張曉世
(山西大同大學外語學院,山西 大同 037009)
非英語專業大學生英語寫作常見錯誤分析及對策
張曉世
(山西大同大學外語學院,山西 大同 037009)
通過對非英語專業大學生英語寫作中存在的典型錯誤進行分析,提出一些共性的問題。探討解決問題的教學方法。
英語寫作;錯誤分析;解決方法
英語寫作是英語學習五項基本技能之一,是外語習得過程中不可或缺的一環。作為一種書面形式的主動性技能,英語寫作能客觀反映學生的思維組織能力和語言綜合應用能力。然而,受多種因素的影響,我國大學生,尤其是非英語專業大學生的英語寫作水平普遍較低,用英語寫作被認為是一件令人頭疼的事情。通過對大量的學生作文進行分析研究,發現以下幾個方面的常見錯誤:
(一)詞性概念不清 在學生的作文中發現,因詞性混淆引發的錯誤具有普遍性。漢語詞性的區分不是很嚴格,體現在詞性不同但形態相同。受其影響,中國學生往往會將一個英語單詞與一個漢語釋義對號入座,如:
Perhaps you will loss many chances tosuccess.(名詞誤用為動詞)
We all have good wishes to make our country morestrengthand beautiful.(名詞誤用為形容詞)
Her father is ill,and she has theresponsibleof caring for him.(形容詞誤用為名詞)
以上句子結構正確但遺憾的是出現了詞性混淆的錯誤。實際上,學生易出現詞性混淆錯誤的詞匯往往是一些常用的基本詞匯。正是因為這些單詞看似簡單,往往不會引起學習者的重視,又正是因為這些單詞常用,往往很容易養成保留錯誤的壞習慣,造成積習難改,形成惡性循環。
(二)詞義概念不清 詞義概念不清首先體現在不能區分同義詞的細微差異。以people為例:學生用“Iwill be a people full of knowledge”來表達“我將成為一個充滿知識的人”,因為people表示了類似漢語的“人”的概念,但對people這個詞“人”、“人民”而無單數意義的概念不清。
此外,對單詞意義掌握不全而導致的使用錯誤是另一個常見問題。學生在使用 They cut the pencilswith a knife時,其本意是指“削鉛筆”,但實際上卻表達了其他信息。Cut在特定的現實語境中確實可以譯作“削”,如“削足適履”就可以譯作to cut the feet to fit the shoes.而削鉛筆的“削”英語中用sharpen表示。漢英詞匯在表達上的差異往往給中國學生帶來巨大困難。英語中許多可以用一個漢語詞匯來表達的所謂同義詞實際上在用法上存在著多種差異。如quicken,speed up,hasten都可以譯作“加快”,然而,quicken和speed up的賓語既可以是具體名詞,也可以是抽象名詞。而hasten則多與抽象名詞搭配使用。
由于英漢語言體系之間的差異,兩種語言中完全對等的詞語并不多見。而中國學生往往喜歡將英漢詞義對號入座,如上面提到的people在漢語中的對等詞是“人”。這就使得中國學生很容易將people用于一切可以適用于人的場合,這就是導致“Iwill be a people full of knowledge”和“every Chinese people”的因素。
(三)詞語搭配混亂 英語和漢語歸屬于不同的語系和語類,一個英語單詞的詞義覆蓋面和一個相應漢語詞語的詞義覆蓋面不會完全相同。因此若干個英語單詞可能會有相同的漢語譯文,而一個漢語詞匯卻可能表達多個概念?;诖?,學生在英文寫作中錯誤百出。如 When the opportunity comes along,he will catch it,因為在漢語中我們說“抓住機遇”,而學生認為“catch”恰恰表達了“抓住”這樣一個概念。在漢語中我們說“價格便宜”,“價格”和“便宜”的搭配可接受性是漢語語言結構允許的,因此,在學生的作文中出現了The price of the train is cheap.。
從學生作文總體來看,動詞與名詞的搭配是較難掌握的。具有代表性錯誤之一是在表達“獲得知識”、“學習知識”的概念時,直接用get knowledge和learn knowledge來表達,而不是用英文可接受的地道用法:acquire knowledge,learn knowledge.
(一)代詞的誤用 當代詞用于一般指代時,須始終保持一致,通常不能進行單復數的變換或人稱代詞的變換。但學生在寫作時,人稱和數的混雜現象頻頻出現,影響句子的連貫性。如:
Whether one enjoys or resents advertisements,we are actually bombarded with it every hour of the day.這是寫作中一種非常典型的錯誤,主句和從句中的人稱和數任意調換,沒有保持一致。
有許多學生不能區分和正確使用everyone與every one,在寫作中經常出錯。如:
His surprising recovery delighted everyone of us.
雖然指人時everyone與every one均可,但只有every one后可接介詞短語。如:
For what purpose do we study?It is a serious question that every one of us has to answer.
另外,有的學生常把nothing與none混淆,如:
Some countries have plenty of oil while others have nothing.nothing意為“沒有任何東西,一個也沒有”,是泛指,用在此處是不恰當的,而none是特指,用來復指前文中的復數名詞或不可數名詞,該句正確表達應為:Some countries have plenty of oil while others have none.這里的none意為notany oil.
(二)垂懸分詞或主語空缺 漢語中常有省略從句中的主語現象。當這種現象遷移到英語中就造成主語空缺或分詞垂懸的錯誤。例如當學生想表達“走在田野里,空氣很新鮮”,他們往往會寫成:Walking in the field,the airwas very fresh.使walking變成垂懸分詞,造成句法錯誤。類似這樣的錯誤在學生的寫作中頻頻出現,又如:
When learning a foreign language,the best method is the study of the spoken language.
分詞短語作狀語時,其邏輯主語須同句子的主語一致,此句的主語是the bestmethod,它不會發出learning這一動作。正確的表達應為:When we learn a foreign language,the bestmethod is the study of the spoken language.
英語本族人在寫作時,常使用完整的句子來表達意思。完整的句子必須有一個主語和一個動詞謂語。而我們的學生卻經常任意省略主語。如:
If internet can be used properly will bring us great help.
To live a happy life should make great efforts to study and work.
很顯然,這兩個句子都缺少主語。應分別改為:
If internet can be used properly,itwill bring us great help.
To live a happy life,one shouldmake greatefforts to study and work.
漢語是突出主題型語言,在日常交往中,如果是口頭交際,交際雙方可借助手勢、語氣、上下文等使對方明白自己的意思,即使是不完整的也可以完全被理解。而同樣的信息用英語表達時,主語一定要明確,因為英語是突出主語型語言,句子結構不完整會令意思表達不清,忽視這一點很容易犯錯誤。
(三)銜接詞使用錯誤 縱觀學生的習作,很多學生不會使用銜接詞,除了幾個簡單的and,so,but之外,別的銜接詞不知道如何在文章中使用。像however,nevertheless,therefore,moreover,despite that,even so,nonetheless等這樣的銜接詞在學生的作文中比較少見。因此寫出來的文章,給人的感覺是幾個孤零零的句子擺在上面,沒有流暢性。有的使用了連接詞,但是按照漢語中的從屬結構的特點進行運用,比如用了because又加上了so,用了although后面又接上了but等。英語和漢語的差異在于,漢語中的連接詞往往成對出現,而英語中則只需要一個。學生在文章中忽視這個差異,出現了這方面的錯誤:
1.Because hewas diligent enough,so hewon the first.
2.Even though the computer can domany things forpeople,however,Itcannot replace people.
(一)利用課堂教學,擴大詞匯范疇 寫作是利用文字來表達思想和感情的,寫作水平的高低既反映了語言能力的高低又取決于其詞匯量的豐富程度。詞匯是語言學習的最基本要素,是書面交流必須借助的途徑。很難想象一個詞匯量極小的人能流利準確地表達自己的情感。在教學中,應當繼續使用一些行之有效的傳統教學方法,如默寫生詞、背誦課文等。在詞匯教學過程中,要重視詞匯使用的準確性、習慣性以及在不同上下文中的含義。對教材中出現的詞匯搭配等進行歸納總結,重視詞性轉換練習等看似簡單卻行之有效的習題。詞匯教學要以學習者熟練掌握和運用為目的。
(二)重視語法教學,提高應用能力 雖然學生在中學里已全部學完了語法,按說應該掌握了所有的語法規則,但掌握與應用之間還存在著漫長的一段路,在這段路上,若沒有教師的正確引導,同樣會出現差錯或者舉足不前。鑒于學生習作中的錯誤有些甚至是非?;镜臅r態、語態上的錯誤,以及句子結構單一、句型簡單、只會使用簡單句和最簡單的從句、銜接不當、文章欠“粘著性”等問題,筆者認為,教師在當下強調“聽說領先、讀寫跟上”這個語言教學的大氛圍下,不能完全忽視語法教學。在語言知識的傳授過程中,必要的語法及常用的句式還需要教師的強調,并充分利用課堂教學這個大實踐場,反復操練,直到學生掌握為止。畢竟多數學生只有在教師的指導下,才能抓住語法精髓,熟練掌握各種銜接手段,才能寫出行文流暢,過渡自然的上乘佳作。
(三)鼓勵大量閱讀,積累寫作素材 一篇作文的好壞,其思想內容的深度、廣度是一個重要的評判標準,但如果學生閱讀面狹窄,則在寫作中無素材可用,為此教師需鼓勵學生大量閱讀。閱讀是學習者接受、吸引并內化語言知識及其承載信息的一種心理過程,所以,閱讀量直接關系到學習者語言能力的發展。古語說“讀書破萬卷,下筆如有神”說的也是這個道理。多讀多寫,從讀中學寫,是外語學習不可或缺的手段,通過大量的閱讀,不僅可以使學生獲取豐富的語言信息,還能在閱讀中熟記和模仿某些優秀的句型,積累寫作素材,同時養成良好的英語思維習慣。
寫作水平的提高是一個長期的,不懈的過程,由于現在大多數院校并沒有為非英語專業開設專門的寫作課程,因而大學英語教師只有充分合理地利用每一次英語教學活動,循序漸進,由點到面,逐步引導學生掌握正確有效的寫作方法,避免各種類型的錯誤,并通過大量的運用實踐和廣泛閱讀,實現輸入與輸出的雙重飛躍,使學生的寫作能力得到提高,使其更好地服務于社會。
[1]蔡基剛.英漢寫作對比研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
[2]郭曉青.淺析大學英語寫作中的典型錯誤及成因[J].鄂州大學學報,2010(3):79-80.
[3]海 東.大學英語寫作常見問題分析[J].長沙大學學報,2010(3):115-117.
[4]高 燕.中國大學生英語寫作常見錯誤的分析[J].讀與寫雜志,2010(3):49-51.
[5]宇 珍.大學生英語寫作常見偏誤分析及啟示[J].陜西師大學報,2008(2):90-92.
[6]J ames Carl.Errors in Language learning and Use:Exploring Errors Analysis[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
〔編輯 馮喜梅〕
Analysisof the Common Errors in Non-English Major Students'English Compositionsand the Problem-solving Steps
ZHANG Xiao-shi
(School of Foreign Languages,ShanxiDatong University,Datong Shanxi,037009)
This paper focuses on the analysis of the common errors in non-English major students'English compositions and finds some common problems.These problems,in a certain extent,reflect the poor English writing abilities of non-English major students in China,which deservemore attention of English teachers.Meanwhile,the paper offers some specific helpful steps towards solving these problems.
English writing;analysis of problems;problem-solving steps
H315
A
1674-0882(2011)01-0087-03
2010-10-28
張曉世(1970-),女,山西應縣人,碩士,副教授,研究方向:應用語言學和大學英語教學。