999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語用學視角下的翻譯研究

2011-04-29 00:00:00劉艷
群文天地 2011年2期

翻譯是一個理解與表達的過程。與一般閱讀中的理解相比,翻譯中的理解以忠實地表達原作的意義并盡可能再現原作的形式之美為目的,因此,它要求具備準確性、透徹性及全面性,不僅從微觀上要細致到句法和詞法,還要從宏觀上把握原作產生的社會、歷史和文化背景等。傳統的翻譯標準為“信、達、雅”,成功的譯者也要做到“達意”,充分地再現原作的精神、風味等,使譯文讀者獲得與原文讀者盡可能相近的理解與感受。倘若譯者再能通過某種意象來激發讀者的想像力,使其感到身臨其境,從而獲得藝術審美享受的話,這便達到了錢鐘書先生所說的“化境”。翻譯史上出現了許多概念和方法,例如“等效原則”,即譯文對接受者的效果應與原文對接受者的效果基本相同,“等效”也好,“忠實于原文的內容”也罷,都必須分析原作的具體語境。語境是實施語言交際所依賴的環境,任何語篇只有在特定的語境下才有明確的深層的意義,也就是說“從語用學的角度看,譯文無論作什么樣的處理,只要它能實現語言交際的目的,它就是一種可行的語用策略,不宜輕易肯定某種處理方式,否定另一種處理方式”(何自然,1997)。可見,拋開語境是無“化”可言的,語用視角下對翻譯的研究重視對語境作用的探索。

一、翻譯中語用學理論的應用——語用等效翻譯

翻譯研究是探討譯者解讀原文、在譯文中重構原文意義的學問。現代翻譯理論注重如何從變化不定的語境中整體把握原語信息的動態系統,并非追求一字一詞的對應,而是力求達到譯文與原文整體效應或讀者感受的一致或相似。語用學是研究語言使用與理解的學問,即研究發話人利用語言和外部語境表達意義的過程,也研究聽話人對發話人說出的話語的解碼和推理過程。它研究的不是抽象的語言系統本身的意義,而是交際者在特定交際情景中傳達的理解的意義以及理解和傳達的過程。翻譯研究和語用學理論有著共同的研究對象,即語言理解和語言表達。

語用翻譯是指從語用學的角度探討翻譯的實踐問題,即運用語用學理論去解決翻譯實踐中理解問題。語用學的翻譯觀可以說是一種等效翻譯理論,它主要探討口頭語言和藝術性語言的翻譯。例如在大街上隨處可見的宣傳廣告語“高高興興上班去,平平安安回家來”,常見的翻譯為:

例1.Go to work happily,come back home safely

實際上簡單的地譯為Good luck!反而更讓人覺得明白易懂。這是因為把原句的語用含義表達出來了,達到了語用效果,語用含義是指語言在翻譯過程中句子在特定語境中的含義。

例2.It’s getting hot in here

直譯為“這里熱起來了。”這種譯法只能說部分地正確,因為不同的語境將決定原句不同的交際意圖,實現不同的語用功能(如請求、警告、勸告等等)。如果作為直接話語:這里熱起來了;如果作為語用含義:請求某人打開門窗;如果作為反語:抱怨這地方太熱;如果作為比喻:指爭論在升級,吵鬧愈加激烈。

例3.Coffee,please

如果在食品店:我要買杯(瓶)咖啡;如果在酒吧:請來杯咖啡;如果在家里:請喝咖啡。

可見,語用含義不是揭示人們說了些什么,而是告訴人們說這句話可能意味著什么。語用學中語境在這起著至關重要的作用,話語被譯成另一種語言時,語用含義比詞語本身具備的意義更為重要。這種翻譯稱為語用等效翻譯。

二、言有所為——語用意圖的處理

(一)意圖的傳達

語用翻譯的另一個重要問題是如何在譯語語篇中適當地再現原語篇所表達的意圖。語用學認為,語言的運用都是言語行為。奧斯汀將言語行為分為三相,即言內行為(說者通過說話表達字面意義),言外行為(說者通過字面意義表達說話的意圖)和言后行為(說者說話的意圖可能帶來的后果)。語用學家最感興趣的是言外行為。確保言外行為的力度一致,即表意程度的一致,是語用翻譯的一個中心原則。例如:

例4.“Maude Louise Squirewell,heh,heh,Boy,you peopleteally have some names,don’t you?”(B lack People,June,19721

譯文一:“莫德·路易斯·斯夸爾韋爾,嘿嘿。小伙子,你們這些人真的也有名字,是嗎?”

譯文二:“莫德·路易斯·斯夸爾韋爾,嘿嘿。好家伙,你們這號人居然也有名有姓,嗯?”

上面兩種譯文中,譯文一只譯了原語篇的字面意義,沒有傳達出原語篇所表達的“言外之力”,結果譯文與原文貌合而神離:一個種族主義者似乎被粉飾成一位和藹可親、辦事認真的公仆形象。譯文二充分譯出了話語的語氣,較好地把握了原語篇所表達的“言外行為”的力度,從而使政府官員歧視黑人的丑陋面目活靈活現。當然,在語用翻譯中,譯者也不能好心過度,不能一概把原語篇中所蘊含的意圖都為讀者說穿說白。有時候,譯者讓譯文與原文保持字面意義fliteral force)的一致是完全必要的。這就是有關非規約性間接言語行為(non-convent ional indirect speech acts)的語用翻譯。在具體語境下,說者出于種種緣故,故意言不由衷,轉彎抹角,通過字面意義間接地表達其真正意圖。與一般言語行為相比,這種有意違反“合作原則”的“間接言外之力”,更具有隱蔽性和不穩定性。例如:

例5.Be a good sport!

這句話摘自美國短篇小說《抽簽》,其上下文是:在一年一度的“抽簽儀式”上,郝欽森家不幸抽中。這就意味著,郝家要出一個人被作為敬神祭品,給村里人用亂石砸死。郝欽森夫人叫喊不平,要求重抽。旁邊的一位婦人一聽急了,連忙嚷道“Be a good sport!”孫致禮先生將此話譯成聲色俱厲的四個字:“不要耍賴!”但現在從語用學的角度看,還是有些問題的。孫先生設身處地地去體會說者的心境,說明他牢記著語境這個概念,卻忘了說者旁邊還有個聽者郝夫人以及說者和聽者同為鄉親的這種社會關系。正是由于這種社會關系的作用,婦人不敢肆無忌憚、直來直去,而要客客氣氣、轉彎抹角地說“Be a good spot!(行行好吧!)”雖然這位婦人所表達的“間接言外之力”具有隱蔽性,但讀者根據上下文還是不難理解的。綜上所述,探討翻譯中的語用問題,不能以缺乏語境的句子為材料,必須以實際的語篇為例進行分析,否則就缺乏實證性。其次,在轉達語用意義的時候,不應忽視讀者在閱讀過程中的積極作用。

(二)語境與翻譯表達

正確理解是翻譯表達的基礎。譯語要恰如其分,達意傳神,就必須注意英漢兩種語言在表達習慣方面存在的差別。結合語境,適當調整,不計較每個字,使譯語明白暢達,文從字順。

例6.It’s a gloomy thing,to talk about one’s own past,with the day breaking,Turn me in some other direction before Igo

原譯文為:“不過,在天亮時談個人的往事,真掃興。在我離開前,把我轉到別的方向吧。”該譯文拘泥于原文句式,一詞一句地仿照原文,不僅未能達意,而且生硬別扭。根據語境前提,在天亮時談個人往事令人掃興,不難推斷出下文是換個話題的意思。這句就直截了當地譯為“我走以前,談點別的吧”,更簡潔明快。

例7....and oh,pray don’t throw away your letters andthings in the snow like that,and tear outyour pockets by the roots

譯文:“嗨,千萬別把信件什么的都這樣扔到雪地里,別把衣兜全扯掉了!”將tear out bv the roots譯為“把……全扯掉”是誤譯。在此語境中是指將衣兜一股腦全部翻扯過來。就樣譯文上下文才達意。

(三)語用視野下翻譯的創造

翻譯的創造,是在兩個前提之下語言符號范圍之內的創造。這兩個前提,一是忠于原著,二是不改變作者敘述語言與文學作品中人物話語的隱含意圖。簡言之,翻譯的創造是不涉及語用意圖的語言符號范疇之內的創造。

例8.原文:想是太太記錯了?

譯文:Could your memory have played you a trick?不是太太記錯了,而是太太的記憶力耍了花招,騙了太太。鳳姐的嘴巴多乖巧。譯文正對上了王熙鳳的性格。英語里“記憶誤差”正好有一個成語one’s memory play one a trick,這可算是妙語天成。

例9.原文:他自卸了妝,悄悄的進來。

譯文:She tiptoed in there in her night clothes

以tiptoed譯“悄悄的進來”,不僅聲音小,而且躡手躡的樣子也出來了。尤其譯得漂亮的是“卸妝”,如果從字面上用putoff之類的結構就不好了。譯文根本不從“脫、卸”入手,反倒從“穿”人手。西方習慣穿晚服,用in her night clothes代之。“露出晚服”,使人想到女人家貼身的小衣薄襯,多么切近。如無對西方文化的諳熟,不會如此處理。

三、結語

語用學介入翻譯,無論是對于在譯文中保留原語形象的作法(直譯),還是對于在譯文中舍去或更換原語形象的作法(意譯),均提供了一種具有深層意義的理論依據,從而可以助人拒絕陷于原文不可譯的泥淖,同時也可以助人拓寬翻譯理論研究的視野。語用學理論正在被應用到語言教學、跨文化交流、語言習得、語際語言研究和翻譯等等領域,其理論指導作用也越來越明顯。語用學在各個研究領域所取得的研究成果都為翻譯研究提供了科學的分析方法,并被運用到翻譯研究與實踐之中。總之,將語用學理論應用于翻譯中,可以有效地指導翻譯實踐,而在翻譯過程中語用學的理論也得到更進一步的檢驗和完善。然而盡管如此,語用學介入翻譯或日語用翻譯作為一種新的理論模式,還有待于進一步完善,尤其需要在翻譯實踐中接受反復的檢驗,因此,我們對語用翻譯的探索將是無止境的。

參考文獻:

[1]Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Language,Context,and Text[M],Oxford:OUP,1989

[2]Mey,Jacob L,Pragmatics:An Introduction[M],2nd Ed,Foreign Languages Teaching and Research Press,2001

[3]Yule,George,Pragmatics[M],上海:上海外語教育出版社,2000

[4]何自然,語用學概論[M],長沙:湖南教育出版社,1997

[5]何自然,語用學與英語學習[M],上海外語教育出版社,1997

[6]胡壯麟,語篇的銜接與連貫[M],上海:上海外語教育出版社,2000

[7]錢冠連,漢語文化語用學[M],北京:清華大學出版社,1997

[8]許建平,試論英漢翻譯中的語境分析失誤[J],四川外語學院學報,1995(3)

[9]許淵沖,翻譯中的幾對矛盾[J],外語教學,1978(4)

[10]張新紅,何自然,“語用翻譯”[J],現代外語,2001(2)

主站蜘蛛池模板: 国产美女91视频| 精品国产免费观看| 青草娱乐极品免费视频| 亚洲区一区| 热九九精品| 成人在线观看一区| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 国产黄色免费看| 国产在线91在线电影| 亚洲欧洲日本在线| 999在线免费视频| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 亚洲精品无码在线播放网站| 在线精品亚洲一区二区古装| 亚洲an第二区国产精品| 女人18毛片水真多国产| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 欧美成人午夜在线全部免费| 国产精品专区第一页在线观看| 欧美成人免费午夜全| 欧美综合成人| 超清无码一区二区三区| 国产一级毛片在线| 尤物成AV人片在线观看| 成人综合在线观看| 一级做a爰片久久免费| 精品国产电影久久九九| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 99视频在线免费| 久久久久久国产精品mv| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 免费观看亚洲人成网站| 久久久久国产一级毛片高清板| 国产成人艳妇AA视频在线| 亚洲精品午夜天堂网页| 中文字幕av无码不卡免费| 国产91九色在线播放| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 欧美性色综合网| 伊人精品视频免费在线| 伊人激情久久综合中文字幕| 影音先锋亚洲无码| 91探花在线观看国产最新| 丝袜亚洲综合| 依依成人精品无v国产| 国产精品一区二区在线播放| 国产本道久久一区二区三区| 免费人成视网站在线不卡| 国产极品美女在线播放| 精品91视频| 国产精品白浆无码流出在线看| 国产精品思思热在线| 久久国产精品波多野结衣| 欧美影院久久| 精品国产成人av免费| 毛片视频网址| 精品久久久久无码| 亚洲成人高清无码| 人妻精品久久无码区| 国产成人1024精品下载| 99热这里只有精品5| 久久亚洲国产一区二区| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 成人福利一区二区视频在线| 国产9191精品免费观看| 国产成人精品亚洲77美色| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 1024国产在线| 国产精品免费久久久久影院无码| 在线国产毛片| 麻豆国产原创视频在线播放| 熟妇丰满人妻| 久久青草免费91线频观看不卡| 国产精品对白刺激| 亚洲永久色| 一级毛片视频免费| 97影院午夜在线观看视频| 人人爽人人爽人人片| 98超碰在线观看| 国产综合色在线视频播放线视| 欧美日韩中文字幕在线|