楊瑞玲
(河南理工大學 萬方科技學院,河南 焦作 454000)
目的論觀照下的太極拳武術文化外宣翻譯問題與策略研究
楊瑞玲
(河南理工大學 萬方科技學院,河南 焦作 454000)
依據目的論,太極拳外宣翻譯要傳播太極拳武術理論和技擊技巧,傳播太極拳中蘊涵的傳統文化氣息。太極拳外宣交流面臨缺乏自然對應物、武哲交融、中西文化差異、語義模糊、文學色彩濃厚、標準化水平低等問題,需要譯者提高自身的文學修養、選擇適當的翻譯模式,在保持民族文化特色的同時,又讓英語讀者易于理解、接受。此外,還要規范英譯名稱,以推動太極拳的國際化進程。
目的論;外宣翻譯;武術文化;太極拳英譯
目的論起源于20世紀70年代,它是功能翻譯理論中最重要的理論之一,由德國學者賴斯和弗米爾在《普通翻譯理論基礎》一書中首先提出。弗米爾認為,翻譯是一種人類有目的的行為活動,不是一個簡單的轉碼過程,而是一種人類具體形式的行為;任何一項翻譯行動開始之前,必須首先弄清楚它的目的是什么,否則就無法進行翻譯——即目的決定方法和形式[1-2]。可見,翻譯目的論的最高準則是目的決定翻譯行為。目的論認為,翻譯者必須根據翻譯的目的來制定策略。由于語言和文化的差異,譯文不可能和原文在各方面都一致。依據目的論,翻譯行為可能有三種目的:“翻譯過程中譯者的基本目的 (如可能是‘為了謀生’);目標語環境中譯文的交際目的 (如可能是‘為了啟發讀者’);以及使用特定翻譯策略或翻譯程序的目的(如‘為體現源語結構上的特點而采用直譯法’)。”[3]
外宣翻譯是翻譯實踐的重要方面,不管哪個行業的哪種文本,在外宣翻譯中都需要遵循使目的語讀者積極了解中國、使中國先進文化早日走向世界的原則。
隨著中國經濟的崛起和國際地位的提高,目前的翻譯重點應該轉到向國外介紹中國的文化和文學上,讓世界更多地了解中國,只有這樣,才有助于中國文化在全球化時代保持固有的文化身份和特征[4]。在文化全球化的特定歷史條件下,中國武術要走向世界,世界要了解中國武術,最終都要取決于武術的對外宣傳。武術外宣翻譯的重要作用就是利用一種外語去傳播我們中華武術文化的精華,而不僅僅是把武術進行兩種語言的互相轉換。太極拳是中華民族傳統文化的一部分,是中國武術中的精品。因此,讓世界了解中國的太極拳與太極文化,讓世界了解中華武術文化的精髓,就成為太極拳英譯工作十分重要的功能和目的。
黃友義指出,外宣翻譯工作要遵循“三貼近”原則,即“貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣”,以增強我國的對外宣傳效果。太極拳是用身體技能來展現生命智慧和哲學思想的一種武術,拳技是型,文化是魂。隨著東西方經濟、文化的頻繁交流,以及交流的層次不斷提高、力度不斷加大,太極拳因其超凡的健身養生價值與高雅的文化品位受到越來越多的外國人的喜愛。太極拳在國外面對眾多不同文化背景的練習者,如何在異國傳播而又不喪失自己的文化特色成了我們不能回避的難題。如果只是傳播拳術,而其所承載的民族傳統文化得不到傳播,那么太極拳在國外就將成為一種簡單的肢體訓練手段,失去精髓,流于膚淺。太極拳的英譯,作為人類的一種社會行為和社會實踐,其目的也不外乎是要創造價值,其具體外宣翻譯目的可分為:一是傳播太極拳拳術理論與技擊技巧;二是傳播太極拳拳術中蘊藏的傳統文化氣息,增強國際武術文化的交流與融合。
(1)缺乏自然對應物,語言轉換難度大。太極拳的創立融合了中醫經絡學、養生學,并汲取了諸家拳法之精髓。它不僅有虛有實,有快有慢,有剛有柔,有開有合,而且講究開中有合、合中寓開、剛中有柔、柔中有剛。這些觀念和表達在英語里缺少自然對應物,在翻譯成英語時最難進行語言轉換,導致了不等值翻譯。
(2)中西文化差異,太極文化拳理難以反映。太極拳是中華民族辯證的理論思維與武術、藝術、氣功引導術的完美結合,是高層次的人體文化。其拳理來源于中國傳統哲學、醫術、武術等經典著作,并在其長期發展過程中吸收了道、儒、釋等文化的合理內容。有很多術語借用了許多傳統文化的哲理概念。比如,陰陽掌、抱元守一、開合手、如封似閉、開太極、丹鳳朝陽、老君煉丹、七星錘等術語,都具有深厚的文化底蘊和傳統的哲學思想。而西方拳擊純粹是一種格斗術,幾乎沒有文化內涵可言。對外翻譯時如果機械套用西方拳擊術語就會造成意義缺損,如將太極拳翻譯成Chinese boxing或者shadow boxing。
翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否“完美”,而是強調譯文應該在分析原文的基礎上,以實現譯文預期功能為目的,選擇最佳處理方法,即針對特定翻譯目的選擇特定翻譯策略和方法。從英語文化的價值觀出發的省略和歸化,既嚴重損傷了武術的文化風貌,又剝奪了讀者探索享受武術文化的機會[5]。2004年11月《體育成人教育學刊》中“武術術語的特點及翻譯”一文主張把太極拳中“手揮琵琶”一式翻譯成“Play the guitar(彈吉他)”,中國傳統樂器琵琶被西方現代樂器吉他所替代,雖然有利于英語讀者的理解,但是卻將中國文化的內涵韻味完全拋棄,主動放棄了太極拳外宣翻譯的文化傳播責任和功能。
現階段我們所見的有關太極拳的英文譯本,多數僅注重對太極拳技術動作的講解,而對太極拳拳理的介紹和講解或忽視或有意回避。因此,有關太極拳拳理介紹的英文譯作非常少,即使能找到一些,從翻譯者的角度來講,由于每個人對太極拳術語內涵的理解不同,也存在不少理解和用詞上的不足與偏差。在對外交流聯系工作中,中國1994年外文出版社出版的英文版《簡化太極拳掛圖》,動作解說規范清晰,但太極拳的拳理和功法卻沒有提及只言片語。
可見,由于太極拳本身拳理的深奧,中西方文化的差異和語言的不同,太極拳的英譯要想原汁原味地反映太極文化和太極拳理,絕非易事。
(3)太極拳術語英譯的不規范阻礙了太極拳武術文化的外宣交流。太極拳歷史悠久,所負載的傳統文化特色濃厚,很難在英語中找到對應的詞來翻譯。因此,太極拳術語的英譯往往眾說紛紜,莫衷一是。再加之譯者對翻譯方法掌握不準確以及表達習慣不同等原因,極易造成對太極拳的術語翻譯的誤譯和錯譯。
在能夠查到的關于太極拳的英文著作中,僅“太極拳”這個拳種名稱,其譯法至今就沒有統一,更不要說術語、動作等名稱的統一了。即使在《漢英詞典》、《新時代漢英大辭典》、《英漢/漢英武術常用詞匯》等常見辭書中,關于“太極拳”就有Taijiquan,Taiji boxing,traditional Chinese Taiji,T’ai Chi CH’uan,shadow boxing,hexagram boxing等不同翻譯方法。又如“丹田”一詞,被翻譯成DanTien、diantien,dantian,dan-tien甚至tantien。此外,太極拳相關術語的翻譯因為沒有統一的標準,至今未能形成相對固定一致的術語翻譯體系。由于缺乏統一的標準,這種翻譯后的不同拼寫方式極易給不同國家或地區的太極拳愛好者造成視覺上的混亂,不利于世界范圍內的太極拳交流與切磋。我們深刻認識到,這種英譯術語的不規范性也正在阻礙著太極拳武術文化的外宣交流。
目的論主要有三個法則:目的法則、連貫法則和忠信法則。目的論的第一個法則就是目的法則,作為首要法則,它聲稱翻譯行為所要表達的目的決定整個翻譯行為的過程,即目的決定手段。弗米爾對目的法則的解釋是:“每個文本均為既定目的而產生,亦為此目的服務。由此,目的準則是指:譯、釋、讀、寫皆遵循某種方式,此方式可讓文本、譯本在其使用環境下運作,面向想要使用文本、譯本的人,并且完全按照他們所希望的方式運作。”[6]目的論的第二法則是語內連貫,它要求譯文符合譯入語的表達習慣且語意連貫,合乎目標讀者的閱讀習慣;目的論的第三個法則是忠信法則,它要求譯文要與原文存在某種聯系,但并不一定字字對應。目的論所要求的忠信,其程度和形式是由目的來決定的。因為目的論這幾個法則之間的重要性是有梯度的,忠信法則從屬于語內連貫,二者又都從屬于目的法則。依照目的論的三個法則,筆者特提出以下對策及建議:
(1)因詞而異,尋找最佳契合點,解決由于文化缺失造成的不等值翻譯。在翻譯中,我們可以采取如下方法來處理太極拳翻譯中的問題:音譯法、直譯法、意譯法。
太極拳中獨有的一些術語在英語中很難找到對應詞。無論再高明的翻譯對“太極”的理解也會存在偏差,與其讓外國人一知半解,不如直接教他們中國文化的音譯,讓他們自己體驗中國文化的博大精深。如:“太極拳”、“氣”、“陰陽”、“武術”“丹田”等,這些術語具有典型的中國文化特色,無論直譯還是意譯都無法準確再現原文內涵,這類特有的概念應以音譯為宜,即“Taijiquan” “Qi”“Yinyang” “Wushu” “Dantian”等。隨著這些音譯詞匯在西方國家的傳播,這些漢語詞匯也就進入了西方的語言。如果太極拳的拳理和技術動作在譯入語中能找到相對應的詞語,而且不改變詞義,不影響理解的話,那么就可以對其進行等值轉換,如按、擠、閉氣、進步等。
但是,在術語與譯語體現出巨大文化差異的情況下,為使譯文讀者得到和原文讀者基本相同的文化信息,我們不得不舍棄武術術語的字面意義,以求譯文與原文的內容相符和主要語言功能相似,此種譯法即為武術術語的意譯法。例如, “雙峰貫耳”這個術語,“雙峰”是雙拳的象征和比喻,所以應該意譯為 “strike opponent’s ears with both fists”(用雙拳打對方的兩耳)。但意譯法常常會導致譯語失去源語的文化特色,所以對于民族文化特色濃郁的術語詞匯不宜采用意譯法[7]。
(2)加強文學修養,提高文化翻譯能力。要想在太極拳武術英譯中保持民族文化特色,需要譯者對太極拳武術有相當程度的了解。現實中,多數譯者對太極拳拳理、文化理解不夠深入。這樣即便譯者英語水平很高,但因其不能理解太極拳武術的傳統文化內涵,翻譯時就不能忠實傳達寓意,更別提保持中華傳統文化特色了。這就對譯者提出了更高的要求,必須要先下工夫了解掌握太極拳武術的傳統文化內涵,全面、透徹地理解太極拳的拳理和文化,只有這樣,才能在翻譯過程中充分發揮主觀能動性,并主動地進行不同等級的語際轉換,盡其所能為英語讀者展現原汁原味的太極拳文化。如太極拳中“玉女穿梭”一式,玉女在中國文化中特指美女、仙女,象征清純、無邪,是極具褒義的一個詞。然而jade在英語中不僅僅指玉石,還常喻指“不名譽的女子、蕩婦”。有人曾將太極拳中的“玉女穿梭”翻譯成“jade girl works at shuttles”,這樣一個很有美感的詞語就極容易被英語讀者理解為一個貶義色彩很濃的短語,從而對太極文化乃至中華文化產生極大的誤解。又如武術術語“左攬雀尾”中的“雀”是指“孔雀”。中國人喜歡孔雀和它的漂亮的尾巴;而西方人卻把英語單詞 Peacock(孔雀)與災難、貪欲和自大聯系在一起。在太極拳外宣資料的英譯中,譯者要充分考慮中西文化的差異,使譯文能夠達到所期望的外宣交流效果。
此外,很多武術典籍 (如陳王廷的《拳經總歌》)都是用文言文寫成的,詩詞歌賦無一不包,古典文學色彩極其濃郁。武術典籍與中國古典文學之間有著密不可分的聯系,這對譯者自身的文學修養提出了較高的要求。譯者不僅要精通英、漢兩種語言,還必須熟悉中國的文言文,這樣才能夠在白話文、文言文和英文之間進行語內翻譯和語際翻譯。
(3)民族化、國際化并重,加強國際武術文化交流與融合。語言是文化的載體,翻譯是跨文化交際的橋梁[8],太極拳的外宣翻譯既要接受翻譯理論的指導,又要按照太極拳自身特點及其國際化發展的規律進行,為武術甚至中華文化和世界文化做出應有的貢獻。所謂武術術語的國際化,并非指要把武術術語作為國際上唯一通用的標準術語進行推廣,而是指各種語言中的武術術語在所表示的概念等方面的趨同化或接近化。翻譯過程中只有理解源語文化的完整個性,并在譯語文化中如實地表現出源語文化的風貌,才能保證不偏離翻譯的實質,達到文化交流融合的目的[9]。 “手揮琵琶”譯為“playing the guitar”,雖然迎合了西方人的口味,但吉他和琵琶的差異實在無法讓它們互相替代,這樣的翻譯真是無法傳神,因此建議將琵琶直接音譯,把該動作譯為“playing the Pipa”。但是,對文化底蘊濃厚的術語或概念的翻譯,也不能因為它們都是中華武術文化中所獨有的,在英語文化中沒有對應詞語,而一味地始終堅持音譯,強調保持民族傳統文化特色,結果卻使英語讀者不知所云;也不要為了方便或迎合西方人口味,而簡單地采用歸化和異化策略,停留在淺層的語言轉換上,甚至做出似是而非的翻譯,從而導致太極拳翻譯中傳統文化內涵的喪失,誤導英語讀者,阻礙太極拳武術、文化的交流與融合。
(4)注重讀者理解,關注讀者接受。關聯理論的創始人Gutt指出,不考慮背景知識,而想把同樣的思想傳達給任何人,這是辦不到的。面對不同的受眾,我們不僅要改變說話方式,還要改變我們想表達的內容。所以,太極拳外宣翻譯同其他類型的翻譯不同的是,一定要首先采用讀者易于接受的策略,以確保在宣傳內容方面獲得認同。翻譯作為一種語言交際活動,目的是為了交流信息。而這種交流的基礎是交際各方必須具有共同的知識,否則很難做到相互理解。在這種大背景下,太極拳的外宣翻譯可視為一種跨文化的交際行為,而文化認同理解則是太極拳外宣翻譯的關鍵。
太極拳武術中有大量涉及體現中華傳統文化,而英語文化中卻不存在或不認同的內容和現象,這對于英語讀者來講,是理解的難點。譯文讀者對譯文能否完全理解,譯文是否明白易懂,可接受性的高低如何也會直接影響翻譯的效果。Newmark在關于翻譯具有民族特色詞匯的論述中說:譯者在決定必須翻譯某一個對于目的語讀者陌生的詞匯時,通常除了傳譯之外,還需作進一步的補充說明[10]。針對太極拳的特點和風格所展現出的傳統文化理念,要想使英語讀者易于理解、便于接受,并能夠有效傳達太極拳的精髓和要點,就需要譯者對譯語文化中的缺失部分進行有效的補充,從而為廣大國外太極拳愛好者建構有效的認知圖式。作為國際經濟、文化交流的使者,譯者應擔負起自己的職責,采取必要、恰當的方法,使西方讀者能夠在理解的基礎上了解到文化的差異。如“手揮琵琶”譯為playing the Pipa(a kind of Chinese traditional musical instrument)。
由于兩種語言表達方式不同,在多數情況下若將中華武術的表達方式完全搬到英文中來,會很難符合英語的習慣,很難引導讀者理解詞意。譯者不能太受限于原文的形式,應充分考慮到譯文讀者和原文讀者文化方面的差異,翻譯時適當調整,使譯文符合譯語的語言習慣。
(5)規范太極拳術語英譯,促進太極拳武術文化的外宣交流。當然弘揚中華武術文化,單靠譯者個人努力是不夠的。應盡快組織專家成立“武術術語審定委員會”,對術語及其譯名制定規范化標準。根據目前太極拳英譯的情況,國家體育總局武術管理中心應與新聞出版部門協作,急需編纂、出版發行一套權威性強、統一性高的太極拳武術術語詞典或字典。另外,武術權威機構 (國際武術聯合會)有必要在國內外各大武術比賽中對太極拳英譯術語進行規范統一使用,在此基礎上建立標準的太極拳武術術語數據庫,編纂權威的太極拳武術雙語大辭典。基于太極拳文化的國際傳播和跨文化交流的需要,要求太極拳武術術語的英譯必須有一個統一的標準,而能承擔此項重任的只能是我國的太極拳武術管理與推廣機構。管理與推廣機構應積極組織翻譯界和武術界的專家學者,對現有太極拳武術術語譯詞的規范和統一問題進行研究、論證,并將其中認同度比較高的太極拳專業術語翻譯后的拼寫方式,給予權威性的界定,及時將統一和規范的術語翻譯,在權威的媒體和刊物上定期進行公布。這樣既便于出版發行機構和權威辭典對太極拳的英譯武術術語的詞條進行收錄和推廣,也便于國內各類相關學術機構,在進行相關的翻譯時統一采納與吸收,更便于廣大英語讀者對太極拳武術術語的學習、理解和接受。
綜上所述,在翻譯目的論的視域下,太極拳英譯工作要傳播太極拳武術理論和技擊技巧,傳播太極拳武術中蘊涵的傳統文化氣息,加強國際武術文化交流與融合。在太極拳英譯過程中,缺乏自然對應物、武哲交融、中西文化差異、語義模糊、文學色彩濃厚、標準化水平低等問題嚴重阻礙了太極拳武術文化的外宣交流。太極拳武術翻譯應因詞而異選擇適當的翻譯模式。譯者不但要掌握最基本的翻譯技巧、擁有扎實的中文功底、熟悉英語文化,而且要充分認識并了解太極拳的動作特征及民族文化的內涵,熟悉中國哲學思想和經絡學說。既要在英語文化中引入太極拳的原有風貌,保持它的民族傳統文化特色,又要讓英語讀者能理解、接受。而太極拳要向世界推廣,必須有統一、規范的全面體現民族特色和本質屬性的科學概念和英譯名稱,以便在外宣翻譯過程中更好地傳播其所承載的民族文化,推動太極拳武術文化的國際化進程。
[1]VERMEER H A.Framework for a General Theory of Translation[M].Heidelberg University Press,1987.
[2]MUNDAY J.Introducing Translation Studies.Theories and Applications[M].London and Routledge,2001.
[3]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[4]王寧.全球化時代的文化研究和翻譯研究[J].中國翻譯,2000(1):10-14.
[5]NORD C.Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[6]王大來.從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補償的原則[J].外語研究,2004(6):68-70.
[7]楊海慶.跨文化交流與武術術語的英譯[J].搏擊·武術科學,2008(10):10-12.
[8]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[9]程平.論文化融合與翻譯的價值取向[J].湖南社會科學,2001(2):85-86.
[10]NEWMARK P.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall,1988.
The Research on the Existing Problems and Strategies in the International Publicity Translation of Taijiquan from the Perspective of Skopos theory
Yang Rui-ling
(Wanfang Institute of Science and Technology,Henan Polytechnic University,Jiaozuo 454000,Henan,China)
According to Skopos theory,the purpose of the international publicity translation of Taijiquan is to publicize its basic theories and fighting skills together with the traditional culture implying in it.But the communication of the international publicity translation has to face the problems of lack of counterparts,Wushu philosophy,cultural difference between east and west,semantic fuzziness,strong literary flavour and low normalization,etc.may severely hinder the process.To promote the internationalization of Taijiquan,translators should improve their literary accomplishments,choose proper translation methods,preserve national characteristics,provide understandable and acceptable versions and contribute to normalization of Taijiquan translation.
Skopos theory;international publicity translation;Wushu culture;English translation of Taijiquan
G852.11
A
1673-9779(2011)03-0336-04
2011-03-16
河南省哲學社會科學項目 (2010BYY004)。
楊瑞玲 (1973-),女,河南焦作人,講師,主要從事翻譯理論與實踐研究。
E -mail:yangrling@sina.com
[責任編輯 王曉雪]