可以分為音譯法、意譯法、闡述譯法。
(一)直譯法
網絡交流中,人們常常以一個詞語的漢語全拼縮寫形式代表該詞。隨著這些縮寫形式在網絡上的傳播,該縮寫代表什么意思已經約定俗成。例如:“JJ”是“姐姐”一詞漢語全拼的縮寫,應譯為sister;“DD”是“弟弟”一詞漢語全拼的縮寫,應譯為brother;“L G”是“老公”一詞漢語全拼的縮寫,應譯為husband;“LP”是“老婆”一詞漢語全拼的縮寫,應譯為wife。
在翻譯的過程中,譯者可以直接根據“JJ”、“DD”、“L G”、“LP”的讀音,將其還原為漢語詞匯“姐姐”、“弟弟”、“老公”、“老婆”,再翻譯成相應的英語。
(二)意譯法
意譯法不受網絡流行詞語語境的限制,采用音譯法,接受者不易于理解;而詞匯本身又有能準確表達原意,且易為讀者理解的詞語時,可采用此法。例如:“青蛙”用來形容容貌丑陋的男性網民;“暈”表示無法理喻;“暈倒”表示無法理喻到了極點。
(三)闡述譯法
即對原詞語進行闡述性翻譯。使用此法多為在英語中找不到相對應的詞語,音譯又難以讓讀者理解時,唯有采用此法。例如:“菜鳥“在網絡媒體中指在某一方面水平較低者,即“笨鳥”之意,因而譯為simple-minded birds。
網絡流行詞語屬于新鮮事物,在信息極度發達、網絡流行詞語層出不窮的今天,筆者所探討的僅僅是浩如煙海的網絡流行詞語中的一小部分,因此,難免失之偏頗。隨著網絡時代的快速發展,不少網絡詞匯脫穎而出,已經逐漸演變成為一種特殊的語言變體。網絡熱門詞匯要按照西方語言習慣進行翻譯,要突出時代特征。網絡熱門詞匯的翻譯方法,大致可以分為音譯法、意譯法、闡述譯法。
H315
A
1673-1395(2011)04-0067-02
2011-02-22
莊雅玲(1976—),女,福建漳州人,講師,主要從事英語語言文學研究。
責任編輯 葉利榮 E-mail:yelirong@126.com