韓 冰
(鶴壁職業技術學院,河南 鶴壁 458030)
語言是文化的載體,翻譯是跨文化的溝通和交流,它實質上就是文化的翻譯和傳遞,是兩種文化交流的媒介。中英翻譯不僅要跨過語言的障礙,更要逾越中英文化的鴻溝。因此解決好翻譯中的中英文化差異問題是翻譯成功與否的關鍵,也是提高跨文化交際的能力的基礎。
(一)地理環境的差異。漢語里的“東風”是溫暖的,鳥語花香,生機勃勃,可西風才是寒冷的,白雪皚皚,一片肅殺凄涼的景象。英語中有:biting east wind(刺骨東風) 的文字。It’s warm, blowing a west wind,full of birds crying.(溫暖的西風吹佛,萬鳥爭鳴。) 兩種意思不同是由于中英地理地貌不同造成的。中國地勢西高東低,東臨大海,海上吹來的東風是宜人的,而從西伯利亞吹來的西風卻寒冷刺骨。英國位于西半球,是海洋性氣候,告訴人們春天到來的卻是西風,看下面的例子我們就明白了:How many winter days have I seen him,standing blue-nosed in the snow and east wind?(在許多冬日里我總看見他,鼻子凍得發紫,站在飛雪和東風之中)。
(二)思維方式的差異。語言自身除了所承載的文內涵外,中西方國家的思維方式有各其深厚的文化背景和文化底蘊。由于思維方式等不同,中西方人接受贊揚、祝賀時的反應也有很大差別。中國的傳統美德是謙虛謹慎,對別人的夸獎和恭維往往是推辭,經常會用“You are overpraising me.”(過獎) 來回復,這常常會使說話者感到你在懷疑他的判斷力;抑或是用“Where?What?”來回答,弄得外國人不知所措,不知所云。可是西方人聽此類話語后會直截了當說:“I am glad you like it.;“Thank you!””
在表示感謝方面也有很大差別,當別人問我們是否要喝點或吃點什么時(Would you like something to drink/eat?),我們常常本能的客氣一番,回答:“麻煩您了”、“不用了”等。但是若依照英語國家的習慣,你如果想要,就毫不猶豫說“Yes,please.”;若不想要,直接說“No,thanks.”就可以了。這也充分表現了中國人含蓄和英語國家人直率。
(三)宗教信仰的差異。西方人信基督教的很多,他們認為上帝創造世界,世界上的一切都是上帝的旨意安排的,;人類負有原罪,在現世理應受苦,必須服從上帝的安排。因而有God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人)的說法。而中國學生則信仰佛教,相信“佛祖”在掌控著人世間的一切,與此有關的詞語如“借花獻佛”,“五體投地”等。再譬如諺語:一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃,要神形兼備地譯成英語并非易事。主要原因在于信仰基督教的英語國家對“和尚”這個概念比較陌生,而有關和尚的典故更是知之甚少。因此,譯成英語時達到異曲同工是非常困難。
(四)生活習俗的差異。“紅色”在中國人心中象征著熱烈和喜慶,是一種帶來強烈美感的色彩,中國學生的婚禮上一定要穿大紅,喪禮則是從頭到腳都是白,大喜與大悲涇渭分明。但對一些西方人來說“紅色”卻同流血、戰爭和恐怖聯系在一起。如英語的scarlet,具有“深紅的”、“淫蕩的”等意義,在中國,“黃色” (yellow),是帝王的象征。只有皇帝才配黃色。而在西方黃色表示懦弱,膽小,不敢面對現實。另外,在英語中,有些顏色詞已經失去了本意。如white day吉利之日 (不是“白色的日子”)。
漢語中的對親屬稱謂有泛化的傾向,常常用在非親屬之間:年輕對平輩稱“大哥”、“大姐”;人對長輩稱“叔叔”、“阿姨”。但在英語中,親屬以家庭為中心,一代人為一個稱謂集合,只區別男女性別,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現的稱謂差異,體現得男女平等。如:英文中的表示同輩的“cousin”不分堂表、性別,表示下輩的“nephew和niece”是不分侄甥的。 中國人知道teacher的含義是“老師”,相應地把“李老師”稱為Teacher Li。其實,英語中teacher僅僅是一種職業;中國從古至今有尊師的傳統,“教師”已不只是一種職業,而成為一種對人的尊稱。由于這種文化上的差異,造成人們的簡單理解。在中國人稱中年以上的人為“老”,是尊重;可在西方,“老”卻意味著風燭殘年、來日無多,因此西方人都特別忌諱“老”、都不服“老”。美國的老人都討厭別人稱其為老人(elderly people),在美國常常用“年長的公民”(senior citizens)這一委婉語來指稱呼老人。
(五)文學藝術的差異。中英都經歷了漫長的歷史積累,形成博大精深的文化體系。中國人大多具有低調含蓄、溫文爾雅的性格特點,而西方人大多具有挑戰自我和冒險精神的性格特點。在中國文學中,把“妖艷”的女人罵成是“狐貍精”;把“狡猾的人”、“壞人”比喻為“狐貍”。總之,“狐貍(fox)”在漢語中是貶義詞。而在英語國家中,在形容狐貍狡猾、多疑的同時,同時也增添了對它外表的“俊美”和內在“精神”的好感,正如:as sly as a fox就指的是“一個精明的人”。
中國學生受中國文化的熏陶,形成一種固定的文化心理和思維習慣,因此在翻譯過程中擺脫不了本民族的語言文化的影響,導致翻譯的譯文是中國式、晦澀難懂。以下是筆者提出解決翻譯中文化差異的有效途徑:
(一)加大文化信息的攝入量。中國人由于應試教育的影響,閱讀有關西方,文化的書籍的數量和時間很少,文化信息量十分缺乏。如果我們缺乏對一個西方民族或國家文化的深入了解,就無法用該國的語言準確的表達思想。因此,我們在學習英語的時候,不僅要學英語單詞,更重要的是要深入了解西方的宗教信仰、文化、民風民俗的表達方式和方法,了解英語語言中的文化藝術。同時,我們應該利用業余時間盡可能多地大量閱讀英語資料,閱讀有關英美國家文化的書籍,瀏覽媒體有關西方文化的知識,拓寬文化信息攝入的渠道,強化文化意識。只有如此,才能不斷提高自身的翻譯能力,提升譯文的質量。
(二)通過實際的語境 (context)學會如何進行這種語言的社會運用,大膽實踐。我們可以開設“英語角”,創設英語學的氛圍;在英語課堂上進行角色表演,把自身融入到英語文化中;有條件的時候,要經常與來自英語國家的朋友溝通交流,充分了解和認識英漢文化的差異,體會文化差異,強化文化對比,逐步提高英語文化意識。
綜上所述,了解、熟悉中英文化是翻譯的基礎,因此,在翻譯中,我們應充分重視語言中的文化差異,注意不同民族之間的異同。只有經過廣泛而,深入、系統而具體的對比,認識不同民族文化的共性,辨別其個性,才能使譯文更準確、更忠實,才能達到“信、達、雅”的要求,進一步推進不同國家與民族的深入交流與合作。
[1]尹朝.文化差異對翻譯的影響 [J].吉林建筑工程學院學報,2008 (4) .
[2]李亮.小議英漢文化差異與翻譯 [J].科技信息,2009(31) .
[3]古芬.淺談跨文化交際和英漢文化差異 [J].科技信息,2010 (20) .
[4]關世杰.跨文化交流學[M].北京:北京大學出版社,1999.