999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

工具善·目的善①
——論弗米爾翻譯目的論的有限合理性

2011-04-07 13:57:53黃朝陽
關鍵詞:價值

黃朝陽

(湖南工業大學外國語學院,湖南株洲412008)

工具善·目的善①
——論弗米爾翻譯目的論的有限合理性

黃朝陽

(湖南工業大學外國語學院,湖南株洲412008)

將弗米爾翻譯目的論放在實踐理性的視野下進行考查,認為翻譯目的論解決了譯者活動取向上“實用層面的應當”和工具善問題,卻將“價值層面的應當”和目的善問題拋在其追問的視野之外,從而把翻譯這種主體間的交往行為“異化”為工具目的行為,迷失了對翻譯的價值關切,其合理性是有限的、相對的。工具善關乎實踐活動的成敗,目的善關乎實踐活動的品位,翻譯實踐呼喚工具善和目的善的統一,實現全面的實踐理性。

翻譯目的論;實踐理性;工具善;目的善

Abstract:With the multi- dimensionality of“ought”as the starting point,this paper explores Vermeer’s Skopos theory from the perspective of practical rationality and concludes that the Skopos theory, with all its concern on the efficiency of translation as a means,has settled the problem of“ought”in its practical dimension but ignored the problem of“ought”in its value dimension,and is thus limited and conditional in rationality.With the loss of value concern,the tool rationality of the Skopos theory puts translation,an inter-subjective communicative action,into the danger of being alienated into a tool-end action.The overall practical rationality of translation calls for an integration of goodness of means,which concerns the success or failure of practice,and goodness of aim,which concerns the moral quality of practice.

Key words:Skopos theory;practical rationality;goodness of means;goodness of end

20世紀70年代末,德國翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)以馮·賴特(Von Wright)、哈里斯(Harras)等人的行為理論為基礎創立了翻譯目的論(Skopos Theory),認為譯文的預期目的或功能決定譯者對翻譯方法或策略的選擇,目的決定手段。翻譯目的論以其目的語為中心的取向獨樹一幟,為翻譯理論和實踐走出傳統的“對等論”、“等值論”的桎梏提供了可能,同時也以其對原作地位的顛覆為翻譯理論和實踐埋下了不安的種子,從而在引來好評如潮且追隨者無數的同時亦不免為人所批判和詬病。面對這種毀譽參半、眾說紛紜的狀態,我們需要理清:翻譯目的論到底解決了哪些問題,又引發了哪些問題?是否具有合理性,在何種意義上具有合理性,其合理性的限度是什么?弗米爾將翻譯作為一種特殊形式的人類行為置于行為理論的框架之下,將人類行為定義為在一定情景中發生的意圖性、目的性行為。“有意圖”預設了自由意志的存在,預設了至少有兩種可能的行為方式供選擇,而選擇的行為是理性的行為。那么,以翻譯目的論為指導的譯者的活動取向是否是理性的,這種理性是何種意義上的理性?為了回答上述問題,我們需要把翻譯目的論置于實踐理性的視野中進行考查。哈貝馬斯等理性主義哲學家關于實踐理性的哲思為我們反思翻譯目的論、定位翻譯目的論的合理性限度提供了極為恰切的理論基礎,本文的探討將從實踐理性中“應當”的多層次性開始。

一 實踐理性:“應當”的多層次性

“我應當做什么”,這一問題是任何一個在某一特定情境下面臨有待用實踐加以解決的任務卻又猶豫不決因而需要明確方向的人都會遇到的。無論是否承認、是否意識到,人類一切理性的、深思熟慮的行為都時時迫近并受困于這一問題。以“應當”為系詞的判斷是針對未來的行為的,是先于行為并指導行為的,所以它所面對的是尚未存在的事實。尚未存在的事實有著諸多的可能性,“應當”的行為方式是這諸多可能性中的一種,是這諸多可能性中的正當或最佳選擇。“‘我們應當做什么’的問題是與‘我’、‘生命’同在的問題,是要把‘我’、‘生命’糾纏到底的問題。牢記并實踐這個問題成為每個人的自我確證。”[1]

“我為什么應當這樣做”,這一問題是任何一個具有反思能力的人都必須嚴肅思考的。“你為什么認為你應當這樣做”,一個人也會經常被問到這樣一個有關他介入的活動的規范性問題,這是一種要他對其活動或實踐給予證明或辯護的要求。“應當做什么”的問題關乎價值,“為什么應當這么做”的問題關乎價值的基礎,是對該實踐行為應當如何的論證。這是兩個緊密相關的問題,前者通過后者來確立,后者是前者合理性與有效性的基礎。

實踐理性直接關涉到“我應當做什么”的問題,決定著人類行動的目標和方向以及采取什么樣的方式行動。在實踐過程中,人類根據理性確定恰當的行為類型和具體情境中的恰當行為。

哈貝馬斯在《話語倫理學》一書中對實踐理性的應用進行了探討,認為根據不同的狀況,“我應當做什么”這一問題分別具有一種實用的、價值的和道德的意義。實用層面的“應當”表現為在目標給定的情況下對手段進行合理選擇,是在目的合理性的視界中進行的,其目的在于尋求合適的技術、策略或方案。哈貝馬斯認為這種思考帶來的是一些建議,它們在單純情況下具有相對命令的語義學形式。“它們所表達出來的指令意義,可以看作一種相對的應然。行為指令告訴我們,在面對一個特定問題時,如果想要實現某種價值或目標的話,就‘應當’或‘應該’做什么。”[2]65一旦目標本身出了問題,“我應當做什么”這一問題便超出了目的合理性的視界,進入了價值理性反思的范圍,問題于是就變成了:什么是我終極地應該追求的東西?道德層面的“應該”表現為在調節主體間利益沖突時所依據的道德原則。“一旦我的行為觸及他人的利益并導致沖突,而且,這一沖突應當公正地即應當從道德的角度加以解決時,我應當做什么這一問題便又一次改變了其意義。”[2]70“我應當做什么”這一問題通過與“我們應當做什么”這一問題建立聯系而得到解答。此時,實踐理性便超出了單主體層面的價值思考,進入了主體間的道德問題的思考。

實用層面的“應當”是一種局限于對工具而非目的領域的理性,它關注的是手段對目的的適用性,它追求知識,追求工具的效率和對各種行動方案的正確抉擇,但它很少關心目的本身是否合理的問題。這種“應當”只是一種相對的“應當”,是相對于功用性目標而言的,指向的是實踐理性的“工具善”的維度。價值、道德層面的“應該”分別關涉單主體層面的價值思考,主體間的價值沖突問題,指向的是實踐理性的“目的善”的維度。

二 翻譯目的論:有限的合理性

翻譯是一個做決定的過程。在這個過程中,譯者同樣無法擺脫選擇的困惑,無法逃脫由這種選擇帶來的責任,無法從自我確證的要求中抽身。“我應當做什么”,“我為什么應當這樣做”,理性的、負責任的譯者時時這樣拷問自我,思考行動的方向,論證選擇的合理性。以行為理論為基礎、兼具描述性和規范性的翻譯目的論試圖對上述問題做出回答,為翻譯選擇過程中的“應當”問題提供參照的基點,給譯者合理、有效地行動提供智慧,為譯者“尋求合理的依據來保護其譯作免受委托人和使用者的不合理評判。”[3]那么,翻譯目的論找到的答案是什么呢?這一答案是否如弗米爾所愿,解決了翻譯選擇過程中的“應當”問題呢?

弗米爾以馮·賴特、哈里斯等人的行為理論為基礎,認為行為(即手段)的合理性要通過目的來辯護,行為的合理性取決于它是否是達到目的的最佳手段;翻譯作為一種人類行為是有目的的,勢必受目的原則的導引,翻譯過程中的具體翻譯方法或策略應當由目標文本想要達到的目的決定。“每個文本均為既定目的而產生,亦應為此目的而服務。由此,目的準則是指:譯∕釋∕讀∕寫皆遵循某種方式,此方式可讓文本∕譯本在其使用環境下運作,面向想要使用文本∕譯本的人,并且完全按照他們所希望的方式運作。”所以,面對翻譯過程中譯者“應當做什么”的困惑,弗米爾的回答是:翻譯的最高原則是目的原則,目的決定手段(The end justifies the means),譯者應該按照使用譯本的人所希望的方式翻譯。翻譯策略的選擇以目的的實現為標準。

“目的”一詞,從字面而言是目光指向的地方,意即企望之所在。亞里士多德在考察事物如此這般存在與變化的終極原因時,提出了著名的“四因說”:質料因、形式因、動力因、目的因,其中目的因被看作是存在于事物內部的、推動事物變化的“內在原則”。目的是實踐活動的起點和終點,是主體的行為指向某種事物或境況的內在根據,是實踐諸要素、諸方面、諸環節彼此聯系的紐帶。離開合理的手段,目標的實現就如無本之木無從展開。康德用“如果A,那么B”的假言命令來說明這個問題。A作為目的早己存在,B是為了實現這個目的必須采取的行動。這個假言命令的形式意味著首先有愿望或者目的存在,然后需要一定的行動來滿足這個愿望或目的。“如果我們想要達到一個目標的話,我們就必須完成一定的任務,面對我們必須完成的任務,我們則要在各種不同的行為可能性中作出理性的選擇。”[2]64

人總是依據一定的目的來選擇適當的手段;目的意識越明確,就越是趨向于選擇適當的手段。目的決定手段、選擇手段,這是人作為有意識的、自覺的價值活動主體的特征。弗米爾的翻譯目的論以目的原則為最高原則,以譯文是否符合翻譯綱要所規定的各項要求為評價譯文質量的標準,追求翻譯的效率和對各種行動方案的正確抉擇,關注譯者應該怎樣實現已經設定的目的,關注手段對目的的適用性與有效性,強調在目的和手段關系上的實效原則,解決了譯者活動取向上“實用層面的應當”和實踐理性中的工具善問題。美國倫理學家劉易斯將這種“應當”稱作“技術層面的正當”(technical rightness),康德將意志為達到某些目的而做出的指示稱為“技藝性命令”,“一切科學都有一個實踐部分,它的任務是向我們指出,什么樣的目的是能夠達到的,以及怎樣去達到這一目的。這些為達到某種目的而做出的指示,一般地叫做技藝性命令,至于目的是否合理、是否善良的問題這里并不涉及,而只是為了達到目的,人們必須這樣做。”[4]

實用層面的“應當”只是哈貝馬斯所說的相對的應然,它發出的行為指令只是康德所說的假言命令,是在一定范圍內的有條件的“應當”。在這里,一個醫生為了把病人完全治愈所“應該”做的事情,同一個放毒者為了把人保證毒死所“應該”做的事情,就它們都是服務于既定目的的實現來說,在價值上沒有什么不同。在這里,為達到目標文本的交際意圖而“操縱”、“篡改”、“顛覆”原文的策略都可以得到辯護。翻譯目的論一方面認為目的決定手段,手段的合理性要通過目的來辯護,譯文的質量以實現目標為評價標準;另一方面卻對翻譯目的、價值本身的合理性不聞不問。這種沉湎于工具、手段的有效性而將更為重要的目的本身的合理性和合法性,以及達到目的的手段的合理性與合法性拋在其追問的視野之外的理論無法解決譯者所面對的各種困惑和難題,也無法為譯者回答“應當做什么”的問題提供可靠的基點,因為實用層面的“應當”最終必須依靠價值層面的“應當”來得到辯護。翻譯目的論的工具理性有助于提高譯者的工作效率。但是,在處理這些工具性、技術性問題的時候,不可忘記翻譯作為一項跨文化交流活動還有價值層面的“應當”問題要解決,能做的未必就是應做的。我們在肯定翻譯目的論的合理性的同時,一定要清醒地認識到這種合理性是有條件、有限度的。

翻譯目的論也的確如弗米爾所言,為譯者保護其譯作免受委托人和使用者的不合理評判尋求到了合理的依據。但是,我們不可忘記,譯者不只應對委托人和譯文使用者負責,還需對跨文化交際的另一方——原作(者)負責。弗米爾以行為理論為基礎,將翻譯置于跨文化人際互動的框架之下,卻片面地強調“目的決定手段”,將目的置于翻譯活動發起者的支配之下,認為評價譯文質量的標準不是對等(equivalence),而是合適(adequacy),即譯文是否符合翻譯綱要所規定的各項要求,原文不再是譯者首先或是首要考慮的標準,而只是譯者選取信息時諸多因素中的一個。而信息選擇的依據是“語際連貫原則從屬于語內連貫原則,而它們都從屬于目的原則。”目的原則高高凌駕于語際連貫原則之上,原文(原作者)不過是達到特定目的的手段。本應是跨文化交際中平等主體的另一方被物化成了客體性、工具性的存在,結果把人與人之間的主體間交往行為“異化”成為主客關系的工具目的行為,迷失了對翻譯的價值關切。若果如此,則以跨文化溝通為使命的翻譯面臨著一步一步走向自己的反面的危險,誠如劉宓慶所言:“翻譯交流行為既然是交流,就必然要有雙方(SL及TL)的參與,譯者的天職是關注雙方:原作的傳播目的和內容與譯作的傳播效果和內容都應該是關注的中心。目的論者將帶有濃重商業味的clients拔高到了終極決策者的地位,受害的其實不只是SL作者也包括沒有獲得SL充分價值的、沒有在場并被剝奪了游戲參與權即交流權的讀者。理論的片面性也在于此。”[5]

三 翻譯的理性回歸:目的善與工具善的統一

我是什么?我能做什么?我應做什么?這是康德畢生苦苦探求的問題。“‘我是什么?’的要旨在于通過對人、人性的追問,獲得價值合理性的主體性根據與最終主體性指向,從而確立起價值理性之現實內容;‘我能做什么?’則是對主體的能力(在此處是工具理性能力)的拷問;而‘我應做什么?’則是基于對人、人性本身的價值關切,在價值理性指導之下反思工具理性能力,使工具理性能力獲得價值靈魂,成為人的自由意志的合理性行為,實現工具理性與價值理性的統一。”[6]

反思翻譯目的論,我們不得不思考,如何設定翻譯實踐的目的才是符合人作為一個類存在的根本利益?弗米爾既然把翻譯認定為一種跨文化的人際互動,那么在這個人際互動過程中譯者應該對待他的全球鄰居,如何處理自我與他者的問題?翻譯是一項涉及多主體的主體間性行為,在這里,實踐理性超出了單主體層面的價值思考,進入了主體間的道德問題的思考。如哈貝馬斯所言,“我應當做什么”這一問題必須通過與“我們應當做什么”這一問題建立聯系而得到解答。“一個行為者如果從他自己的目的和優先考量出發的話,他便會從自己的視角出發提出實用的任務。由此根本就不可能提出道德的問題,因為其他人的價值僅在于充當實現自身行動計劃的手段或一定的條件。”[2]70康德在論述“人是目的”這一命題時指出,“你的行動,要把你自己人身中的人性,和其他人身中的人性,在任何時候都同樣看作是目的,永遠不能只看作是手段。”人決不能被任何人單單用作手段,若非在這種情形下他自身同時就是目的。每個人既是工具同時又是目的,這才體現了人的價值的完整性。人的工具性是不可消除的客觀存在,但對人的工具性的片面追求將不可避免地導致人的異化,對人的工具性使用必須進行相應的倫理規范。在翻譯目的論的理論框架下,原作(者)被當作物性工具來看待,其內在尊嚴和價值被淹沒了。當人以非人的方式去待人,他自身也將非人化,因而將自身降格為物。“人是目的”這一命題昭示我們:尊重原作(者)是翻譯的應有之義,翻譯尚有不可或缺的倫理之維。

“人的理性包含有邏各斯和努斯兩個內在因素,有理論理性和實踐理性兩種基本形式。”[7]“實用層面的應當”(工具理性)和“價值層面的應當”(價值理性)是實踐理性的兩個方面,二者之間是相互依存,和諧統一的關系。在處理各種問題時,工具理性與價值理性二者不可偏廢。能做的未必就是應做的,工具理性需要價值理性來指引其活動的方向;應做的不一定能轉化為能做的,價值理性需要工具理性為其提供走向現實化的條件。要克服翻譯目的論的片面工具理性對翻譯活動的異化,就要用“價值理性”引導“工具理性”的健康發展。工具善關乎實踐活動的成敗,目的善關乎實踐活動的品位,翻譯實踐呼喚工具善和目的善的統一,實現全面的實踐理性。

批判弗米爾的翻譯目的論并不意味著要消解其合理性,而是要理清它到底在何種意義上具有合理性,其合理性的限度是什么,從而讓它回歸到能夠發揮恰當作用的位置。借用康德的話,工具善是一種“有條件的善”,那么翻譯目的論所具有的則是一種“有條件的合理性”,有限的合理性。其合理性在于關注手段對目的的適用性與有效性,強調在目的和手段關系上的實效原則,解決了譯者活動取向上“實用層面的應當”和實踐理性中的工具善問題,為目的善的實現提供了保障。但是,這種合理性是有條件的,因為工具善必須以目的善為前提;這種合理性是有限的,因為它在追求翻譯的效率時,并不涉及翻譯目的的追問,因而失去了對終極價值的關切。缺乏價值關切的片面工具理性必然導致翻譯活動的異化。翻譯活動的理性回歸呼喚工具善和目的善的統一。

[1]董世峰.價值:哈特曼對道德基礎的構建[M].光明日報出版社,2006:56.

[2]哈貝馬斯.對話倫理學與真理問題[M].中國人民大學出版社,2005:65,70,64,70.

[3] Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:2,37.

[4]康 德.道德形而上學原理[M].苗力田譯,上海人民出版社,1986:66,32,81.

[5]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].中國對外翻譯出版公司,2005:320-321.

[6]郭亞萍.工具理性與價值理性的沖突[J].塔里木大學學報,2005(2).

[7]廖清勝.理性的二因素與科學的二重性[J].求索,2007(2).

責任編輯:李 珂

Goodness of Means and Goodness of End——On the Limited Rationality of Vermeer’s Skopos Theory

HUANG Zhaoyang

(School of Foreign languages,Hunan University of Technology,Zhuzhou Hunan 412008,China)

H059

A

1674-117X(2011)01-0133-04

2010-07-31

湖南省教育廳科學研究課題“翻譯規范研究:一個價值學的視角”(09C358);“功能主義視角下的英漢經貿文本互譯研究”(08C056)

黃朝陽(1973-),男,湖南邵陽人,湖南工業大學外國語學院教師,主要從事語言與翻譯研究。

猜你喜歡
價值
踐行初心使命的價值取向
當代陜西(2019年18期)2019-10-17 01:48:58
價值3.6億元的隱私
華人時刊(2019年23期)2019-05-21 03:31:36
一分鐘能創造多少價值?
一粒米的價值
人與自然的和諧之美——《七月》價值新解讀
唐山文學(2016年2期)2017-01-15 14:03:53
“給”的價值
俆衛:用夢創造價值
科學中國人(2015年4期)2015-02-28 09:12:39
價值
小說月刊(2014年8期)2014-04-19 02:39:17
從平凡中體現價值
聲屏世界(2014年1期)2014-02-28 15:17:32
“活著就要體現自身價值”
中國火炬(2012年3期)2012-07-25 10:34:02
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 国产一区二区三区精品欧美日韩| 中文字幕首页系列人妻| 狠狠久久综合伊人不卡| 九九九久久国产精品| 亚洲综合在线最大成人| 福利片91| 色网站在线免费观看| 亚洲色婷婷一区二区| 亚洲欧美不卡| 无码高潮喷水专区久久| 国产无码高清视频不卡| 国内精品一区二区在线观看| 亚洲免费黄色网| 怡春院欧美一区二区三区免费 | 欧美精品v欧洲精品| 亚洲成人一区二区三区| 国产成人久久777777| 尤物成AV人片在线观看| 美女扒开下面流白浆在线试听| 欧美日本在线观看| 久久精品无码一区二区日韩免费| 中日无码在线观看| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产大片喷水在线在线视频| 好吊妞欧美视频免费| 丁香婷婷激情网| 久久黄色毛片| 欧美三级日韩三级| 国产女人在线视频| 国产毛片不卡| 国产精品va免费视频| 久久精品无码国产一区二区三区| 欧美日本中文| 四虎成人免费毛片| 香蕉久人久人青草青草| 天堂av高清一区二区三区| 亚洲人成网址| 亚洲va欧美va国产综合下载| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 中文字幕第1页在线播| 美女被狂躁www在线观看| 亚洲成人免费看| 亚洲天堂网站在线| 国产乱子伦手机在线| 国产精品.com| 国产噜噜噜视频在线观看| 国产成年女人特黄特色大片免费| 亚洲a免费| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 亚洲资源在线视频| 国产在线视频二区| 狠狠色综合网| 国产麻豆另类AV| 亚洲午夜国产片在线观看| 欧美午夜在线观看| 一本久道热中字伊人| 天堂av综合网| jizz在线观看| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 一本大道视频精品人妻| 国产精品午夜福利麻豆| 欧美自慰一级看片免费| 视频二区亚洲精品| 亚洲视频免费在线| 国产特级毛片| 91精品国产自产91精品资源| 高清色本在线www| 国产在线精品美女观看| 日韩无码白| 亚洲欧美日韩天堂| 亚洲综合日韩精品| 成人免费网站久久久| 日本成人在线不卡视频| 播五月综合| 国产精品九九视频| AV无码国产在线看岛国岛| 国产91麻豆免费观看| 欧美色视频网站| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 国产传媒一区二区三区四区五区|