王 兵
(南洋理工大學國立教育學院,新加坡 637616)
《漢語國際傳播:新加坡視角》介評
王 兵
(南洋理工大學國立教育學院,新加坡 637616)
長期以來,新加坡的語言景觀由于社會環境和語言政策的變遷而顯現出多元化的風貌。就華文而言,當下新加坡華人的日常華語主要有三類:早期華人遺留下來的南洋漢語方言、現代漢民族共同語即普通話,以及夾雜著英語詞匯的普通話。而伴隨著說英語家庭的日益增多以及雙語政策的失衡,華族子女的華文水平逐漸呈現下降趨勢。新加坡的華語教學如何改善、新加坡的華文在漢語全球化的背景中如何定位等,所有這些業已成為新加坡華文教學和研究者們亟待思考和解決的課題。新加坡本土學者吳英成博士的新著《漢語國際傳播:新加坡視角》 (2010)不僅對上述問題進行了全面深入的研究,同時還有針對性地提出了相關對策。
全書共分四章。第一章為漢語變體的研究,第二章論述了漢語全球化與新加坡華語的地位等相關論題,第三章為多語環境下新加坡華語教學的微觀研究,第四章提出了華語教學的“新”策略。各章具體內容如下:
第一章:漢語變體研究。漢語在發展的過程中,通過與當地通行語以及外族語言的融合,自然會在特定的區域產生變體,新加坡也不例外。作者首先從語音、詞匯和句法三個方面深入探討了新加坡華語的特點,且追溯了這些特點形成的深厚歷史淵源。如在語音方面重點分析了“第五聲”的音韻特征,并通過對新加坡福建社群的考查,確認新加坡華語 “第五聲”乃閩南話入聲 “移借”的結果;在詞匯衍變方面,作者從移民文化進程的角度論述了新加坡華語詞匯的諸種“移借”現象,包括英語移借詞、馬來語移借詞、祖籍方言移借詞等;而在句法方面,作者主要通過實況調查分析了新加坡華語中的語碼混用或轉換現象。在此基礎上,作者在本章的第二部分進一步對大陸、臺灣與新加坡等地的漢語變體和語言政策進行了比較分析。
第二章:漢語全球化與新加坡華語的定位。本章重點從漢語國際傳播的角度確認了新加坡華語在全球漢語傳播及其教學中的地位。作者依據卡奇魯 (Kachru,1985:11-30)的語言三圈模式理論將漢語的使用分成內圈 (inner circle)、中圈 (outer circle)和外圈 (expanding circle)三個同心圈。內圈即指中國大陸和臺灣地區,中圈指在不同歷史時期由移民所形成的海外華人社群,外圈是指以漢語作為外語學習的非華人地區。作者認為,處于中圈的新加坡華語可以充分發揮自身的優勢,兼顧本土意識與外在溝通性需求,積極擔任內圈與外圈漢語學習的溝通橋梁,確立國際漢語中轉站的重要地位。
第三章:多語環境下新加坡華語教學的微觀研究。本章首先借助偏誤分析 (error analysis)來揭示新加坡華語教學中經常遇到的問題,并提出相應的教學建議。其次,作者分別以漢字、詞匯 (詞典)、語法教學為切入點,對新加坡華語教學中頗具特色的問題展開了詳盡的論述。作者認為,新加坡華語教學存在的主要問題集中在三個方面,即漢字教學中存在由方言或英語干擾而產生的各類偏誤現象,詞匯教學中存在著課堂教學與實際應用的偏離以及詞典編纂與詞典使用之間的落差,語法教學中存在著英語句法和華語句法雜糅的現象。針對上述教學瓶頸,作者運用多種語言學理論以及實踐調查的方式,逐個厘清問題的癥結所在,并提出了一系列建設性的意見和建議。如在詞匯教學方面,作者通過克漏字測驗 (Cloze procedure)的測量手段,來評估新加坡中學生的華文水平。經過繁瑣而又嚴謹的測驗之后,全部受試學生的實際成績與教育部原擬的課程計劃、教學目標以及小學會考的成績相差甚遠,于是作者建議,教師的語法講解不能只停留在正字法、音位和詞匯等表面語言層次,而應該將這些零碎的語言知識上升到語言應用的層面。
第四章:華語教學“新”策略。本章首先回顧了新加坡華語教學的三次改革,并對特選中學、華文B課程以及華文科傳遞文化等議題進行了反思。其次,作者針對新形勢下的學生特點,提出適合以英語為家庭常用語的新加坡學生的全新教學策略,并且推而廣之,將此教學策略的一些內容應用于華語作為第二語言或外語的外圈學生。作者結合北美大專學府的華文課堂教學實踐,提出了針對華語作為第二語言教學的華英雙語并用教學法。這套教學法打破了原來在新加坡華語科不得使用英語的禁忌,允許教師及學生在初始階段以英語為輔助教學語言,并在教材編寫、課堂教學以及考試評估等方面都予以恰當適度地貫徹實施,而后隨著學生華語程度的提高逐漸減少英語使用量,直到只使用華語進行教學,最后達到學習華語的終極目標。
這部著作雖說是作者自 1987年至 2007年間關于新加坡華文本體和教學研究的思考心得,但從宏觀方面來看,作者是以新加坡的獨特視角來洞察漢語在國際傳播中遇到的普遍問題,并積極尋求解決問題的對策。縱觀全書,它至少顯現出以下三個特點:
學術研究本身就是一個提出問題、分析問題和解決問題的過程,作者在前言中開宗明義,提出四個問題:1)新加坡華語作為漢語的一個重要變體到底具有哪些特色?2)在漢語全球化的浪潮下新加坡應該扮演怎樣的角色?3)新加坡主流華語教學中存在哪些問題?4)針對已有問題,新加坡華文教學界應該如何應變?這里提及的四個問題無疑是本書構思的緣起和寫作的綱領。當然,作者的這種問題意識也體現于書中的各個章節。
另外,作者在具體論證時還善于抓住問題的本質,所提出的解決措施也具有針對性。例如,面對華文教學的諸多問題,新加坡教育當局也在不斷地進行教學改革和反思,如修訂教學目標、增設“特選中學”、開設華文B課程等,而這些改革手段在作者看來,仍舊沒有找準華語教學實踐中的主要矛盾和困難。作者認為,當下新加坡華文學習的主要對象是日益增多的在家講英語的學生,如何有效地激發這一群體的學習興趣,加強對這一群體的針對性教學,才是當下和將來華文教學應該關注的重點。
漢語的國際傳播原本是一個宏大的命題,需要涉獵的范圍很廣,一本學術著作難以窮盡。作者因地制宜地選取了新加坡華語的角度,從一個側面剖析了漢語國際傳播中可能涉及的諸種范疇、問題以及策略,同時也有理論和實踐方面的心得體會。如漢語傳播的三圈理論、雙語并用教學法等,皆是這種獨特學術視角下的研究成果,尤其是雙語并用教學法,這種教學策略的推廣勢必會為內圈的對外漢語教學以及外圈的漢語作為外語教學樹立一個可資借鑒的范例,從而使新加坡的華語教學達到作者希冀的國際漢語中轉站的終極目標。
這部專著貫穿始終的研究方法是理論與實踐的緊密結合,即作者在提出問題、分析問題及解決問題等各個環節中,基本都有科學理論的依據和教學實踐的支撐。如語碼轉換理論 (陳松岑,1985:153)和新加坡“羅惹 (Rojak)華語”的形成;漢語三圈理論與新加坡華文地位的確立;偏誤理論和新加坡華語學習中漢字和作文偏誤的形成;雙語記憶表征模式理論和語際影響理論與雙語并用華語教學法的形成等。作者在運用這些理論時,并沒有長篇大論的清談,而是和語言及教學實踐緊密結合,書中俯拾皆是的實況調查、測量問卷就是一個個顯證。
當然,本書也有需要改進的地方。如華英雙語并用教學法部分,作者重點論述了該教學法的理論依據、基本特征以及教材開發,而對在此教學法環境下的教師素質、評估體系等論證得不夠充分。
目前,新加坡的華文教學還處于不斷調適、改革的階段,希望該著中對于新加坡華文本體和教學的認知、反思和策略可以推助新加坡華文教學的健康發展,為漢語的國際傳播做出更大的貢獻。
陳松岑 1985 《社會語言學導論》,北京大學出版社。
吳英成 2010 《漢語國際傳播:新加坡視角》,商務印書館。
Kachru,B.B. 1985 Standards,codification and sociolinguistic realis m:the English language in the other circle.In R.Quirk&H.G.W iddowson(eds.),English in theW orld:Teaching and Learning theLanguage and L iterature.Cambridge:Cambridge University Press.
H195.2
A
1674-8174(2011)02-0092-03
2010-04-09
王兵 (1979-),男,新加坡南洋理工大學國立教育學院中文系助理教授。
【責任編輯 蔡 麗】