鄧怡敏
The Story of an Hour兩種中譯本的比較研究
鄧怡敏
翻譯不僅是一種語言活動,更主要的是一種思維活動。每一個翻譯行為在本質上都意味著對價值的判斷,比較翻譯更是在此行為之上的價值判斷。通過比較可以鑒別各譯文的得失,在比較中采各家之長,避各家之短。試從句子形式、內容風格再現和文化傳遞三個方面對Kate·Chopin的短篇小說The Story of an Hour的兩種中譯本進行同項比較研究,旨在提高對翻譯的感性認識,指導翻譯實踐。
譯本;同項比較;對等;翻譯鑒賞
譯論家紐馬克認為:“翻譯批評是翻譯理論與實踐之間的一條根本紐帶[1]。”他強調翻譯理論指導翻譯實踐,不同的翻譯理論指導會產生不同的譯本。作為翻譯學習者,結合翻譯理論比較研究不同譯本,可揚長避短,提高對翻譯的感性認識。本文采用同項比較[2],即比較同一篇作品不同譯文的一種方法,評析The Story of an Hour的兩種譯本哪種總體上好或欠缺,哪個譯文在哪方面有長處或不足,通過將譯文讀者的理解與原文讀者的理解進行比較,探索實現“最切近而又最自然的對等語再現原文信息”[3]的有效方法。
筆者對譯本評價的參照標準是奈達強調的“接收者的反應”,即“當涉及到兩種譯文孰優孰劣的問題時,其答案應在另一問題的答案中尋找,即譯文優劣時相對誰而言?確定每種譯文的相對有效性,要看譯文接受者對其信息(內容和形式)的反應程度[4]。”Kate·Chopin 的短篇故事The Story of an Hour為女性主義文學的名篇之一。敘述Mrs.Mallard在一個小時經歷兩次震撼,從接到丈夫因火車事故喪生的消息,到丈夫突然返家,心臟病發猝死。簡單的故事情節揭示了世紀之交的美國社會對于女性價值的漠視和自由精神的束縛。這樣的文學作品進行翻譯時,讀者希望譯者不僅傳遞出原文的信息,而且要表現原文傳遞信息的具體方式[5],這樣原文和譯文之間才可在文本功能與效果上實現對等。
參照葛林①、顏學軍②的譯本,著眼原文和譯文之間是否建立了對等關系,筆者從語言句子形式、內容風格再現和文化傳遞三個方面比較兩種譯本在不同層面上對等的體現。
1.語言句子形式方面。
文本理解的復雜過程導致不同譯者有不同的釋譯。“對等要求譯者的釋譯應當與信息發送者的意圖一致[5]。”
(1)詞匯傳譯的不同。
例1:The Story of an Hour
一小時的故事(葛)
一小時之夢(顏)
短篇于1894年在Vogue雜志上面世時,題名為The Dream of an Hour,具有明顯的反諷意味,但1969再版時題名變成了The Story of an Hour,反諷意味受到削弱。這一作者死后的“擅自”更名與當時正興起的婦女解放運動不無關聯。標題的翻譯不僅直接體現譯者對原文的理解,且會給譯文讀者對原文的理解帶來一定的前攝抑制。顏忠實于原名,譯為“夢”,符合當時時代背景。葛譯為“故事”,消除了反諷意味,表明解放運動之后婦女地位的提高。筆者認為,后者更符合當今讀者的認同。
例2:When the storm of grief had spent itself…
當哀傷的風暴逐漸減弱時……(葛)
悲傷的風暴剛一平息……(顏)
spend應作“耗盡,筋疲力盡”解,葛譯為“逐漸減弱”不準確。“翻譯中的大多數錯誤都是源于對源語文本的理解不徹底[6]。”對原文意思的透徹理解是翻譯的出發點,深知要充分考慮詞匯、句法和上下文等各方面以實現語義上的功能對等。
(2)句子結構不同。
例3:Knowing that Mrs.Mallard was afflicted with a heart trouble,great care …the news of her husband’s death.
大家都知道馬拉德夫人的心臟有毛病,所以在把她丈夫的死訊告訴她時是非常注意方式方法的。(葛)
馬拉德太太患有嚴重的心臟病,所以關于她丈夫死亡的噩耗只能格外謹慎地透露給她。(顏)
動名詞knowing+that引導賓語從句,葛運用“……時”的結構,讀起來冗長,邏輯性減弱,顏的譯文簡潔明了。葛指出主語“大家”,而原文意指僅限Mrs.Mallard的家人和朋友,還是換個方式避免交代主語更好。
例4:She could see in the open square before her house the tops of trees that were all aquiver with the new spring life.
她面朝著房子前面的一塊正方形空地,看見春意盎然的樹梢輕盈地搖曳著。(葛)
她能看到房前場地上洋溢著初春活力的輕輕搖曳著的樹梢。(顏)
英語和漢語句子結構和表達方式的不同,要求譯者對語義層次進行梳理。葛把原文中的完整句拆為兩分句,處理靈活,符合漢語的表達習慣。顏釋譯了原句,疊加形容詞,使句子冗長,結構平淡和公式化。
例5:She knew that she would weep again when she saw…fixed and gray and dead.
她知道,等她見到死者那交叉著的雙手時,等她見到那張一向含情脈脈地望著她,如今已是僵硬、灰暗、毫無生氣的臉龐時,她還是會哭的。(葛)
她想到,丈夫那雙溫存,柔和的手,死后一定疊放在一起,他那張充滿愛的面頰也一定毫無生氣,慘淡可怕。如果見到死去的丈夫時,她一定還會再哭起來。(顏)
葛運用排比結構保留了原文的形式。注重形合和功能對等,而顏對句子結構的處理略遜一籌。
2.內容風格再現。
譯文應是一篇獨立而又和原文相似的藝術作品。短篇描寫性的語言運用了具有聯想意義的各種修辭,獲得了特定的美學效果。下面對譯本風格再現方式做比較。
例6:The delicious breath of rain was in the air.
空氣中散發著綿綿春雨帶來的甘甜氣息,格外沁人肺腹。(葛)
空氣里充滿了陣雨的芳香。(顏)
例7:she was drinking in a very elixir of life through that open window.
她正透過那扇開著的窗子暢飲那真正的長生不老藥呢。(葛)
她正站在敞開的窗子跟前貪婪地吮吸著生活的甘霖。(顏)
例8:Her fancy was running riot along those days ahead of her.
她在縱情地幻想未來的歲月將會如何。(葛)
想到未來的日子,她任憑想象的野馬奔馳……(顏)
例6,葛將“delicious breath of rain”譯為“甘甜的氣息”運用了擬人和通感的手法,比顏譯的更為靈動。例7,葛譯“elixir of life”為“長生不老藥”,取其字面意義,詞語的修辭美缺乏;顏譯“生活的甘霖”,且動詞“drink”延意為“吮吸”,十分傳神。例8,運用夸張和比喻,葛譯僅取其意,舍棄了原文的句法修辭;而顏譯兼顧了形美和神美。筆者認為,原文的句法修辭應盡量保留,以再現原作的藝術價值和語言美感。
3.文化傳遞。
奈達指出翻譯的目的是“盡量在譯文接受者和其本族文化語境相關的行為模式之間建立聯系,而不是要求讀者為了領會譯文的意思而理解源語語境文化模式[7]。”在跨越文化障礙的問題上,兩位譯者都能很靈活處理。如將“For heaven’s sake”和“a goddess of Victory”譯為“看在上帝的份上”“勝利女神”,直譯文化信息再現了原作的思想活力,傳遞了英語的文化內涵。
若單獨分析,很難說出哪種譯文好;若用同一個標準比較不同的譯文,或就某一方面談一種(或幾種)譯文的得失是可以的。葛林和顏學軍的譯文各有千秋,結合“接受者的反應”,筆者嘗試做出以下總結:(1)對原文意思的透徹理解是翻譯的出發點,而準確則是首要考慮的問題;(2)在翻譯詞匯單位的文化內涵時,只要在譯語中能被接受,譯者就應竭力通過腳注或解釋性翻譯來保留原文的意象和魅力;(3)譯者應努力傳達原文的風格特征使讀者獲得與原文讀者相同,至少是相似的審美感受;(4)除了具備淵博的知識和必要的技巧外,譯者要細心嚴謹避免誤譯。
注 釋
①凱特·肖邦.一小時的故事[M].葛林,譯.見朱虹主編《美國女作家短篇小說選》,中國社會科學出版杜,1983:1-4.
②凱特·肖班.一小時之夢[M].顏學軍,譯.見《外國文學欣賞》,1989,1 -2.
[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall International,1988:184.
[2]張夢井.比較翻譯概論[M].武漢:湖北教育出版社,2007:28.
[3]Nida,Eugene A & Taber,Charles R:The Theories and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969:12.
[4]Nida,Eugene A.A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation[M].New York:Gardner Press,1976:64.
[5]Nord,Christiane Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[Z].譯有所為 - 功能翻譯理論闡釋tr[M].張美芳,王克非.北京:外語教學與研究出版社,2005:117.
[6]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1994:5.
[7]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964:159.
A Comparative Study of the Two Chinese Translation of The Story of an Hour
Deng Yimin
Translation is not only a linguistic activity but also a thinking activity that judges the value of the source text.A comparative study of the merits and demerits of different translation versions is also a process of value judgment based on translation practice,through which learners can learn widely from others'strong points.This paper makes a parallel comparative study of two Chinese versions of Kate Chopin’s“The Story of an Hour”from language form,style,culture transmission,aiming to better guide future translation practice.
translation versions;parallel comparison;equivalence;translation appreciation
H315.9
A
1672-6758(2011)07-0079-2
鄧怡敏,碩士,浙江師范大學,浙江·金華。郵政編碼:321004
Class No.:H315.9Document Mark:A
(責任編輯:張慶祥 蔡雪嵐)