薛 平
(寶雞職業技術學院 外語系,陜西 寶雞 721013)
漢語構詞法與英語構詞法相似性研究
薛 平
(寶雞職業技術學院 外語系,陜西 寶雞 721013)
漢英構詞法研究對于了解兩種語言詞匯中的構成要素及教學研究具有一定的理論和應用價值。其間存在的相似因素,對于兩種語言學習具有啟發意義。
漢語構詞法;英語構詞法;相似性
漢語常見的構詞方式有復合法、派生法、重疊法。在《漢語造詞法》一書中,任學良先生把詞法學造詞法的形態分為四種:附加式、重疊式、音變式、轉換式。英語語法中有三種主要構詞法:轉化、派生、合成。細究一下,英語構詞法與漢語詞法學里的構詞法有些相同或類似之處。現在,講到語法時多強調的是不同語言詞類的形態變化和詞的組合能力,少談同一性或淡化之間一些相似或相同部分之間的有機聯系。本篇從語言認知和漢英構詞形態論述它們之間存在的一些相似因素。
構詞作為創造新詞的一種方法,其背后隱含著人類認知語言學的理據。語言認知心理學家禮昂思認為:大部分的語言系統受到兩種結構的制約,一種是附結構,即人類共同的生活特征和世界原有圖式,這種結構使語言趨向一致;另一種結構是超結構,即各個民族不同的文化結構,它導致各民族的語言在表現形式上呈現出各種各樣的差異。[1](P185)路德維希·維特根斯坦家族相似性理論的原型范疇理論認為,“位于塔尖的范疇高度概括、相對抽象,而愈向下的范疇層次則愈為具體。在這些抽象度不同、細節性有異的范疇層次中,有一個中間層次在人們的頭腦里占有特別顯著的地位。在此層面上人們觀察區分事物最容易、最直觀。”[2](P12)附結構體現了語言的縱向同構,表明核心詞匯向更為具體的下位或抽象的上位詞匯發展。同樣,原型范疇體現的中間層次即基本層次,向上擴展為上位范疇,向下擴展為下位范疇。原有圖式和原型范疇說,體現了人類認知的特點。這種對詞匯的分類研究反映出異族語言內部之間存在著縱向結構的共性,也揭示了不同語言之間橫向關系的共性。構詞框架基于詞干之上,詞干是不變化部分,體現該詞的基本詞義;詞頭是詞干之前的部分,它能賦予該詞干以新的詞義,派生新詞;詞尾是詞干之后的部分,它也能賦予該詞干以新的詞義,派生新詞。這些后形成的詞更具體更抽象。如:“手”是一個詞,人的手靈巧,什么都會做,于是詞義逐漸發生變化,由本義引申出“能人”的意思,后來虛化變成構詞詞尾“手”,“能人”的意思也成了表示“人”的單一含義,生成的詞如“能手”、“多面手”、“神槍手”等。英語詞尾-ion可以由動詞構成名詞,表示行為的過程或結果。詞尾-t,-ty,-ity,加在形容詞后構成名詞,表示性質,狀態。構詞的這種手法符合心理學原則。也就是說,對物體整體感覺信息意義的獲得依賴于認知主體的已有知識。構詞結構的對稱性,所形成詞的相似性、視覺相似性為記憶和人的思維活動提供了更多細致方便的材料。漢英詞法構詞的研究表明:不同民族創造的語言雖不相同,但其構造過程卻體現了相似的心理機制。
“創造新詞,要用文化源頭文明古國的‘古典因素’,在西方取自希臘,在東方取自中國。”[3](P130)西方一些文字是在希臘文字的基礎上演化而來,如拉
丁語的書寫符號就是在希臘文字的基礎上演化而來。英語中許多的文字與詞匯就隱含著希臘或拉丁的古典語言因素。例如:“salary”(薪水)這個詞,它含有一個拉丁詞根“sal”,意思是“salt”(鹽),詞義取自于古羅馬戰士被給予特殊的津貼或補助費來給自己買鹽。如“He is not worth his salt”,意思就是“He is not worth his pay”[4](P10)。再如“John was taken up above the salt”,漢語譯文是“約翰被邀請坐上席”,above the salt是習語,此義源于舊時宴禮,意指是離鹽瓶最近的席位。在構詞上,漢語詞的古典因素也很明顯。如“令”這個詞,辭海釋義中就有善、美之意。《周書·蕭瓛傳》:“幼有令譽。”因用為敬辭,所以有令親、令愛、令郎等。“老”一是用在先秦時期幾位人名的前面,表示尊稱或世稱,專有名詞,比如“老萊(萊)”老萊子,即老聃。二是用在舊時對家中子女出生順序的前面,表示親切,或同輩人稱呼的前面表示禮貌,如“老二”、“老張”等。英語多數前綴來自于拉丁和希臘語素,如表示位置的前綴anti-(befor)、circum-(around)、intra-(within; inside of)、sub-(under)、super-(over)。漢語字“焉”是很有古典因素的后綴,“一般用在單音節或疊音之形容詞或動詞性語素的后面。‘焉’,猶‘然’,義為‘……的樣子’。如:孜孜焉,勤勉的樣子。形容詞。休休焉,安閑的樣子。形容詞。欣欣焉,高高興興的樣子。形容詞。”[5](P175~179)英語后綴同樣充滿拉丁和希臘元素,這主要體現在英語構詞法受拉丁語構詞形式影響上,如拉丁語動詞都有四個基本形式:敘述式現在時單數第一人稱、完成分詞、目的分詞和不定式。英語通過后綴形式產生名詞的復數,有了動詞時和態的概念,構成了許多新單詞。
在奧古斯達·施萊赫爾的語言學體系中,漢語語言結構被認為是孤立型,詞的結構表現形式為純粹詞根和根詞+輔助詞;英語語言結構被認為是屈折型,詞的結構表現形式為純粹內部屈折形式及內部與外部屈折形式。從文字形式上看,漢字是字符文字,英語是用字母表示語音的文字,又被稱為表意文字和表音文字。它們外形迥然不同,結構也不同,但在構詞的模式上,存在相似性。從構詞的組成部分來看,有詞頭、詞尾、詞嵌、詞干等。一個漢字添加不同的偏旁、部首,就可以構成許多不同的字,例如“交”字可以構成姣、膠、絞、郊、蛟、狡、跤、咬等許多字。同樣的,一個英語單詞也可以添加不同的“偏旁”、“部首”而構成許多不同的單詞,例如colour(顏色)一詞可以構成許多不同的單詞:recolour(重新著色)、colourable(可著色的)、tricolour(三色的)、colourless(無色的)、multicolour(多色的)、colourful (色彩豐富的)、discolour((使)褪色)、uncoloured (未染色的)。從前綴和后綴的數量上看,《漢語前綴后綴匯纂》所列漢語前綴有8個,構成的字有185個,后綴有16個,構成的字約1520個。根據香港遠東有限公司讀者文摘協會出版的《如何提高運用詞匯的能力》一書所列,英語有44個前綴,58個后綴。蔣爭先生著的《英語集中速成識字》一書中共列英語常用前綴33個,后綴58個。從數字上看,它們都是前綴少,后綴多。從形態標志上看,這些漢英前綴、后綴都不能獨立使用,只能附著在別的詞的前后面表示語法意義。如“阿”用以稱人或其他動物,一般有親昵或尊敬的意味,如曹操小名叫“阿瞞”,劉禪小名叫“阿斗”。英語的前綴“im”意義是“不”、“無”、“非”,構成的單詞如impossible(不可能的)、impure (不純潔的)、impolite(無理的)。這兩個前綴相同的地方,在結構上來講,都是添加。在詞義上講,“阿”體現的是尊卑意識,如“阿”用在自己長輩或其他年長者稱呼的前面,表示尊敬,名詞;用在朝代官吏名字前面,表示尊稱或自稱,名詞;用在家中子女順序的前面,表示昵稱或賤稱,名詞;用在同輩或小輩人稱呼的前面,表示親熱,名詞。而“im”改變或否定了這個單詞的詞義。從綴詞法關系上看,所列前綴“阿”體現了詞相互配合的一致關系,而使說話意義表達更清楚,語義情感更細膩,而“im”體現了對單詞意義的支配關系,表示否定。在造詞材料上,漢語與英語一樣也注意語音系統和形態系統的同一性或配列,如在造詞時不僅注意雙音節、三音節、四音節,還注意語音學造詞法里面的不表意音節。
唯理主義哲學認為,語言是人類理性的產物,而人類理性是共同的,因此不同語言語法有其共性。構詞法是人類社會和生產力發展的產物,是人豐富的意識想象需要豐富詞語表達的結果。構詞法是語法形式之一,其形式標志、前綴、后綴只有語法意義,當和詞根共同構成詞符號時才具有詞匯意義。愛德華·薩丕爾認為“所有語言都是有形式的語言”[6](P145)。約瑟夫·房德里耶斯談到形素的內容,也就是“語法范疇”的問題時,提出了一條很重要的原則,就是“語法范疇必須有形式表現出來”[7](P204)。漢語中的前綴、后綴表明,漢語也是有形(式)態標志的。“形態標志是和詞相區別的成分,它不具備詞的條件,即不能作為造句材料、句子的一個單位,只能附著在別的詞(或詞組)前面、后面、中間。這就是形態標志和詞相區別的本質特征。”[5](P18)如“桌子”、“房子”、“刷子”的“子”,就是名詞的形態標志。“子”為詞頭時,“一般用在古代有杰出名望的男子、師長姓氏或名、字的前面,表示尊稱,個別的表示美稱,專有名詞。比如‘子平’、‘子推’、‘子都’。”[5](P7)“老虎”、“老鼠”的“老”并不是老年的“老”,它也只是名詞的標志,是構成名詞的一種材料,不能用來造句。從表述中可以看出,詞頭有附加意義和確定詞性。隨著社會的發展,科技的進步,形態標志的作用越來越大,已不局限于語法意義,和詞根的緊密結合,使它具有相當詞匯意義。卡羅爾·沃克在他編著的《常用英文詞根詞典》的引言中說:“本詞典中所列的某些詞根,更確切地說應當是前綴或構詞成分;但由于它的使用廣泛,因而也將它和詞根及其衍生詞列在一起。”這也印證了德國語言理論家洪堡特所說的“語言就其真實的本質來看,是某種持續的,每時每刻都在向前發展的東西”的語言觀點。
漢語構詞法與英語構詞法有其差異性,但也存在相似性或相同性,其中構詞思維的相似性及前綴、后綴構詞形態的相同性,能幫助我們加深了解漢英詞法構詞背后的文化價值,探知英語、漢語如何依靠語法范疇或虛詞等語法手段組合構詞,更深入地了解它們之間的形合關系。
[1]董霄云.文化視野下的雙語教育——實踐、爭鳴與探索[M].上海:上海教育出版社,2008.
[2]劉越蓮.委婉語與禁忌語的家族相似性研究[J].外語教學,2010 (6).
[3]周有光.漢字和文化問題[M].北京:人民文學出版社,2009.
[4]Prepared in Association with Stuart B.Flexner,How to Increase Your Word Power[M].Hong Kong:Reader’s Digest Association Far East Ltd.,1975.
[5]鄭奇夫.漢語前綴后綴匯纂[M].杭州:浙江大學出版社,2007.
[6]胡明陽.西方語言學名著選讀[M].北京:中國人民大學出版社, 2007.
[7]任學良.漢語造詞法[M].北京:中國社會科學出版社,1981.
H041
A
1673-1395(2011)04-0071-03
2011-02-24
薛平(1956—),男,陜西大荔人,副教授,主要從事應用語言學研究。
責任編輯 韓璽吾 E-mail:shekeban@163.com