秦明星
隨著改革開放的逐步推進和中國經濟的強勁發展,中國和世界各國在科學文化方面有很深入的交流。中國高校作為重要的文化載體,在對外文化交流中擔負著重要的作用。為了方便同國外相關機構的文化和學術交流,我國普通高校紛紛有了自己的英文校名,這些英文校名都緊跟中文校名出現在學校網站首頁和校報上。校名的翻譯看似輕而易舉,而事實上,由于我國沒有此方面的法規,學校就自行決定。結果,我國高校的英文校名非常混亂,直接影響到學校開展國際交流與合作的成效。本文從語言規劃的視角出發,通過查閱學校網站首頁上和中國知網校報上的英文名字以及使用文獻研究等方法,來探析中國高校校名的翻譯問題,進而提出相應的解決方案。
語言規劃,作為應用語言學一個分支學科的名稱,是由著名語言學家威因里希(Ureil,Weinrich)在1957年首先提出的,而后語言學家豪根(E.Haugen)在1959年將此引入學術界。維因斯坦(Weinstein 1984)認為語言規劃是指政府授權的、長期進行的、有意識的努力,旨在改變某語言在社會中的功能,從而解決交際中出現的問題。陳章太指出語言規劃是“政府或社會團體為了解決語言在社會交際中出現的問題,有目的、有計劃、有組織地對語言文字及其使用進行干預與管理,使語言文字更好地為社會服務”。總的來說,語言規劃就是政府或社會團體對語言問題進行的處理和解決,但是語言規劃的實施必須通過頒布相應的語言政策、語言法律與語言法規才得以完成。郭熙指出,語言規劃通常是某種語言政策的體現,有關當局從社會或自身的需要出發,確定自己的語言政策,在此基礎上進一步對語言進行規劃。語言規劃出的規范和標準要經過語言立法形成語言法律法規,才能保證對語言問題進行解決。仲哲明認為語言規劃研究主要涉及到三個階段:一是語言政策的制訂和調整;二是語言文字的具體規劃;三是政策和規范的立法、推行、監督檢查和落實。
中國高校校名的英文名字在譯法上長期處于各自為政的狀態,局面非常混亂,主要情況如下。
1.地名翻譯混亂。中國大部分高校都帶有地名:幾個行政區構成的大方位區域名,省內幾個城市構成的小方位區域名,省名,城市名,而這些地名的英譯非常混亂。(1)除了使用漢語拼音翻譯外,有些還采用了威瑪式拼寫法,如:蘇州大學,Soochow University。(2)漢語拼音拼寫錯誤,如:南京理工大學,NanJing University of Science&Technology;浙江大學,Zhe Jiang University。(3)方位名音譯和意譯的使用,如:華中科技大學,Huazhong University of Science&Technology;華中師范大學,Central China Normal University。(4)方位名形容詞和名詞的使用,如:西北大學,Northwest University;東北大學,Northeastern University。
2.學科名翻譯混亂。我國高校有一些是專業性院校,如:師范、工業、理工、農業、財經、交通、政法、教育、民族等,這些學科名在校名中的英譯非常混亂。(1)學科名意譯和音譯的使用,如:電子科技大學,University of E-lectronic Science and Technology of China;杭州電子科技大學,Hangzhou Dianzi University。(2)同一學科名多種英譯法,如:華東理工大學,East China University of Science and Technology;華南理工大學,South China University of Technology;青島理工大學,Qingdao Technological University。(3)不同學科名英譯相同,如:南京工程學院,Nanjing Institute of Technology;金陵科技學院,Jinling Institute of Technology。(4)專業名的位置不同,如:天津農學院,Tianjing Agriculture College;山東藝術學院,Shandong College of Arts。
3.性質名翻譯混亂。出現在我國高校校名中的性質名,如:大學、學院和專科學校正好分別對應英語中university,college/institute/academy和 two- year college,而事實上,高校的性質名翻譯也非常混亂。(1)性質名升級,如:運城學院,Yuncheng University;河南商業高等專科學校,Henan Business College。(2)性質名降級,如:北京理工大學,Beijing Institute of Technology。
4.其它翻譯混亂。除此之外,還存在其它混亂現象。(1)譯名數目混亂,有些大學同時擁有兩個名字,如:中山大學,Zhongshan University,Sun Yatsen University。(2)介詞使用混亂,如:上海理工大學,University of Shanghai for Science and Technology。(3)字母大小寫使用不規范,如:華北科技學院,North China Institute Of Science And Technology。
造成中國高校校名英譯不準確和不標準問題的原因很多:有的是由于高校中文名的問題;有的是由于高校的合并造成的;有的是由于錯誤觀念造成的;有的是由于中英兩種語言和文化的異同導致出現的。但是,最主要的原因如下。
1.教育部相關機構的忽視。侯志宏認為我國高校校名結構簡單,組成高校校名的地名、學科名、和性質名只有為數幾個,因此正確地譯出校名并不費多大的精力。但是,為什么中國高校校名英譯那么混亂,其實最重要的原因就是國家教育部相關機構的忽視,他們根本沒有考慮到隨著時代的發展,各高校的英文名會變得很重要,需要嚴格審核批準,就像各高校的漢語校名一樣,才能使用。
2.各個高校的各自為政。由于沒有相關主管部門的指導和監督,各個高校根本不重視這個問題。他們只是隨便找人進行校名翻譯。而這些人在翻譯時,由于沒有可依據的標準,往往采取一種敷衍了事的態度,根本不去考慮校名翻譯的標準化、校名的品牌等問題。結果,翻譯出的英文校名就出現很多問題。
隨著高校對外交流的不斷深入發展,大學的英文名字變得越加重要。高校校名的英譯質量直接關系到我國對外文化交流的成效,因此,校名英譯已成為一個亟待解決的現實問題。從語言規劃的視角出發,對中國高校校名的英譯問題進行研究,從而提出一個解決方案。
1.形成政策。語言規劃的第一個步驟就是語言政策的制訂。眾所周知,我國各高校的漢語名字都是經過國家高等教育主管機構的審核批準的,因此在國內是獨一無二的。在當代,各高校的英文譯名對高校在國際上的發展非常重要,不應該太隨意和不規范。我國的教育主管部門和高校領導對校名英譯問題應給與重視,認真組織語言學,翻譯學等相關領域的權威人士進行研究,盡快制定合理的高校校名英譯政策。
2.進行規劃。有了政策支持后,語言規劃的第二個步驟就是語言文字的具體規劃,包括各項規范、標準的確定。為規范我國高校譯名,國家教育部應組織相關領域里的資深專家和學者對所有高校譯名進行一次徹底的調查研究,然后在此基礎上進行規劃。規劃要耗費大量的人力、物力和時間,涉及到很多方面,包括(1)高校校名的英譯策略問題;(2)地名的翻譯問題;(3)學科名的翻譯問題;(4)性質名的翻譯問題;(5)一些特殊情況的處理對策等,這些都要制定詳細的翻譯準則。這些準則依據什么制定,怎么制定,都要嚴格在語言規劃理論的指導下完成,不然就可能出現問題。
3.通過立法。制定好中國高校校名的英譯政策,確定高校校名的英譯規范和標準,接下來就是通過立法制定法規來解決校名的英譯問題。全國各高等院校必須遵守此法規,依據翻譯標準和規范對英文譯名進行核查和修改,然后報到教育部相關機構,進行審核。如果英文名字符合相關標準,就批準備案進行使用;如果不行,就需要進一步修改,直到滿意為止。而且教育部相關部門還要對英譯校名進行監督落實,來確保高校擁有標準化和規范化的英文名字。
[1]郭熙.論華語視角下的中國語言規劃[J].語文研究,2006,98(1):13-17.
[2]陳章太.語言規劃研究[M].北京:商務印書,2005.
[3]郭熙.中國社會語言學[M].南京:南京大學出版,1999.
[5]侯志宏.山西省高校校名英文翻譯實證研究[J].長治學院學報,2010,27(3):54 -57.
[4]仲哲明.關于語言規劃理論研究的思考[J].語言文字應用,1994(1):5-7.