999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能目的論參照下廣告文體的翻譯

2011-04-09 00:17:58
黑龍江工業學院學報(綜合版) 2011年12期
關鍵詞:功能

陳 弦

功能目的論參照下廣告文體的翻譯

陳 弦

作為一種應用性較強的理論,目的論為廣告這一實用文本翻譯開辟了新視野。通過對廣告文體特點和目的論的研究,證明目的論對廣告翻譯具有適用性,并結合一些翻譯實例,提出一些常用的翻譯方法和策略。

廣告文體特點;目的論;廣告翻譯策略

現代社會經濟正在迅速發展,廣告的作用尤為凸顯,不可否認,一則成功的廣告能為一個公司甚至一個國家帶來十分可觀的經濟效益,在這種時代背景下,對廣告翻譯的需求越來越大。然而,“過去很長一段時間里廣告翻譯一直處于無章可循的狀態。最近幾年一些學者才從語言學角度或是文化交際角度研究廣告翻譯”。[1]廣告翻譯急需理論指導從而更好發揮廣告的作用。

誕生于20世紀70年代由弗米爾提出的目的論以其對翻譯目的的強調,對譯文功能的重視,擴大了翻譯研究的范圍,為翻譯研究尤其是應用文體翻譯提供了積極地指導。該理論為廣告這一目的性凸顯的應用文體的翻譯提供了理論依據。

一 廣告文體的目的性特征

廣告是介紹和宣傳商品信息的應用型語言,目的是使受眾有效地接受信息。“廣告語言最重要的功能在于勸說,讓消費者相信這是最佳選擇,是引起讀者對其內容的注意和興趣”,[2]

一般而言,“廣告須遵守KISS原則,也就是‘keep it short and sweet’”,[3]翻譯成中文就是既要做到簡單明了也要優美有文采。需要特別注意的是,不同的國家和地區擁有不同的文化和價值取向,相應地,廣告的文體也呈現多樣化特點。當翻譯廣告文體時,一定要了解熟悉目的語文化的廣告規范,盡量做到譯文的風格符合異域讀者的品味。

不同文體具有不同的功能,文體和功能之間是密切相關的。廣告的文體風格是為促進其功能的實現服務的。通常,一則成功的廣告應該達到“ACCA”的要求,也就是認知 awareness,理解 comprehensive,說服 conviction,行動action,這就是說,廣告行使的主要功能是信息功能和祈使功能。

廣告的最終目的就是把產品的信息介紹給消費者并進一步促使消費者接受并購買產品。廣告的這一目的性特征決定了在廣告翻譯過程中譯者不應固守傳統“忠實”“對等”的翻譯標準,應打破原文的束縛,靈活變通,選擇恰當的策略以期達到廣告的預期效果。

二 翻譯目的論概述及其對廣告文體翻譯的適用性

20世紀70年代,德國的漢斯·弗米爾在《普通翻譯理論框架》一書中提出目的論(Skopos Theory)——德國功能派翻譯理論中的奠基理論。弗米爾認為翻譯中的許多問題僅僅依靠語言學是不能解決的,他沖破“對等”“忠實”等傳統翻譯理論的桎梏,提出翻譯就是根據客戶委托,結合翻譯目的滿足客戶要求的一種目的性行為,在翻譯中,原文不是衡量一切得到標準,對原文的忠實是次要的,實現翻譯的目的才是最重要的。該理論包括三大法則:(1)目的法則(skopos rule),翻譯所要達到的目的決定翻譯的整個過程。(2)連貫法則(coherence rule),譯文必須符合語內連貫(intratextual coherence)的準則,即譯文必須能讓讀者理解,并在目的語文化交際環境中有意義。(3)忠實原則(fidelity rule),原文和譯文之間應該存在語際連貫一致(intertextual coherence),即通常所說的忠實于原文,而忠實程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定。這三大法則中,Nord認為翻譯必須遵循的首要法則是“目的法則”,也就是說,根據目的論,翻譯所要達到的目的是決定譯文的最關鍵因素,為了達成翻譯目的,譯者可以使用任何策略和方法。這就是目的論的真髓所在。

廣告是一種有特定目標的商業活動,具有極強的目的性。廣告的唯一目的就是傳遞信息,爭取消費者,從而吸引他們的眼球,促成其購買活動,由于消費者具有政治、經濟、文化等方面的不同背景,為了使他們理解并接受宣傳的產品,譯者在翻譯過程中少不了對譯文做些刪改補添。同一條廣告的翻譯根據不同的消費者也會有不同的版本,甚至有的時候為了達到商業目的,譯者可以舍棄原文而創作出新的廣告。因此,以“目的法則”作為首要法則的目的論對廣告的翻譯有很強的指導作用。指導譯者在進行廣告翻譯時,采用恰當的方法和策略,使譯文達到預期目的。

三 目的論參照下的廣告翻譯策略

廣告是目的性凸顯的文本,在進行廣告翻譯的過程中,譯者應該在“目的論”的指導下,采用合理翻譯策略和方法,使譯文能夠迎合廣告的商業目的,激勵消費者的購物欲望,如此譯文才算是成功的。目的論參照下廣告常見的翻譯方法及策略有以下幾種。

1.減譯法。

減譯法,顧名思義,就是刪去一些可有可無或有了反而顯得多余甚至違背目的語表達習慣的詞。廣告翻譯中常常將表達不到促銷效果或失去原文功能的詞句、修辭手法刪去。如中文廣告中常用的套話“信譽第一,顧客至上”或某某產品由某某專家根據某某原理發明創造等說法會讓外國人感到莫名其妙,在翻譯時可以刪去。

例如:電通減價熱浪迫人而來,讓你在炎炎夏日以熾熱價每分鐘$0.1致電中國、美國、英國、澳洲及加拿大。如此熱烘烘之優惠,定能令您完全熔化。快快投入一電通之熾熱漩渦,以獨一無二之姿態橫掃各大熱點。

IDD hot wave is now coming to town.Call your favourite spots:China,USA,UK,Australia and Canada at just$0.1 per minute.It is One.Tel Summer IDD fever that you never gonna miss.

這是2002年夏天的一電通公司的電訊廣告。在這則短短80多字的廣告中。熱浪、炎炎、熾熱、熱烘烘、熔化、熾熱漩渦、熱點等表達類似概念的詞匯竟用了7個。如果忠實地翻譯成英文,其英文版本必然不堪卒讀,譯文僅用“hot”和“fever”二詞將這7個詞意思表達清楚。整個譯文簡潔明了,符合譯入語國家表達習慣,從而達到推銷目的。

2.擴譯或增補法。

這類翻譯手段包括兩種情況:一種是對原文某些關鍵詞的詞義進行引申或擴充,使其隱含意思凸顯。另一種是出于中文表達習慣上的考慮。漢語廣告常用四字成語,言簡意賅,寓意深長。這種情況下,就要注意在譯文中增添一些解釋和說明幫助讀者理解。擴譯或增補型翻譯應用到廣告翻譯中,有利于實現廣告的預期目的,減少不必要的誤解,更快的讓消費者在心理上接受產品。

例1:Intel Pentium:Intel Inside.(英特爾奔騰:給電腦一顆奔騰的“芯”。)

該譯文不僅保留了原文的意思,而且還采用了暗喻的修辭技巧,把原文隱含的意思凸顯出來。既突出了品牌又貼切地體現了奔騰微處理器功能和強大的驅動力。

例2:溪口千層餅采用傳統工藝,制作精細,質地松脆,清香可口。(Xikou Qianceng Cake,with numerous clear sheets in it is finely made in a traditional way.It is tasty and crisp.)

該譯文沒有把“千層餅”直譯成“thousand-sheeted cake”,這樣易造成外國讀者的誤解,而是采用音譯法,再補充說明,這樣不僅消除誤解還能引起外國讀者對千層餅產生濃厚興趣,原文的引誘目的就達到了。

3.改譯。

一條成功的廣告有時需要各種出其不意的表達方式來增強感染力吸引眼球。要做到這點,譯者就要大膽地擺脫原文的束縛,必要時需要改變語言形式,盡量采用目的語廣告中一些常用的詞匯、句式和表達習慣以實現譯文預期目的。

例如:Now you are really flying.(飛躍人生,非凡感受。)

這是國泰航空公司的一則經典廣告,如果把它直譯成“現在你們真的在飛”,其廣告表現力非常一般,內容是否空泛。而“飛躍人生,非凡感受”這八個字,句式工整,音韻上口,把原文包含的豐富含義表達得恰到好處,讓讀者感受到了國泰航空隊旅客的信心保證和服務的承諾。

另一個經典廣告改譯案例是Coca Cola的中文譯文“可口可樂”。這個譯文是1935年由當時在倫敦教書的蔣想出來的。Coca和Cola分別是藥用植物和硬殼果樹木,如果按字面意思直接翻譯那譯文將不忍卒讀,中國消費者將不知所云,蔣先生將其譯成“可口可樂”。既在音韻上做到了和諧,且意義上也非常符合消費者的心理,成功的幫助這種牌子的汽水打開了中國的市場。

4.不譯。

不譯也是一種翻譯手段,尤其在英譯漢廣告翻譯中俯拾皆是。它通常表現為兩種情況。“一種是新企業、新品牌、新產品系列的名稱以及老企業之新產品系列的名稱以及老企業之新產品系列的名稱往往不需要翻譯,只需要在譯文中照搬原文的外文名稱”。[4]另一種“不譯”通常有以下的情況:第一,當廣告口號的原文特別短小精悍,翻譯難度較大,譯員一時無法譯出同樣效果的對應句時,廣告主會采取寧缺毋濫的原則,即寧可讓部分英文廣告詞原封不動地進入譯入語文案,而不讓一句不合格的廣告譯文出現在媒體之中;第二種情況是隨著英文在華人世界的日益普及,這樣的中西合璧今后可能會有增減,因為廣告主有理由相信其所針對的受眾不可能不懂這類簡短明白的英文廣告詞,我們來看一個例子:Use the A-merican Express Card to reflect your classic style do more.(使用美國運通卡,陪襯經典型格,do more)這是美國運通信用卡廣告。從這個例子我們可以看到基本上廣告的全部內容都已譯成中文,只是最后一句口號do more沒有翻譯,仍以英文形式保留在譯文中。

由于廣告特殊的功能和其強烈的目的性,譯者可以運用目的論指導它的翻譯,遵循以讀者為中心的原則,從目的語讀者的心理需求和審美習慣出發,在翻譯過程中充分考慮目的語讀者的接受能力,根據廣告吸引和勸說的功能靈活地選擇具體的翻譯策略和方法,如減譯法、擴譯或增補法、改譯法、不譯等等,爭取最大限度的實現譯文的預期功能,達到廣告的促銷目的。

[1]邱敏.從目的論角度談漢英廣告翻譯[J].重慶三峽學院學報,2005(1).

[2]劉世生,朱瑞青.文體學概論[M].北京:北京大學出版社,2006.

[3]袁曉紅.目的論下的廣告翻譯策略[J].湖北廣播電視大學學報,2009(4)..

[4]李克興.廣告翻譯理論與實踐[M].北京:北京大學出版社,2010.

[5]Nord,Christiane..Translating as a Purposeful Activity:Fun-ctionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2001:29.

[6]Vermeer,Hans.A Framework for a General Theory of Translation[M].Heidelberg:Heidelberg University,1978.

[7]馬莉,楊焯,王振湘.翻譯理論與實踐[M].北京:北京大學出版社,2010.

Advertisement Translation Under the Guide of Skopos Theory

Chen Xian

As a kind of practical theory,Skopos theory has opened up a new perspective for the translation of advertisement.This paper,by making an analysis of the characteristics of advertisement,aims to expose how Skopos theory fits into the translating of advertisement.Also guided by Skopos theory,the paper puts forward some frequently-adopted translation methods or strategies through some translation examples.

characteristics of advertisement;Skopos Theory;translation strategy

H315.9

A

1672-6758(2011)12-0082-2

陳弦,在讀碩士,廣西師范學院,廣西·南寧。研究方向:翻譯理論與實踐。郵政編碼:530001

Class No.:H315.9Document Mark:A

(責任編輯:蔡雪嵐)

猜你喜歡
功能
拆解復雜功能
鐘表(2023年5期)2023-10-27 04:20:44
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
基層弄虛作假的“新功能取向”
當代陜西(2021年21期)2022-01-19 02:00:26
深刻理解功能關系
鉗把功能創新實踐應用
關于非首都功能疏解的幾點思考
基于PMC窗口功能實現設備同步刷刀功能
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 第九色区aⅴ天堂久久香| 欧美一区中文字幕| 国产精品亚洲专区一区| 欧日韩在线不卡视频| 99久久国产综合精品2023| 97视频精品全国免费观看| 欧美人与动牲交a欧美精品| 国产第一福利影院| 成人蜜桃网| 欧美啪啪一区| 亚洲av日韩综合一区尤物| 国产无套粉嫩白浆| 日韩东京热无码人妻| 亚洲av无码久久无遮挡| 成人免费午夜视频| 亚洲码在线中文在线观看| 日韩AV无码免费一二三区| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 国产视频一二三区| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 激情综合激情| 国产精品男人的天堂| 欧美精品v| 永久成人无码激情视频免费| 成人午夜免费观看| 大香网伊人久久综合网2020| 91视频青青草| 免费全部高H视频无码无遮掩| 成人午夜福利视频| 视频二区亚洲精品| 黄色在线不卡| 国产一区二区精品福利| 色综合天天综合中文网| 国产乱肥老妇精品视频| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 亚洲伊人天堂| 国产99热| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 亚洲人成在线免费观看| 国产精品开放后亚洲| 2024av在线无码中文最新| 99国产精品免费观看视频| 国产色伊人| 亚洲国产天堂久久综合226114| 亚洲一区二区在线无码| 国产一区亚洲一区| 97视频精品全国免费观看| 欧美日韩在线国产| 亚洲人成网18禁| 在线免费无码视频| 97影院午夜在线观看视频| 亚洲综合片| 精品一区二区无码av| 91探花在线观看国产最新| 国产精品成人免费视频99| 精品无码人妻一区二区| 米奇精品一区二区三区| 国产精女同一区二区三区久| 狠狠亚洲五月天| 亚洲三级网站| 思思热在线视频精品| jizz亚洲高清在线观看| 国产在线观看91精品亚瑟| 88国产经典欧美一区二区三区| 国内精品自在欧美一区| 欧美视频在线不卡| 国产超碰一区二区三区| 久久亚洲黄色视频| 91九色最新地址| 午夜视频www| 女人18毛片一级毛片在线| 久久精品只有这里有| 久久久久久久久久国产精品| 欧美成在线视频| 无码内射在线| 亚洲伊人天堂| 亚洲精品无码不卡在线播放| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 欧美精品1区| 婷婷午夜天|