999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從順應(yīng)論角度探析情景喜劇的配音翻譯*

2011-04-13 08:17:54
關(guān)鍵詞:語言

馮 毓 媛

(湖州師范學(xué)院 外國語學(xué)院, 浙江 湖州 313000)

隨著中外影視作品交流的日益頻繁, 越來越多的影視作品被引入國內(nèi)。國外的情景喜劇,尤其是美國的情景喜劇更是為大眾所接受和喜愛。然而與之相對的是,國內(nèi)對于情景喜劇的配音翻譯少之又少,相關(guān)的學(xué)術(shù)研究非常薄弱,對于情景喜劇中的幽默進(jìn)行的專題研究尤其屈指可數(shù)。在此背景下,本文從宏觀語用學(xué)角度出發(fā),以Verschueren的語言順應(yīng)觀為理論依托,探討語境因素對情景喜劇中幽默對白的配音翻譯的影響,指出譯者在翻譯過程中是如何順應(yīng)這些語境因素,從而能夠盡可能地使目的語觀眾獲得源語地觀眾相似的審美感受。

一、配音翻譯的發(fā)展與特點(diǎn)

翻譯就是譯者把源文本轉(zhuǎn)換成目標(biāo)文本的過程,即譯者的任務(wù)就是分析原文,并綜合原文的信息,進(jìn)而用目標(biāo)語的形式將之表達(dá)出來。而配音翻譯雖然可以說是文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,但必須遵循文學(xué)翻譯的一般準(zhǔn)則。影視劇又是一種聲音和畫面相結(jié)合的藝術(shù),不同于單純以文字形式出現(xiàn)的文學(xué)體裁,因而配音翻譯也就成了文學(xué)翻譯的一個(gè)特殊領(lǐng)域。影視劇對白的翻譯主要有兩種方式:配音法和字幕法。配音法的定義有兩種:廣義地“配音”是指任何在視聽作品中以一種聲音覆蓋另一種聲音的技術(shù),包括旁白或解說等等;狹義而言,“配音”僅指以譯語為角色對口型配音。字幕法指的是在銀幕上(一般是在下方)為影視對白同步配以相應(yīng)文字[1](P104)。一般地,使用配音翻譯作為引進(jìn)外語片方式的國家比較多,目前中國對于引進(jìn)的外語片基本上采用配音翻譯。

影視藝術(shù)本身的性質(zhì)決定了影視翻譯必然和書面翻譯有所不同。影視翻譯必須以目的語觀眾為中心,適當(dāng)照顧到他們的語言水平。許多影視翻譯專家對于配音翻譯的特點(diǎn)作出了精辟的論述。如配音翻譯具有五個(gè)特性,即“聆聽性、綜合性(聲話結(jié)合)、瞬間性、通俗性和無注性”,以及五個(gè)“化”,即“口語化、人物性格化、情感化、口型化和通俗化”[2](P61)。配音翻譯的特殊性對譯者造成了許多困難,也提出了更高的要求。而語境順應(yīng)論恰恰順應(yīng)了這些特點(diǎn),譯者可以按照交際的具體環(huán)境靈活地采用翻譯策略。

二、語境順應(yīng)論與配音翻譯

語境順應(yīng)論強(qiáng)調(diào):人們使用語言的過程是一個(gè)基于語言內(nèi)部與外部的原因,在不同的意識程度下不斷作出語言選擇的過程。語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。順應(yīng)性是語言使用過程的核心。任何語言在使用過程中都要作出動態(tài)順應(yīng)。動態(tài)性和語境密不可分,作為交際主體的人與人之間的社會交往,他們的認(rèn)知心理狀態(tài),對事物的信念及對話題的興趣等各個(gè)方面,都影響著順應(yīng)的動態(tài)性。在語境因素和語言結(jié)構(gòu)因素的作用下,語言的使用或選擇就靈活多樣,使意義的生成成為一個(gè)動態(tài)過程。意義的生成過程是話語與語境的互動過程,不同的語境因素可以左右語言的選擇,改變話語的意義,而不同的語言選擇也會影響到語境的變化。綜上所述,譯文語言的選擇也應(yīng)該是順應(yīng)的動態(tài)過程,這種順應(yīng)應(yīng)根據(jù)不同的語境、不同的語言結(jié)構(gòu)而變化,從而最大限度地滿足交際雙方的需要。作為語言的轉(zhuǎn)換過程,翻譯必然涉及到目的語的重構(gòu)。目的語的重構(gòu)是譯者對原語的語境、語言結(jié)構(gòu)之間作出動態(tài)的順應(yīng)過程。

(一)配音譯文的選擇要順應(yīng)不同的語境

Verschueren認(rèn)為,使用語言的過程就是選擇語言動態(tài)順應(yīng)語境的過程。在認(rèn)知、社會和文化各個(gè)層面上,任何語言的使用都是在一定程度的順應(yīng)意識下語言動態(tài)順應(yīng)的結(jié)果。語境是動態(tài)生成的,可分為交際語境和語言語境,前者包括言語使用者、心理世界、社交世界和物理世界。后者也稱信息通道(linguistic channel)。即通常所說的上下文,它主要包括篇內(nèi)銜接(cohesion)、篇際制約(intertextuality)和線性序列(sequencing)等[3](P15)。心理世界主要涉及交際者的性格、情感、信念、意圖等心理因素。進(jìn)入交際語境的心理因素主要有兩類:認(rèn)知因素和情感因素。說話人選擇語言的過程正是順應(yīng)自己的和聽話人心理世界的一個(gè)動態(tài)過程。社交世界指社交場合和社會環(huán)境對交際者言語行為說規(guī)范的原則和準(zhǔn)則。物理世界主要是時(shí)間和空間的指示關(guān)系,也包含了交際者的身體姿勢、手勢和外表現(xiàn)象等。

原電視編劇在撰寫對白時(shí),心中構(gòu)想的是他認(rèn)定的和劇情有關(guān)并能看懂劇情的讀者,他在對白中的語言選擇,順應(yīng)了這些觀眾的交際語境和語言語境。而由于譯文觀眾有著與原文觀眾不同的文化心理、社交規(guī)范和認(rèn)知心理,在語言手段上也存在著較大的差異,因此在翻譯對白時(shí),必須選擇順應(yīng)譯語觀眾交際語境和語言語境的表達(dá)。如在美國情景喜劇《成長的煩惱》第一季第17集中有這樣一段對白:

Jason: Is this an ashtray or what? Ok stick your butt right in the aorta

Maggie: Oh, Jason. You are right about the punishment. I am sorry I went soft on you.

Jason: that’s ok, I kind of like you soft

Maggie: Actually it was pretty nice having you to be the bad cop for a change.

配音翻譯:

杰森:這是個(gè)很好的煙灰缸,煙蒂就可以塞在這條主動脈里。

麥琪:哦,杰森,你對本懲罰的對,真對不起,那時(shí)我心軟了。

杰森:沒什么,其實(shí)我也不太忍心。

麥琪:事實(shí)上,我讓你唱一下紅臉也是件大好的事情。

在原語對白中,麥琪把杰森稱作是一個(gè)“a bad cop”,以形容杰森對于兒子本的做法相當(dāng)?shù)膰?yán)厲。而詞組“bad cop”則出自一個(gè)短語“Good cop, bad cop.”這是美國警方用于審訊犯人的一個(gè)技巧:一個(gè)警察扮演威脅犯人的角色,而另一個(gè)則采用溫和的方式引導(dǎo)犯人。但在譯語觀眾心目中,如果要說明家長在教育孩子時(shí)候所扮演的角色,最常用的就是唱紅臉和唱白臉來區(qū)分,這個(gè)和中國的京劇文化密切相關(guān),在京劇中,紅臉是正派角色,比如關(guān)公,代表這個(gè)人正直,白臉多為反派角色,像曹操,白色表示這個(gè)人奸詐。在生活中,如果說這個(gè)人唱紅臉,就說明他扮演正面的角色,而唱白臉就是反面的角色。這種形象的比喻對于中國觀眾來說是家喻戶曉的。但要是把“bad cop”直譯成“壞警察”的話,恐怕很難讓中國觀眾發(fā)出會心的一笑。所以,配音譯者考慮到了譯文觀眾的心理認(rèn)知語境,把“壞警察”巧妙的譯成“唱紅臉”,確保了譯語文本取得近似原語文本的喜劇效果。

(二)配音譯文的選擇要順應(yīng)譯文的語言結(jié)構(gòu)

由于交際選擇總是在所有涉及到各種變異的語言結(jié)構(gòu)層面上展開的,因而語用現(xiàn)象可以和任何一個(gè)結(jié)構(gòu)層面發(fā)生聯(lián)系:從語音特征和音位,到語篇內(nèi)外,或者到層面間的任何一種關(guān)系。所涉及到的不只是“結(jié)構(gòu)”,還包括“結(jié)構(gòu)過程”中的原則[4](P115)。原文的語言結(jié)構(gòu)層面都順應(yīng)原語的特點(diǎn),因此在翻譯的表達(dá)階段,譯者在做選擇時(shí),從語音到話語的構(gòu)筑原則等各個(gè)層面,都要順應(yīng)譯語的特點(diǎn),才能為譯語觀眾所接受,才能達(dá)到原文所要達(dá)到的效果。語言的選擇不僅受到語言使用者的政治觀念、思想意識和語言態(tài)度的制約,而且還受到語碼轉(zhuǎn)換中存在的各種語體的影響。話語構(gòu)建成分的選擇包括語音結(jié)構(gòu)、詞素與詞匯、分句和句子、命題以及超句結(jié)構(gòu)等的選擇。例如在第三季第5集中,麥克意外的成為校學(xué)生會主席的候選人,全家為他做標(biāo)語加油:

Mike: I lick Mike?

Ben: What?

Mike: Ben, you misspelled like on every one of these.

Ben: So, you can’t use them?

配音翻譯:

麥克:我受麥克?

本:什么?

麥克:本,你怎么把愛字全寫成受字了?

本:意思是不能用了?

在原文中,由于兩個(gè)英語單詞“l(fā)ick”和“l(fā)ike”有一定的相似性,所以由此引發(fā)的幽默讓人一看就明白。但當(dāng)這兩個(gè)詞被翻譯成中文“舔”和“愛”的時(shí)候,原文所具有的語言特征變消失了,正如此劇的翻譯錢紹昌所指出的,如果把“l(fā)ick”直譯成“舔”,它的中文筆畫要比“愛”(like)字復(fù)雜的多[2](P64)。所以譯者順應(yīng)目的語觀眾的語言結(jié)構(gòu)習(xí)慣,把“I lick Mike”翻譯成“我受麥克”,因?yàn)樵谥形睦铮笆堋弊指瘛皭邸弊帧H绱艘粊恚牡挠哪Ч惚缓芎玫膫鬟_(dá)給了目的語觀眾。

(三)譯文語言的選擇要做出動態(tài)順應(yīng),反映交際者的意識程度

語言使用的(相互)順應(yīng)過程的中心問題是意義的動態(tài)生成過程,這種動態(tài)性和語言使用的時(shí)間緯度、語境緯度(如社會關(guān)系)和語篇的結(jié)構(gòu)特征都有密切的關(guān)系[4](P147)。它同時(shí)也包括意義生成的策略和互動性意義生成的動態(tài)性。時(shí)間順應(yīng)是指語言的產(chǎn)生和理解會因時(shí)間差異而出現(xiàn)變化,人們在使用語言時(shí)要做出調(diào)整和順應(yīng)。時(shí)間作為順應(yīng)性的一個(gè)語境性關(guān)聯(lián)成分,顯然對語言互動施加了帶有普遍性種種限制[4](P148)。語言和語言規(guī)則的發(fā)展是對時(shí)間的動態(tài)順應(yīng)結(jié)果,這是一個(gè)無法改變的規(guī)律。一個(gè)原語文本的產(chǎn)生,便是順應(yīng)原語文本產(chǎn)生時(shí)代的時(shí)間環(huán)境;但當(dāng)用目的語翻譯時(shí),必須順應(yīng)譯語讀者的時(shí)代背景來進(jìn)行有效的交際。如下面的例子是取自《成長的煩惱》的第一季第10集:

Jason: Well, what a pity to waste this. It's rented for the whole weekend.

Maggie: Oh well I don’t know.

Jason: Hot, very hot! Can you sit like that for the entire rental period?

配音翻譯:

杰森:好了,這車可能用不上了,租了一個(gè)周末。

麥琪:這也很難說。

這時(shí)麥琪坐上了摩托車,擺了一個(gè)迷人的姿勢。

杰森:好主意,很好的主意,你就這樣騎到退租為止。

這一集里杰森為兒子麥克租了輛摩托車,本想教他騎,誰知麥克由于和朋友玩車技屁股受傷,不肯騎。這讓一頭熱的杰森很失望,因此麥琪就坐上摩托車,擺了個(gè)迷人的姿勢,安慰杰森。“hot”這個(gè)單詞在英語中有很多意義,但在原語對白中,根據(jù)語境可以判斷杰森說的是,性感,非常性感!但是譯者卻用了兩個(gè)“好主意”來代替“性感”一詞。在西方社會,稱贊別人性感是一種贊美。但這部情景喜劇是在90年代引進(jìn)國內(nèi)的,在當(dāng)時(shí)的國內(nèi),性感一詞似乎和贊美搭不上邊,而且這部電視劇的觀眾里有一大部分是兒童。譯者便出于這樣的考慮把“hot, very hot”改譯成“好主意,很好的主意”。因此我們不能說這樣的改譯就是錯譯,不符合原文。因?yàn)樽g文好壞的標(biāo)準(zhǔn)必須將時(shí)間因素考慮在內(nèi)。可以這樣說,沒有一個(gè)配音翻譯完美到可以不受時(shí)間的影響。所以,翻譯的目的和翻譯過程中的多種選擇都應(yīng)該順應(yīng)時(shí)間緯度。

三、結(jié) 語

許多電影電視的創(chuàng)作者希望強(qiáng)調(diào)電影電視藝術(shù)的另一些方面,諸如攝影、音響、剪輯、表演、場面調(diào)度等,由于視覺形象傳達(dá)了大部分意義,所以電影電視中的對白可以像在日常生活中那樣簡略和逼真[5](P149),以至于有一種常見的誤解,即認(rèn)為電影電視中的語言不能象文學(xué)作品那樣復(fù)雜,并由此推想電影電視配音翻譯也一樣并不復(fù)雜。然而,電影電視對白依然是有其文學(xué)性的,而配音翻譯依然要和順應(yīng)譯文觀眾的認(rèn)知語境和期望,同時(shí)力求保持原文的韻味,達(dá)到最佳的效果。

參考文獻(xiàn):

[1] 葉長纓.電影對白配音翻譯中最佳關(guān)聯(lián)的實(shí)現(xiàn)[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2000,(4).

[2] 錢紹昌.影視翻譯----翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(l).

[3] 何自然.語用學(xué)新解導(dǎo)讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

[4] Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign language Teaching and Research Press,2000.

[5] 路易斯·賈內(nèi)梯.認(rèn)識電影[M].北京:中國電影出版社,1997.

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創(chuàng)造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 人妻一区二区三区无码精品一区| 日本免费精品| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 欧美国产菊爆免费观看| 精品国产自在在线在线观看| 亚洲欧美色中文字幕| 人妻精品久久久无码区色视| 久久国产av麻豆| 青青青国产视频| 国产丝袜丝视频在线观看| 极品国产一区二区三区| 国产精品无码一二三视频| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 在线视频精品一区| 成人亚洲视频| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 四虎亚洲精品| 欧美成a人片在线观看| 国产成人高清精品免费5388| 国产网友愉拍精品| 国产裸舞福利在线视频合集| 国产精品久久久久久久伊一| 日韩在线第三页| 国产乱人激情H在线观看| 97青草最新免费精品视频| 1024你懂的国产精品| 中文字幕日韩视频欧美一区| 午夜免费小视频| 女人18毛片一级毛片在线 | 色婷婷电影网| 亚洲无码精品在线播放| 综合久久五月天| 久久综合色天堂av| 精品视频在线观看你懂的一区| 三级欧美在线| 91久久国产综合精品| 久久99精品久久久久久不卡| 99久久国产自偷自偷免费一区| 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产青青草视频| 亚洲成人www| 午夜精品国产自在| 国产成人一区在线播放| 91青青视频| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 日本黄网在线观看| 国产一级α片| 亚洲精品第五页| 国产午夜在线观看视频| 99国产精品国产| 国产日韩欧美中文| 精品国产电影久久九九| 国产午夜看片| a级毛片免费看| 激情综合网激情综合| 伦精品一区二区三区视频| 中文字幕久久亚洲一区| 色爽网免费视频| 激情综合网激情综合| 亚洲床戏一区| 国产高清在线观看91精品| 亚洲成人精品在线| 亚洲国产精品日韩av专区| 亚洲色中色| 91精品啪在线观看国产91| 污视频日本| 国产成人高清精品免费| 91九色国产porny| 国产成人成人一区二区| 国产第一页免费浮力影院| 国产精品护士| 国产成人一区二区| 国产一区二区三区在线观看视频 | 第一页亚洲| 亚洲乱伦视频| 精品国产女同疯狂摩擦2| 久久国产精品嫖妓| 国产精品真实对白精彩久久| 亚洲男人天堂网址| 欧美亚洲第一页| 欧洲高清无码在线| 国产毛片一区|