999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論文學翻譯中的創造性叛逆

2011-04-07 14:42:10吳菽蓉
黑龍江工業學院學報(綜合版) 2011年10期
關鍵詞:語言

吳菽蓉

論文學翻譯中的創造性叛逆

吳菽蓉

傳統翻譯理論強調忠實于原文,忽視了譯者主體性,造成翻譯理論和實踐的相互脫節。與傳統譯論相比,創造性叛逆在強調譯者的主體性的同時,賦予了譯者二度創作的空間。在文學翻譯中,譯者承擔著原文讀者與譯作創造者的雙重角色,創造性叛逆不可避免,在翻譯實踐中,譯者在充分把握叛逆與忠實的辯證關系,以實現最佳的翻譯效果。

文學翻譯;創造性叛逆;限度

一 引言

長期以來,傳統翻譯理論一直將“忠實”視為評判譯作的唯一標準。從古羅馬時期的賀拉斯提倡“忠實譯者”到嚴復的“信、達、雅”,從林語堂的“求真、務實”到奈達的對等理論,古今中外的諸多翻譯家都秉承著原文為中心的思想,認為原文的意義是譯者不能動搖的客觀前提。這一傳統的翻譯思想與早期譯者對于外來文化缺乏認識,及早期宗教翻譯中對于原文的敬畏有著千絲萬縷的聯系。但在高度忠實于原文的壓力中,譯者在翻譯實踐中卻時常步履維艱。作為譯作創造者,譯者的地位被長期邊緣化,甚至陷入了兩難的窘境。恰如楊絳所言,翻譯成為了一項苦差,譯者一切得聽從主人,不能自作主張。而且一仆二主,同時伺候著兩個主人:一是原著,二是譯文的讀者。[1]

在翻譯中,原文意義的客觀存在不可否認,但翻譯內在的主體性因素同樣不可或缺。在翻譯的每個環節中,原文作者的主體性、譯者的主體性,甚至讀者的主體性等因素都對翻譯整體產生著重要的影響。由于文學作品中人文因素突出的特點,文學翻譯中主體性因素更為明顯。在翻譯實踐中,完全“忠實”于原文的譯文幾乎不存在,譯者對于原文的“叛逆”甚至可能創造出超越原文的譯本。這一現象啟發了人們對于譯者主體性的重新思考,而創造性叛逆的提出,在解放譯者主體性的同時,也對翻譯,尤其是文學翻譯的發展起到積極的推動作用。

二 文學中的創造性叛逆

1.創造性叛逆的提出與發展。

“創造性叛逆”這一概念最早是由法國文學社會學家羅貝爾·埃斯卡皮在其著作《文學社會學》中提出的。埃斯卡皮認為“翻譯總是一種叛逆。說翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預料到的參照體系(指語言)里;說翻譯是創造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一個嶄新的文學交流,還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命。”[2]從中不難看出埃斯卡皮所談的創造性叛逆主要針對翻譯中的語言環境和語言外殼轉換這兩個層面而言。對此,最早將“創造性叛逆”思想引入國內的謝天振從比較文學角度對它進行了豐富和深化。在其著作《譯介學》中,謝天振提到,“文學翻譯中的創造性表明了譯者以自己的藝術創造才能去接近和再現原作的一種主觀努力,文學翻譯中的叛逆性就是反映了在翻譯過程中譯者為了達到某一主觀愿望而造成一種譯作對原作的客觀背離。但是,這僅僅是從理論上而言,在文學翻譯實踐中,創造性和叛逆性其實是根本無法分隔開來的,它們是一個和諧的有機體。”[3]與傳統翻譯理論不同,創造性叛逆突出了譯者的主體地位。對翻譯過程中譯者創造性和叛逆性的認同,實際上就是對譯者主體地位的認同。同時,這種認同也賦予譯者在翻譯中走向前臺,獲得與原文意義平等對話的空間。

2.文學翻譯中創造性叛逆的必然。

奈達曾經指出,翻譯既是科學,技術,又是藝術。翻譯是科學,是因為翻譯可以被科學地描述和評價;翻譯是技能,是因為翻譯能力可以通過實踐和培訓得到提高;翻譯是藝術,是因為翻譯過程中需要藝術的方法,即再創造。[4]翻譯的藝術性在文學翻譯中顯得格外重要。為了把植根于原語文化中的文學作品成功移植到譯入語文化中,并保證譯文讀者能產生與原語讀者相同或是近似的理解,譯者就必須充分發揮自身主體性,在譯入語文化中探尋相關聯的語言表達。在這一過程中,譯者所從事的已不是簡單的語言之間的機械轉換,而是一種創造性的工作。這種譯者以自己的藝術創造去接近和再現原文的主觀努力就是文學翻譯中的創造性叛逆。[3]

譯者的創造性與譯者自身的生活環境、教育程度、生平閱歷等主體性因素有著不可分割的聯系。譯者與所有的讀者一樣,都必須通過語言這一媒介才能理解原文。但是除去普遍性的特點之外,每一種語言都承載了各自的文化傳統,同時每個人的不同閱歷也都在他的語言中打上不同的烙印。[5]因此,即使在同一個文本面前,不同的譯者所得出的理解也不盡相同。就如同魯迅先生所言一部《紅樓夢》,經學家看見《易》,道學家看見淫,才子看見纏綿,革命家看見排滿,流言家看見的則是宮闈秘事。譯者所二度創作的譯本要基于自身對于文本的理解。這些由于種種主客觀因素所形成的理解差異也決定了翻譯本身就是叛逆的過程。

3.文學翻譯中創造性叛逆的表現。

謝天振把誤譯分為無意識的誤譯和有意識的誤譯。無意識的誤譯是由于作者對原文的語言內涵或文化背景缺乏了解而造成的,從本質上說,它是錯誤的翻譯,因此沒有討論的價值;有意識的誤譯則是譯者明知如何正確翻譯卻選擇誤譯以達到特殊目的。[6]這種誤譯本質上就是一種創造性叛逆。例如,莎士比亞戲劇《羅密歐與朱麗葉》第一幕第五場中有這樣一段獨白詩:

My only love sprung from my only hate!

Too early seen unknown,and known too late!

Prodigious birth of love it is to me,

That I must love a loathed enemy.

本詩描述了朱麗葉內心深處激烈的矛盾斗爭。其中Prodigious一詞,多表示“龐大的、驚人的”。因此,文本中的詩句敘述的是朱麗葉內心愛之深切。但梁實秋將詩文的最后兩句翻譯為:我這段愛情,結果怕不吉利!我愛的是一個可怕的仇敵。朱生豪的譯文則是:昨天的仇敵,今天的情人,這場戀愛怕是要種下禍根。顯然,梁實秋和朱生豪的譯文都沒有采用Prodigious的基本義,而將其翻譯成為“預示不祥”。從根本上而言,這種有意識的誤譯是結合故事情節而準確創造出的叛逆。

許淵沖先生在翻譯李之儀的名句“我住江之頭,君住江之尾。日日思君不見君,共飲長江水”時,將詩文的最后一句翻譯為Though both we drink from River Blue.眾所周知,長江在英文中翻譯為Yangtze River,但作者卻故意用象征憂郁的blue一詞給河流重新命名。縱觀全文,詩歌表達了戀人分居兩地的相思與哀怨,而長江一詞并非詩歌敘述的關鍵所在。所以譯者巧妙用River Blue將全詩意境傳達得淋漓盡致,也是創造性叛逆的典型范例。

4.文學翻譯中創造性叛逆的制約因素。

文學翻譯中創造性叛逆至關重要,但這并不意味著譯者可以任意叛逆原文。如何正確運用叛逆手段,避免失度叛逆就是譯者必須理解和掌握的問題。即譯者在發揮創造性的同時還必須考慮創造性叛逆的制約因素。

盡管翻譯是譯者對原文進行二次創造的活動,絕對的忠實于原文只是空想,但這不表明翻譯過程中譯者可以完全置原文于不顧。在文學翻譯實踐中,譯者在翻譯過程中應當盡量使譯文符合原文的風格和目的。適當的創造性叛逆會使譯文增色不少,而對創造性叛逆的把握不當則會使譯文走樣。創造性叛逆并不意味著譯者可以胡譯、亂譯,其本質上是為了更好的忠實于原文。從這個角度而言,創造性叛逆實質上是一種創造性的忠實。此外,譯者的叛逆行為也受到目的語語言規范的約束以及接受環境的制約,即叛逆在實踐中必須嚴格符合上下文、目的語語言的交際習慣以及讀者的閱讀習慣。

三 結語

與傳統翻譯理論相比,創造性叛逆更強調譯者的主體性因素。文學翻譯突顯著翻譯的藝術性、人文性的特征,文本中某些意義的空白又成為了多種理解的客觀基礎。作為翻譯實踐中的操控者,不同的譯者基于不同的理解對原文進行二度創作時,創造性叛逆就不可或缺了。但從根本上而言,對原文的叛逆是為了實現以更好的方式再現原文原意,進一步豐富原文內容,而并不是對原文的任意篡改。因此,從這一角度來看,創造性叛逆貌似“不忠”,其本質卻是“創造性的忠實”。

[1]楊絳.失敗的經驗——試談翻譯[A].金華圣,黃國彬,主編.因難見巧——名家翻譯經驗談[C].三聯(香港)有限公司,1996:93.

[2]羅貝爾·埃斯卡皮.文學社會學[M]王美華,于沛,譯.合肥:安徽文藝出版社,1987:137.

[3]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,2000:137.

[4]Nida.E.A Approaches to Translating in the Western World.[M]Foreign Language Teaching and Research Press.1984:18 -19.

[5]呂俊,侯向群.翻譯學——一個建構主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006:79.

[6]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003:69.

On the Creative Treason in Literary Translation

Wu Shurong

The traditional translation studies emphasize on being faithful to the source text,while the translator’s subjectivity has been ignored completely,which leads to a great gap between translation theories and translation practices.Compared with the traditional translation studies,the idea of“creative treason”puts emphasis on the translator’s subjectivity and bestows the translators with the room of second creation.In literary translation,translators are the readers of source text as well as the creators of target text.Creative treason cannot be avoided.In translation practice,translators should grasp the dialectical relationship between faithfulness and treason,and thus the successful translation can be achieved.

literary translation;creative treason;limitation

I046

A

1672-6758(2011)10-0103-2

吳菽蓉,講師,福建省莆田學院外語系,福建·莆田。郵政編碼:351100

Class No.:I046Document Mark:A

(責任編輯:宋瑞斌)

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 国产高清自拍视频| 国产女人18水真多毛片18精品 | 免费精品一区二区h| 欧美a在线| 亚洲全网成人资源在线观看| 国产日韩精品欧美一区喷| 国产综合精品日本亚洲777| 久久一本精品久久久ー99| 日本免费精品| 久久中文字幕不卡一二区| 99国产精品国产| 国产欧美日韩综合在线第一| 亚洲国产成熟视频在线多多| 女人18毛片一级毛片在线 | 亚洲三级视频在线观看| 中文字幕亚洲精品2页| 综合色区亚洲熟妇在线| 成人av专区精品无码国产| 日本道综合一本久久久88| 人妻精品全国免费视频| 久久香蕉国产线看观| 欧美精品成人一区二区在线观看| 五月激激激综合网色播免费| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 国产在线自在拍91精品黑人| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 国产精品无码制服丝袜| 人妻21p大胆| 狠狠干欧美| 亚洲国产午夜精华无码福利| 一区二区日韩国产精久久| 欧美精品另类| 免费国产小视频在线观看| 婷婷六月综合网| 一区二区午夜| 国产精品免费p区| 97se亚洲综合在线| 色偷偷综合网| 99热这里只有精品2| 日韩欧美国产成人| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 国产噜噜在线视频观看| 国产亚洲一区二区三区在线| 久久精品中文字幕免费| 成年人久久黄色网站| 亚洲综合香蕉| 国产亚洲视频中文字幕视频| 91在线丝袜| 在线观看国产精美视频| 91久久夜色精品| 三级视频中文字幕| 亚洲精品无码av中文字幕| 欧美亚洲第一页| 夜夜爽免费视频| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 成人免费网站久久久| 亚洲天堂福利视频| m男亚洲一区中文字幕| 亚洲欧洲日韩综合| 国产在线一区视频| 激情無極限的亚洲一区免费| 在线视频精品一区| 国产在线观看精品| 一级毛片在线播放免费观看 | 欧美在线国产| 成人毛片免费观看| 2019年国产精品自拍不卡| 久久国产精品电影| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 国产成人亚洲毛片| 国产白浆视频| 91精品伊人久久大香线蕉| 色欲色欲久久综合网| 午夜天堂视频| 国产自在自线午夜精品视频| 国产成本人片免费a∨短片| 日韩精品一区二区三区swag| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 四虎国产精品永久在线网址| 波多野结衣一区二区三区AV| 国产性生交xxxxx免费|