[摘要]
本文總結了長難句的特點,提出了破解長難句的方法和技巧并結合實例分析進行了說明。
[關鍵詞]高中英語長難句 分析方法 處理技巧
在高中英語中,特別是閱讀理解中,我們常會碰到一些長而難的句子。很多學生面對這些長難句往往看不懂,理不清頭緒,手足無措,因此正確的理解和分析長難句是英語教學一個非常重要的工作環節。
一、英語長難句的特點
(1)修飾語過多(2)并列成分多(3)語言結構層次多。
二、分析長難度的基本方法
首先,判斷該句是簡單句、并列句還是復合句;然后,找出句子的核心成分,分清主語和謂語,再分清句子附屬成分。
下面我們具體來談談幾種長難句的處理技巧。
1.如果是復雜的單句
具體步驟:先跳讀修飾成分或附加成分,迅速找出主謂結構,找出句子的主干并理解其意義。然后再分段理解修飾成分或附加成分。這樣一來,我們便可以將長句化為短句,將難句化為易句。
2.如果是并列句
具體步驟:首先應找出并列連詞,然后再根據并列連詞弄清楚前后句子的關系。接著按照簡單句的分析方法再細分各分句的內部結構和句意,最后將全句綜合考慮。
3.如果是復合句
具體步驟:首先找出從屬連詞并確定出主句從句,然后確定從句的性質。這時應特別注意連詞省略現象和多義連詞在句中的確切含義。
三、長難句實例分析
1.Having chosen family television prog-rams and women' s magazines, the toothpastemarketer, for instance, must select the exacttelevision Drograms and stations as well as thespecific women's magazines to be used.
[簡析]句子為簡單句。
主語:the toothpaste marketer;謂語:mustselect
句子的修飾成分:動詞-ing形式短語用作時間狀語,不定式tO be used修飾的不僅是women’s magazine,而且還修飾television prog-rams and stations。exact television同時修飾prog-rams和stations兩個詞,這在翻譯中可以看出來。插入語for instance把主語和謂語分隔開了。
句意:決定選擇家庭電視節目和婦女雜志后,牙膏經銷商還必須挑選出要用的確切的電視節目和電視臺,以及那些具體的婦女雜志。
2. Miss Dermaine' s mother looked anxiousthroughout the wedding and Mr.Cordell's par-ents are reported to be less than delighted.
[簡析]此句為并列連詞and連接的并列句。
句意:Dermaine的媽媽在整個婚禮顯得很焦慮,據說Cordell的父母的情緒也不是很高漲。
3. Their study found that theobromine,found in cocoa, was nearly a third more effectivein stopping coughs than codeine, which wasconsidered the best cough medicine at present.
[簡析]此句為復合句。
that引導的賓語從句,which引導的非限定性定語從句。句子主語:their study謂語:found
在賓語從句中有一過去分詞短語foundincocoa作定語。
句意:目前,可卡因是最佳的止咳藥物,可是他們的研究發現在可可粉中包含的可可堿,其療效又比可卡因幾乎高三分之一。
4. When Americans visit Europe for the fir-st time, they usually fmd Germany more \"for-eign\" than France because the German (they seeon signs and advertisements) seems much moredifferent from English that French does.
[簡析]此句為復合句。
該句的主干部分是“they find Germanymore‘foreign”,意為“他們覺得德國人更像外國人”。長句由一個主句、一個時間狀語從句、一個括號里的定語從句、一個原因狀語從句構成的。
句意:“美國人第一次到歐洲時往往會覺得德國人比法國人更像‘外國人’,因為他們從標示牌和廣告上看到的德語和英語之間的差.別要比法語和英語的差別要大得多。”
5. I have known changes for the better andchanges for the worse, but I have never ques-tioned the fact that whether I liked it or not,change was unavoidable.
[簡析]此句為并列復合句。
在but后的那個并列的分句中有一個that引導的同位語從句,其中還含有一個由whether引導的讓步狀語從句。
句意:我經歷過好的變化,也經歷過壞的變化,但是我從來沒有懷疑過這樣一個事實,即不管我喜歡與否,變化總是不可避免的。
6. Such tasks are generally important in the-ir outcome, which only adds to the pressure to dogood job, and yet their very complexity makes itdifficult to know just where or how to begin.
[簡析]這是一個并列復合句。
在第一個并列分句中,有一個which引導的非限制性定語從句,但它不修飾outcome,而是修飾前面的整個分句。后一并列分句中有一個復合賓語結構,用it作形式賓語,實際賓語為帶有連接副詞的不定式短語。
句意:這些任務的結果通常都很重要,這為做好工作增加了壓力,然而這些任務的復雜性使人很難知道該從何處開始和怎樣開始。