吳 畫
(廣東外語外貿大學南國商學院,廣東 廣州 510545)
2000年《高等學校英語教學大綱》將基礎英語課程列入英語專業技能課程中,其教學應達到新《大綱》所規定的聽、說、讀、寫、譯等技能的要求。”[1]
翻譯法,也稱之為語法翻譯法。簡而言之,它是用母語教授外語的一種方法。它的特點是:在外語教學過程中母語與所學外語并用。例如:老師說“apple”,學生馬上說出“蘋果”。翻譯法將語音、語法、詞匯教學相結合。閱讀領先,著重培養閱讀與翻譯能力,兼顧聽說訓練。它依靠母語,把翻譯既當成教學手段,又當作教學目的。翻譯教學法作為傳統的外語教學方法,對培養學生的閱讀與翻譯能力方面具有積極的作用。
但用這種方法訓練學生的弱點是:外語口語表達能力弱,語音語調較差。雖學了大量的語法規則,一旦用于實踐,如寫作,口頭交談,便會頻頻出現錯誤。翻譯法未能恰當地發揮母語在外語教學中的積極作用,過分強調語言知識的傳授,忽視語言技能的培養,語音、語法、詞匯與課文的閱讀教學脫節。過分強調用翻譯法進行教學,容易養成學生在使用外語時依靠翻譯的習慣,不利于培養學生用外語進行交際的能力。強調死記硬背,教學方式單一,課堂教學氣氛沉悶,不易引起學生的興趣。
鑒于翻譯法的種種弊端,交際法作為語法翻譯法的對立面被提出并應用到外語教學中。七十年代以來,把語言作為一種交際工具,進行教學已成為國外語言教學頗受青睞的教學方法。越來越多的語言教師認識到,外語教學的過程就是語言交際能力的習得過程,學生在交際中不斷地掌握語言技能、語言知識,以及異邦文化的特點。交際法強調課堂教學以學生為中心,倡導教學過程交際化,它旨在發展學習者的交際能力以別于那種純粹的“語言”能力。交際法的特點是將語言的結構與功能結合起來進行交際教學。它要求不僅要培養學生聽、說、讀、寫等方面的語言技能,還要教他們將這些語言技能靈活地運用到英語交際中去。但交際法在教學過程中以功能為主編寫教材,打亂語法本身的系統,增加了學習語法的困難;同時它比提到的其它方法更難評估和測試。
對比翻譯法與交際法的利弊不難發現,兩種教學方法在培養學生的不同能力方面都各有側重,如單獨使用一種完成教學,則容易走向極端。培養出來的學生要么閱讀翻譯能力強,卻無法進行恰當得體的語言實踐;要么能熟練地進行外語實踐,口語流利并能熟練地進行外語交際,但是語法規則混亂,閱讀翻譯能力欠缺,猶如“空中樓閣”。由此可見,要培養具有扎實綜合能力的學生,翻譯法與交際法的結合勢在必行。
筆者所承擔的大二綜合英語課程每周6個學時。按授課學時,將授課內容基本分為三個部分:主題導入,課文講解,課文拓展活動。每個部分均分2個學時,翻譯法與交際法在這三個部分中穿插使用。下面選取《綜合英語教程》第三冊第10單元課文A Horse and Two Goats為個案,分析整個單元教學過程中的教學方法的使用情況,試圖說明兩種教學方法在綜合英語教學中結合使用的可行性。
本課的教學目標為:1.主題:Non-verbal communication 2.語法點:adj.with an infinitive structure (including it is adj.+to do...for/of Np to do.3.要求熟悉的詞匯包括:Expressions for understanding/ conveying messages, failures in communication, emotional states, body language and differentiating between various language.4.寫作要求:write a good beginning.
(一)主題導入——語法翻譯法輔以交際法。翻譯教學法指導下的課堂教學中,“教師通過傳授語法知識來強調語言的系統性,言語結構的規范性以及學習者在言語創造過程中對語法規則的遵循。”[2]因此翻譯法指導下的教學重點自然是詞匯語法及其運用。本課的主題導入中教師引導學生進行brainstorming,盡量回憶列舉自己熟悉的單詞,每一條結束后,教師對學生不熟悉的單詞及用法進行講解。如在講解第一條Expressions for understanding/conveying messages時,學生很自然地會聯想到know,learn,acquire(knowledge,information)等表達,在此基礎上,教師再加入dawn on somebody這個表達,并用英文解釋該短語:if something dawns on you,you begin to realize it for the first time,即使……開始明白(理解,領悟) 或逐漸(被人) 知曉。學生掌握了該表達的語法規則后,教師立刻通過翻譯練習來檢測學生的掌握情況。提問學生試用dawn on翻譯:“我突然意識到我乘錯了火車。”學生在掌握了該短語及其語法規則后很快譯出It suddenly dawned on me that I’d caught the wrong train.
在對所有相關詞匯進行完頭腦風暴之后,時間尚有節余的情況下,給出圖片,要求學生用所學詞匯想象并描述圖片中的故事。教師點評中可忽略一些細小的語法錯誤,從整體的故事創造性上給予肯定。但重大語法規則和表達錯誤應給予及時指出。
(二)課文講解——語法翻譯法。本課文體為記敘文,故先分析記敘文的文體特征,提醒學生掌握學習中的重點,和故事發展的主線。講解過程中,從字詞,句,篇章上一一分析,最后進行鞏固訓練。如在講到peer一詞時,分析peer作為名詞和動詞時的不同含義。并通過翻譯練習對不同詞性的使用進行訓練。除此之外,由于本課的語法重點涉及到不定式的用法,因此對于本文中出現的不定式的功能一一提問,最后進行總結。句子理解上重復雜句型及詞匯的綜合講解,如:He thought for a second and then related in detail that the horse had been there for a very long time and that it would appear as the tenth avatar at the end of the Yuga,when the world would be destroyed,and the Redeemer would come in the form of a horse to help the good and punish the evil.利用主從句的知識幫助學生斷句,同時解釋relate,in the form of在該句中的特殊含義,同時還講解到文化詞Yuga,Redeemer在印度文化中的含義。學生在理解了這些知識點后便不難看清整句話在文中的意義。字詞及難句的理解障礙掃清之后,最后落在了語篇之上,縱觀全文,線索發展非常明晰。要求學生分出故事的起因,發展,高潮和結局。并用自己的語言總結全文的general idea。本文是關于一個印度人和一個美國人由于語言不通而在交流過程中產生誤解的故事。于是理解重點落在了“誤解是如何產生的?”也就是一方的intention和對方的interpretation之上。于是學生在教師指導之下找出雙方在交流過程中的所有對白,并分析其本意與在對方耳中產生的誤解之意。通過這種對比,學生對整個故事的發展了然,并能流暢地表達出文章的大意。
課文講解的最后一步為鞏固訓練。教師在課文篇章分析結束后,要求學生盡量回憶原文內容,進行文章的復述。筆者稱這個訓練為oral summary,要求學生能盡量使用原文中的詞匯或表達,但文章的組織上遵循原文或自行組織都可。這種方法一方面測試學生對課文內容的掌握程度,另一方面訓練其語言組織能力。
總之翻譯法在幫助學生掌握課文詞匯,語法規則,進行長句和篇章分析方面具有積極的作用,它有利于培養學生的閱讀能力和邏輯思維能力。但是聽說能力的培養還需借助交際法進行。
(三)課文拓展活動——交際法。交際法強調以學生為中心,要求教師在課堂上所做的一切都要有助于學生開展交際活動,有助于提高學生的語言交際能力;要求課堂組織形式豐富多樣,讓學生有更多的表達機會。交際法所要培養的交際能力是指一個人運用語言手段 (口頭語或書面語)和副語言手段 (身勢語)達到某一特定交際目的的能力,包括理解和表達兩個方面。(束定芳莊智象1996:91)
但是這種教學法的實施前提是學生需有比較強的語言基礎,否則就算提供了交際場所和情景,學生卻無所適從,無法進行正確的表達從而達到有效地交際。因此交際法的使用放到了整個教學計劃的最后階段,讓學生在擁有充分的語言能力和語言知識之后再進行交際。根據本課的特點,故事發展的最后是一個開放的結局,于是組織學生對課文的故事進行role play,要求給原文故事創作一個新的結局,并在交際過程中運用姿勢語。這次活動再次證明了交際法的巨大優勢。學生興致非常高,對于結局的創造更是富有新意。有的小組表演時額外創造了很多角色,有同學甚至將故事中的一些無生命的物件都通過人物來表達,一位學生更是表演了文中的horse,雖然這匹馬只是個雕像,但是同學們給它貼上“神馬”標簽,并額外給它加入臺詞,整個表演生動形象,讓大家印象深刻。
由此可見,課堂中交際法的使用能減少了學生上課時的緊張情緒,使學生能以輕松的心態積極、主動地參與課堂活動,甚至提高其學習積極性。
交際法雖然很大程度上是作為翻譯法的對立面被提出并應用到外語教學中,但二者并非存在不可調和的矛盾。教學過程中也沒有哪一種教學法會貫穿始終,需根據教學階段和教學目標的不同而調整教學方法,甚至可以多種教學法融合應用。綜合英語課程重在培養學生聽、說、讀、寫、譯等各方面的語言技能,這個目標靠單一的任何一種教學法是無法達成的。因此在綜合英語教學中翻譯教學法和交際法的結合勢在必行。但隨著時代的發展,科技的進步,不可否認,會有更多的教學法納入教學過程中,這需要廣大外語教師不斷的實踐與努力,探索出更為科學,符合學生實際的外語教學方法,從而提高外語教學水平。
[1]高等學校外語專業教學指導委員會英語組.高等學校英語專業英語教學大綱[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[2]章國軍.傳統的理性回歸-翻譯教學法與大學英語教學[J].外語學刊.2009(3):114.