詩人臧克家的《當爐女》是一首很有特色的近體詩,通過兩幅生動而具體的畫面形成強烈的對比,歌頌了一位失去丈夫后自強自立的勞動婦女,飽含著對她勇敢地承擔全部生活重擔所表現出的堅忍精神的贊美之情。這首詩不長,淺顯易懂,為便于比較,我們將全文摘錄如下:
去年,什么都是他一手擔當,/喉嚨里,痰呼呼的響,/ 應和著手里的風箱,/ 她坐在門檻上守著安詳,/小兒在懷里,大兒在腿上,/ 她眼睛里笑出了感謝的靈光。今年, 是她親手拉風箱,/ 白
絨線拖在散亂的發上,/ 大兒捧住水瓢蹀躞著分忙,/ 小兒在地上打轉哭的發了狂,/ 她眼盯住他,手腳不停放,/ 果敢咬住牙根:“什么都由我承當!”
在第二幅畫面中,在描述大兒的動作時,作者用了“蹀躞”一詞。某中學教材注釋說:“【蹀躞diéxiè】,意為小步走路或往來徘徊。”這種解釋看似嚴謹,其實并不準確。
“蹀躞”,收諸《漢語大詞典》。在該詞典中,“小步走路”“往來徘徊”分別為“蹀躞”的兩個義項。課文注釋在兩者之間加了一個“或”字,也說明兩者是并列的關系,而非完全等同。
既然兩個義項并不完全相同,那么是否都適合語境呢?結合課文來看,顯然不是。在前一年,大兒還坐在母親的腿上,說明其年齡還很小,第二年“捧住水瓢蹀躞著分忙”,應該描繪的是大兒捧著水瓢搖搖晃晃,行進艱難的樣子。一個“捧”字足見其年齡仍小,因為小,所以必須捧著才能穩當。對于這樣的小孩,說他“小步走路”是可以的,但若用“往來徘徊”來形容的話,就顯得很不妥帖了。
我們知道“徘徊”這個詞有很強的語義色彩,在現代漢語的使用中相當于“彷徨”,常表示一種猶豫不定而來回走動之貌。而且,即便在古代漢語中也很少有用“徘徊”形容兒童的情況。漢典網收錄了“徘徊”在古代的五種義項:①往返回旋;來回走動。②猶彷徨;游移不定貌。③流連;留戀。④安行貌;徐行貌。⑤猶回環。除了⑤用于建筑之外,其余的雖然都可用于人和動物,但卻沒有用于兒童的例子。可見,在注釋中用“往來徘徊”來形容大兒是不合適的。
注釋中之所以會出現“小步走路”和“往來徘徊”兩個義項并存的情況,大概是照搬了《漢語大詞典》等關于“蹀躞”的解釋。古樂府《白頭吟》:“蹀躞御溝上,溝水東西流。”“蹀躞”確有“往來徘徊”之意,不過那時的主人公是在宮外御溝上徘徊悱惻的詩人,而課文中才幾歲的小孩子無論在心理上還是行為上都無法與之相比,能“小步走路”已是不易,更莫談“往來徘徊”了。
所以,雖然從音義來看,“蹀躞”的注釋是正確的,但是從聯系課文的角度來看,還是將注釋中的“往來徘徊”四字刪去較好。畢竟腳注在注解課文時,總要與文意貼切些才好,并非“多多益善”,以免“畫蛇添足”。