——以《詩經》英譯者為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?李硯霞
(長治學院外語系,山西 長治 046011)
譯者在“翻譯生態環境”中的適應與選擇
——以《詩經》英譯者為例
李硯霞
(長治學院外語系,山西 長治 046011)
以《詩經》英譯本為例,結合翻譯適應選擇論“譯者為中心”的核心理念,從原文和譯本兩方面,探討影響譯者“適應”與“選擇”的因素;從譯者翻譯的歷史語境中去發現其選擇的可取之處,以豐富典籍翻譯研究的成果。
翻譯適應選擇論;原文;譯者;適應與選擇;翻譯歷史語境
“翻譯適應選擇論”在譯學界“新世紀、新譯論”的呼聲中應運而生。該理論以達爾文“適應/選擇”學說的基本原理和思想為指導,以“翻譯即適應與選擇”的主題概念為基礎,以“譯者為中心”的翻譯理念為核心,對翻譯本體做出新的翻譯理論范式。[1]按照這一理論,翻譯的過程是一個不斷選擇的過程。從所譯文本的取材到譯語詞匯句式的運用,翻譯行為的每一個階段無不涉及對多種選擇的確定。在選取源語材料時,需要確定材料選自的國別、原作者、具體文本等;選取材料后,譯者即面臨對自身文化立場、翻譯策略和翻譯方法的選擇。總之,無論是“譯什么”,還是“怎么譯”,都涉及譯者如何選擇。翻譯的選擇體現在翻譯的全過程。在翻譯適應選擇論這一奠基性理論研究的基礎上,有學者進一步提出了“生態翻譯學”,指出:“翻譯是以譯者為中心的、譯者適應與譯者選擇的交替進行的循環過程(cyclical alternations of the translator's adaptation and selection)。具體來說,翻譯過程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態環境的”適應“和以譯者為典型要件的翻譯生態環境對譯文的‘選擇’。”[2]該理論把翻譯的過程分為交替進行的兩個階段:第一階段是譯者對翻譯生態環境的適應階段,此“環境”的典型要件是原文;第二階段是翻譯生態環境對譯文的選擇階段,此“環境”的典型要件是譯者。可以看出譯者是翻譯過程的核心,譯者是“適應”與“選擇”的主體,那么,作為譯者要適應的翻譯生態環境要件的原文的構成要素,以及譯者本身作為譯文翻譯生態環境要件的構成要素就成為影響譯者選擇的關鍵。與現代普通文體相比,漢語典籍,尤其像《詩經》這樣的詩歌典籍,其原文翻譯環境要復雜得多,典籍譯者作為對譯文選擇的翻譯環境要件也要復雜得多。
本文試以《詩經》英譯本為例,從原文和譯者兩方面,探討影響譯者“選擇”的因素。
(一)原文的外部環境與譯者適應 理解和表達是翻譯過程中的兩個基本步驟。理解是在原文中選義的過程,表達是在譯文中選詞的過程,即在譯文中尋找最恰當的表達方法。[3]理解是翻譯的首要步驟,“譯者翻譯一個文本,在理解階段一般是通過閱讀資料并進行推理、想象去適應原文環境的,這種適應除間接性外還有預備性和虛擬性。”[4]可見,原文提供給譯者的生態環境是受其閱讀資料即參考系統影響的。作為典籍的《詩經》的英譯還要考慮譯者參照的原文底本。參考系統和底本,“這兩者不僅從源頭上決定了《詩經》翻譯的基本路向,而且在一定程度上決定了譯者的翻譯策略和價值取向,因此是影響翻譯過程和結果的根本因素。”[5]
西方世界最早的《詩經》全譯本由英國漢學家理雅各(James Legge,1814-1897)完成于19世紀60年代。繼理雅各之后,1891年,傳教士詹寧斯(William Jennings)的《詩經》(The Shi King)和阿連壁(Clement Francis Romilly Allen)的《詩經:中國的詩集》(The Book of Chinese Poetry)相繼問世。20世紀上半葉的《詩經》翻譯無不努力追求譯文的雅致精確,其中以亞瑟·韋理(Arthur Walley,1889一1966)的譯本最為典型。20世紀下半葉,美國漢學興起。1954年,美國詩人埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885一1972)主編的《詩經:孔子所審定的古典詩集》由哈佛大學出版社付梓。近些年來,國內譯者許淵沖和汪榕培等人各有全譯本問世。
根據理雅各《詩經》無韻體譯本前言所述,他的直接底本依據是當時最新和最權威的《清經解》中阮元校刻的《十三經注疏》中的《毛詩正義》。理雅各特別參考《三禮》,這是理雅各《詩經》譯本偏重詩篇的道德禮教內涵的一個合理的解釋。與理雅各相比,阿連壁的參考系統沒有那么龐大。根據阿連壁在前言中所說,其依據的底本也是《毛詩》。其翻譯參考依據當為毛奇齡詩經學著作。但毛奇齡對于《詩經》,其理解和解釋常有舛誤,阿連壁譯本中的理解取向與翻譯錯誤,其根源當亦在毛氏著作。但阿連壁對毛奇齡取其“新異”,這種取向對其翻譯策略和風格必然產生重要影響。韋理的底本較其他則顯得單純。其依據不是綜合數家之言的孔疏《毛詩正義》,而是較為“純正”的《毛詩》,即陳奐的專治詩篇本義的《詩毛詩傳疏》。韋理的翻譯較倚重現代《詩經》學研究,故其譯文的文學性較強。由于龐德的漢語水平十分有限,他參考的重心在西文,尤其是理雅各和高本漢譯本,所以他的解讀有時難免觀點會有所混雜,最后的譯本幾如新的創作。本土譯者許淵沖《詩經》翻譯的底本是阮元刻本《十三經注疏》中的《毛詩正義》。除此以外,對現代《詩經》學的參考,使許淵沖的翻譯十分側重詩篇的文學價值,如音韻、修辭、意象、意境等,參考陳子展較為傳統的《詩經直解》,以及其他“子、集著作”,與譯者本人早年的國學基礎合在一起,使許淵沖的《詩經》譯本既有傳統氣息,又有時代精神。汪榕培譯本的底本為《毛詩》。其漢語參考書,基本上都是20世紀80年代以后的書,這個時期的《詩經》學研究是“五四”新文學運動和帶有極左色彩的“文革”時期《詩經》文學研究繼續延伸和新時期文化歷史研究方興未艾的時期,這對譯者的翻譯策略有較大的影響,研究者對《詩經》多持文學觀點,且摻雜著一定的階級斗爭觀念,就是這一影響的體現。[5]
(二)原文的內部環境與譯者適應 《詩經》作為我國第一部詩歌總集,是我國的文化元典,其艱深的文字、凝練的語言、豐富的文化內涵、獨特的藝術風格構成了《詩經》原文翻譯生態環境的典型要件。
《詩經》編成于春秋時期中葉,其詩句多為四言句,并藏經含典,故而言簡意賅,意蘊深遠。就當時而言,其語言或許是通俗易懂,但隨著時代的變遷和漢語言的發展,早已很難讀懂了。因此,準確把握并表達原文的含義是翻譯《詩經》面臨的首要難題。譯者要想適應這樣的原文環境作出較好的選擇,不僅應具有良好的中文功底,還需要有博大的古文化常識,以發現古詩中所蘊藏的文化內涵,領略其神韻。在這方面中國的譯者可能要占些優勢。就《詩經》開篇《關雎》來說,許淵沖先生拿自己的翻譯與韋理的翻譯所做的比較已很說明問題。以第一節為例:關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
Waley:
“Fair,fair,”cry the ospreys
On the island in the river.
Lovely is this noble lady,
Fitbride for our lord.
Xu:
By riverside are cooing
A pair of turtledoves.
A good youngman iswooing
A fairmaiden he loves.
“比較一下兩種譯文,到底哪種好些?首先是‘雎鳩’,英國人說是魚鷹,中國人說是斑鳩,魚鷹是吃魚的,英國人自己也覺得用于婚歌不妥;而斑鳩卻是成對成雙的鳥,用于婚禮更加合適。第二是‘關關’,英國人譯成‘Fair,fair’,請問魚鷹有這樣叫的嗎?中國人說是‘咕咕叫’,而‘咕咕’正是斑鳩的叫聲。所以可以說,中國人的譯文勝過了英國人的。第三,英國人把‘淑女’和‘君子’都說成是貴族,貴族會親自到河邊來采集荇菜么?不會,所以中國人說是平民男女,這又遠遠勝過了英國人的譯文。”[6]《詩經》原文呈現給譯者的文字、文化、語境等復雜的環境可見一斑,當然這還遠非其全部,這對譯者作出“多維度”[7]適應的選擇提出更高的要求。
根據胡庚申的“適應選擇論”,在翻譯的表達階段是以譯者為典型要件的翻譯生態環境對譯文的“選擇”。這就是說譯者對譯文來講本身就是“環境”,譯者的出身、閱歷、知識積淀,以及他所處的時代、當時的語言、翻譯研究的基礎、翻譯目的、譯文讀者等都是構成譯者這一環境要件的典型要素。這些要素的不同直接導致譯者對譯文選擇的差異。
迄今為止,《詩經》僅英語翻譯的歷史已逾百年。“我們能見到的譯者研究多見于關于中西文化交流的論著。在這些論著中,譯者往往不被當作翻譯家來對待,而是被當作對中西文化交流起重要作用的傳教士和漢學家來對待。所以研究者的視野一般較宏闊,而多不注重或者忽略了譯者的翻譯策略、價值取向、翻譯思想等翻譯學方面問題的研究。”[8]而譯者的生平、身份、政治哲學觀點以及宗教信仰,還有譯者的動機、價值取向、態度和翻譯條件等恰恰是譯者對譯文作出“選擇”的生態環境的要素,也是譯文形成的翻譯歷史語境。譯者采用什么語言,什么風格,什么策略來翻譯《詩經》,與這些因素都有直接聯系。比如范存忠教授認為理雅各翻譯較拘泥,使用維多利亞時代冗長累贅的詞句來翻譯《詩經》的簡樸詩行。[9]這恐怕是譯者所處時代和歷史條件的選擇。再如香港浸會大學Lauren F.Pfister教授[8]認為,理雅各的《詩經》翻譯在一定程度上是儒學和基督教的對話。這樣的觀點是他在對理雅各《詩經》翻譯的譯者因素,如理氏的傳教士身份、宗教觀念、哲學觀點對翻譯過程和結果的影響獨到的分析的結果。
翻譯的動機、價值取向和態度同樣在譯者對譯文的選擇上有重要的影響。注重《詩經》的文學價值的把《詩經》譯為文學讀物,讓懂英語的人閱讀;理雅各的譯本[10]前附有長約二百頁的“序論”,分五章介紹了《詩經》的采編、流傳、內容、版本、箋注、傳序、格律、音韻等基礎知識,其注釋還廣泛涉及神話傳說、歷史地理、名物制度、風俗習慣等知識。這樣編排的全譯本其目的不僅僅為英語讀者提供閱讀《詩經》的文本,更重要的是展現《詩經》學的豐富內涵。注重《詩經》聲樂之美的采取韻譯或干脆把它譯成歌詞,讓懂英語的表演者聆聽欣賞;[11]翟理斯(Herbert.A.Giles,1845-1935)1898年在倫敦出版了《中詩英韻》,其中選譯了部分《詩經》。他認為“中國詩都是可歌詠的”,而“無韻的歌詠詩則是一種畸形物”。因此,他主張“以詩譯詩”,[12]也就是采取韻譯的方式。從龐德的譯文看,他強調《詩經》意象的把握,認為韻律不那么重要,這與他意象主義的思想一脈相承。
另外譯者的國別、自身的知識積淀也是影響譯者對譯文選擇的重要因素。《詩經》是中國的文化典籍,異國譯者與本土譯者相比在對原文的語言、文化、語境的把握上恐要遜色得多,但本土譯者在英語的表達上可能略有不及之處。比如龐德譯《華夏集》,他的譯文基本是原詩的再創造,這恐怕也是他不通漢語的無奈選擇;四十年后,龐德雖然已經基本通曉漢語,譯詩行文流暢,節奏感強,富有詩意,但由于《詩經》在理解上有較大的難度,龐德采用加題注和腳注,對同一首詩作兩種不同的翻譯等方式來彌補翻譯的不足和譯文難以傳達的內容,以幫助英語讀者理解譯詩,這是異域文化帶來的不便,同時可能還是漢語的功底不深的緣故。其他的異域譯者都是漢語功底較深的漢學家,如理雅各,韋理和翟理斯是英國著名漢學家,高本漢(Bernhard Karlgren,1889-1978)是瑞典漢學家。本土譯者北京大學教授,著名翻譯家許淵沖在外語界有“譯林奇才”之稱。他的《詩經》全譯本能兼具音形義“三美”,與他深厚的國學功底以及精湛的英語表達能力分不開。
典籍譯者的選擇只能是適應“翻譯生態環境”的選擇,按筆者理解,“生態”是指其環境是動態的和發展的,其選擇也應是動態的多方位、多維度適應,翻譯適應選擇論認為,“多維度適應與適應性選擇”“相對地集中于語言維、文化維和交際維”。[7]首先,譯者要動態地適應特定的歷史文化語境條件,以實現翻譯活動預期的目的。其次,譯者翻譯活動不僅要考慮語境因素還要考慮語言結構因素的影響和制約,在此基礎上靈活運用有效的翻譯技巧,才能做出因人、因時、因地而異的適中的語言選擇,表達出符合當時交際語境的譯文。再者,翻譯活動中選擇的目的也與交際的需要有直接關系,但這種交際具有跨語言、跨文化特征,受到文本內外諸多因素的影響,所以牽涉的相關變量是比單語交際更為復雜的。翻譯行為具有多種選擇組合的性質,做出選擇就是為了適應多層次、多維度的翻譯目的,這樣才能更有效地實現翻譯的功能。譯者在理解過程中,當然要適應源語文本創作的時間環境,但在用目的語翻譯時,又必須適應譯文讀者所處時代的時間環境,考慮譯文讀者的審美心理和接受能力,才能使交際有效進行。鑒于此,我們從歷時的、動態的角度去評價譯者的選擇,從翻譯的歷史語境中去發現其選擇的可取之處,以豐富典籍翻譯研究的成果才是可取的態度。
[1]胡庚申.從術語看譯論-翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-6.
[2]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.
[3]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[4]孫迎春.張谷若與“適應”、“選擇”[J].上海翻譯,2009(4):1-6.
[5]李玉良.《詩經》譯本的底本及參考系統考析[J].外語學刊,2009(3):101-104.
[6]許淵沖.中國可算世界一流[J].中國外語,2006(5):70-72.
[7]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[8]李玉良,王宏印.《詩經》英譯研究的歷史、現狀與反思[J].西安外國語學院學報,2006(4):36-39.
[9]呂叔湘,許淵沖.中詩英譯比錄[M].香港:三聯書店(香港)有限公司,1988.
[10]周發祥.詩經在西方的傳播與研究[J].文學評論,1993(6):70-81.
[11]李貽蔭.試論歌詞的英譯[J].中國音樂,1986(54):56-57.
[12]Jennings William.The Shi King:The Old“Poetry Classic”of the Chinese:A Close Metrical Translation,with Annotations[M]. London:George Routledge and Sons,Ltd.,1891.
〔編輯 馮喜梅〕
Translators and Translation Environment
LIYan-xia
(Departmentof Foreign Languages,ChangzhiCollege,Changzhi Shanxi,046011)
This paper attempts to probe into the factors which influence on the translators'adaptation and selection from the perspectives of source text and translator by employing the core concepts of the approach to translation as Adaptation and Selection(TAS)and Eco-translatology,with a view to evaluating a translator's selection in historic contextof translation and helping enriching the achievement of research on classic translation.
translation as Adaptation and Selection(TAS);source text;translator;adaptation and selection;historic context of translation
H315.9
A
1674-0882(2011)01-0077-04
2010-10-20
李硯霞(1972-),女,山西長治人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。
book=80,ebook=85