楊 帆 徐慧晶 (太原科技大學 山西太原 030024)
目前,幾乎所有我們能閱讀到的文獻皆通過版權協議進行發布,其中最為常見的是保留所有權利 ( All rights reserved.),這種版權協議的目標是使作者對作品擁有獨享收益的權利。然而,版權制度從產生到現在,保留所有權利這種方式同不斷被延長的版權保護期相結合而產生的影響不僅背離了當初其籍由保護作者權益來促進文化傳播的目標,反而對文化的自由傳播造成了消極的影響。在版權概念出現之前,所有著作都可以自由地在人群中傳播,隨之帶來的便是文化的發展與興盛,從古中國春秋戰國時期諸子百家爭鳴到希臘城邦諸國的文化繁榮都能找到印證,與此形成鮮明對比的則是已經在版權集團的運作之下成為單純牟利工具的現代版權制度,其促進文化傳播的功能則被忽視。作為傳統版權制度的補充,強調文化自由傳播的開放型版權制度則于此時應運而生[1]。筆者認為,開放性版權制度對于現代文化的發展乃至繁榮具有巨大的推動作用。
開放性版權制度是基于版權概念發展而來,是對傳統版權制度的革新,其致力于以開放寬松的方式替代傳統版權制度,以開放性帶動文化的廣泛傳播。作為開放性版權制度核心內容,開放性版權協議的發展始于20世紀80年代,此時,以GNU協議為代表的早期開放性版權協議開始正式進入人們的視野,然而因為GNU激進地強調作品的自由性,因而早期GNU及其衍生協議僅在開源軟件中被廣泛采用(如 GNU Linux),而在大眾文化的傳播中沒有太大的作為。吸取了GNU類協議的教訓,提倡保留部分版權的Copy Left運動開始蓬勃興起,其中最具有代表性的是2003年發布的知識共享協議(Creative Commons),到目前為止,此協議已被正式移植到70個法律轄區(Legal Jurisdiction),并為大量的著作所采用,具有巨大的影響力。在其發展過程中,開放性版權協議在各個領域發形成了具有針對性的版權解決方案,相較于傳統版權制度的單一、絕對更加靈活、實用。[3]
在筆者看來,版權制度促進文化傳播的功能可以分為兩部分:廣泛意義上的文化傳播和跨語種文化傳播。廣泛意義上的文化傳播包含娛樂、學術和新聞等方面,而跨語種文化傳播則可以認為是廣義文化傳播中在全球化背景下在使用不同語種的國家、地區之間的傳播。
從大量成功實例中可以看出,開放性對于文化的傳播具有催化劑的作用,同時具有對二次創作的巨大吸引力。
開放性在傳播中成為關鍵要素的例子中,一個著名的案例是由美國作家瑪格莉特?魏絲(Margaret Weis)和崔西?西克曼(Tracy Hickman)原著的《龍槍(Dragonlance)》系列小說,自從1984年首次出版開始,便采取開放自由的態度對待基于其世界觀所進行的二次創作。到目前為止,從原始版本開始到由大量作者創作的相關小說多達59個分支,共211本小說得以出版,其愛好者的非商業創作數量更可以說是浩如煙海[4]。
另一個是例子是由昵稱為ZUN的日本游戲設計師發布的東方系列游戲《東方Project》,作為作者的ZUN公開表示在非商業化的情況下允許,支持并且鼓勵愛好者的二次創作,這直接導致了由愛好者基于其設定創作的動畫、漫畫、插圖、游戲、MAD、音樂、小說、東方Project角色二次創作設定的大量出現[5],同時其游戲系列也于2010年10月被吉尼斯世界紀錄認可為最高產的愛好者創作射擊系列游戲[6]。
隨著新媒體的蓬勃發展,采用開放性版權協議發布的作品數量以幾何級數的規模上升,其中最為廣泛的是發布于個人性質媒體上的文章。開放性版權協議特有的向下繼承特性使得不僅其本身,包括基于其所衍生出的所有分支作品皆需遵守相同的協議約定,如此往復,便可以形成一個富有開放性、自由性的互相促進的良性循環,如圖1所示。同時在CC協議之下發布作品所帶來的開放性能夠使其作品廣泛傳播,作者的收益和名聲亦可同時受益,對版權的管理也會變得簡便易行。

圖1 基于開放性版權協議形成的良性創作循環Fig. 1 the benign creative loop based on open copyright agreement
自2002年CC協議正式發布起,這一版權協議已在促進文化傳播上取得了顯著的成效。大量組織也開始采用CC協議進行發表,其中典型的有白宮官方網站 (whitehouse.gov),其網站上發布的信息全部采用CC BY 3.0-US協議進行發布;開放大學 (The Open University), 采用CC BY-NC-SA-UK協議發布課程,旨在幫助無法進入傳統大學的人士進行自我提升,以及新技術在不發達國家和地區的快速傳播;維基百科(Wikipedia),采取CC BY-SA 3.0協議的Wikipedia,目前已經成為人類歷史上規模最大、內容最全的百科全書,并且基于CC協議的特性在使用不同語言的世界不同地區之間提供了一個自由分享知識的平臺。
眾所周知,不同語種之間的文化傳播要依靠大量的翻譯工作來達成,承擔這項責任的便是翻譯工作者。即使是學習英語成為潮流的今天,具有獨立地對英文著作進行正確無誤地翻譯的人士仍然為數不多,無法滿足大量英文資料的翻譯需求。在目前英語的強勢地位短時間難以動搖的情況下,從英語文化圈引入先進技術,促進同英語文化圈之間的文化交流對于在文化上暫時處于劣勢的非英語國家的進步具有重要意義。然而作為連接跨語種的不同文化間交流的橋梁的翻譯工作則長時間無法滿足跨語種文化交流的需求。
針對這種情況,筆者認為在翻譯活動中使用開放性版權協議可以在很大程度上緩解此種問題,該協議引入將會對翻譯活動產生促進協同工作,提高翻譯效率,減少翻譯錯誤和減輕翻譯壓力等方面的有益影響。
假設一名翻譯具有完美的語言能力,且對翻譯的對象具有足夠的了解,同時具有無限的精力,那么任何翻譯材料對譯者來說都不存在任何難度。但是現實中達到此種理想狀態事實上是不可能的,因此為了盡可能地達到高效率,最有效的方法便是采取多人協力的方法來處理。在協作中籍由業內人士的協助,可以解決專業翻譯人員對特定范圍內知識缺乏的問題,同時借助翻譯與讀者的互動保證翻譯作品的準確性以及可閱讀性。如圖1所示。

圖2 協作翻譯中譯者、讀者與業內人士的互動Fig. 2 the interaction of translators, readers and professionals in coordinative translation
采取開放式版權協議,以寬松的方式進行授權,可以為參與協作的譯者創造一種便利、快捷的協作方式來達成目標,這一點是傳統版權制度所無法提供、甚至是不可容忍的。采取CC協議發布文章,作者或者譯者可以方便地從大量預先準備好的協議模板中進行選擇,同時CC協議保留部分版權的特性使得作者同譯者之間分享收益的方式多樣化、透明化,這是開放性版權協議相比傳統版權制度的單一授權方式具有明顯優勢。
以知識共享協議為代表的開放性版權協議代表著對傳統版權制度所陷入的進退兩難之處境的反思,并提出以積極、開放、自由的方式對版權制度進行革新,用開放的方式創造一個可持續的良性環境,以促進文化在更大的范圍內自由傳播,最終達到通過文化傳播達成文化繁榮。筆者認為,引入開放性版權協議將會是未來相當長一段時間在文化傳播上的重要動力,對于文化發展尚未成熟的國家更加具有重要的戰略意義。
[1]Ronan, Deazley (2006). Rethinking copyright: history, theory,language. Edward Elgar Publishing.
[2]Gervais, Daniel (2006). Collective management of copyright and related rights.
[3]Broussard, Sharee L. (2007). The copyleft movement: creative commons licensing. Communication Research Trends.
[4]http://en.wikipedia.org/wiki/Dragonlance.
[5]http://r25.yahoo.co.jp/fushigi/wxr_detail/?id=20081003-90005110-r25.
[6]http://biz.bcnranking.jp/article/explanation/0810/081020_115573.html.