互文,也叫互辭,是古詩文中常采用的一種修辭方法。古語對它的解釋是:“參互成文,含而見文”。是說上下兩句或一句話中的兩個部分,看似各說一件事,實則是互相呼應(yīng),互相闡發(fā),互相補充。猶如數(shù)學當中的合并同類項。如“當窗理云鬢,對鏡帖花黃”,它的基本意思是“當窗對鏡理云鬢,當窗對鏡帖花黃”,上文里含有下文將要出現(xiàn)的詞“對鏡”,下文里含有上文已經(jīng)出現(xiàn)的詞“當窗”,兩個詞互相交錯,意義上互相補充,就構(gòu)成了互文。這兩句詩應(yīng)譯為“向著窗戶,對著鏡子,梳理云一樣的秀發(fā),并把黃花帖在臉上”。
互文這種修辭在古詩中運用較多。理解時,把上下文的意思聯(lián)系起來考慮,如以下三例:
1、談笑有鴻儒,往來無白丁(《陋室銘》)
這是兩個相對的文句。如果只從字面上去看;就會理解為“和我談笑的都是博學之士。和我往來的沒有無知的人”。把兩句聯(lián)系起來看,“談笑”和“往來”構(gòu)成了互文。它的基本意思是“談笑往來都有鴻儒,談笑往來沒有白丁”。可譯成“和我談笑往來的都是博學之士,沒有無知識的人”。
2、東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭(《木蘭辭》)
這是四個相關(guān)的文句。如果把分句割裂開來,就會誤解為木蘭每去一處只買一樣東西。其實,句中的“東市”、“西市”、“南市”、“北市”構(gòu)成了互文。正確的理解是:(木蘭)到東市、西市、南市、北市購買駿馬,購買鞍韉,購買轡頭,購買長鞭。簡而言之,就是到處去買出征的器具。這樣寫不但使文字簡練不重復,而且結(jié)構(gòu)工整。
3、主人下馬客在船(《琵琶行》)
這是在一個句子中的互文,用在相關(guān)的兩個短語中。它的正確意思是“主人和客人下了馬,上了船”,不能解釋為“主人下了馬,客人上了船”。
在近幾年的江蘇高考試卷中,互文也頻繁出現(xiàn)。
2008年江蘇高考題詩歌鑒賞頷聯(lián)“吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古丘”。要求學生概括第二聯(lián)的意思。用互文法理解,這句大意是:吳晉兩代,當年華麗的宮殿,及宮中的千花百草,如今都已埋沒在荒涼幽僻的小徑中,達官顯貴們,就算曾經(jīng)有過輝煌的功業(yè),如今也長眠于古墳中,化為一抔黃土。按照題于要求可概括為:六朝繁華已經(jīng)不在,表現(xiàn)了詩人物是人非的感慨。
2009年江蘇卷詩歌鑒賞《滿江紅·登黃鶴樓有感》中,“萬歲山前珠翠繞,蓬壺殿里笙歌作”,這兩句也用互文手法。萬歲山、蓬壺殿兩者合并,指皇帝構(gòu)筑的土山苑囿、亭臺宮殿等豪華景象;“珠翠”、“笙歌”都是借代的手法,代指宮女、樂隊等。這兩句極力渲染昔日宮廷的歌舞升平、風月繁榮,表現(xiàn)了詩人對統(tǒng)治階級奢侈誤國的痛心。
2011年江蘇省高考語文試卷詩歌鑒賞《春日憶李白》,其中“渭北春天樹,江東日暮云”二句互文見義。若將全句補全就是“渭北春天樹日暮云,江東春天樹日暮云”。說的是杜甫在某一春日傍晚興起的對李白的懷想之情:樹莫這般高啊云莫這般厚,杜甫東南望李白,望眼欲穿不能夠;樹莫這般密啊云莫這般長,李白西北望杜甫,山高路遠水茫茫。一方面,詩句抒發(fā)了杜甫對李白的極度思念之情;另一方面,在杜甫想象中,李白對自己也一定是非常想念的。這種交互為文的表現(xiàn)手法大大加強了詩歌的容量和表現(xiàn)力。