學(xué)生在學(xué)習(xí)《于園》時,圍繞文中“至于園可無憾矣”一句產(chǎn)生了句意爭執(zhí)。一部分同學(xué)認為應(yīng)該這樣讀“至/于園/可無憾矣”,并陳述理由:本文介紹的是于園,所以這一句話可理解為“到于園就沒有什么不滿意了”。另一部分同學(xué)則認為應(yīng)該讀作:“至于/園/可無憾矣?!逼涓鶕?jù)是:這一部分從于園介紹到瓜洲諸園亭,進而說明瓜洲諸園亭俱以假山聞名。假山“胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人”,所以“園可無憾矣”。由此,他們認為“至于園可無憾矣”該譯為“將這樣的假山石安置于園林之中就不會使人不滿意了”。
到底哪一種觀點正確呢?
其實,他們的爭執(zhí)點在于對句中“至于”一詞的理解不同。
第一種觀點:認為“至于園”中的“于園”是對象,“至”是動詞,可譯為“到”。商務(wù)印書館出版的《古漢語常用字字典》(修訂版)有詞條為“到,到達”。從語法的結(jié)構(gòu)分析,“至”為及物動詞,后面可帶賓語。所以從語法層面理解,第一種觀點完全正確。再從文章內(nèi)容上看,《于園》作者由介紹于園的特點,進而介紹于園所在地瓜洲諸園亭的特點“俱以假山顯”,我們有理由認為作者會發(fā)出“至/于園/可無憾矣”的贊嘆。
第二種觀點:如果將“至于”作為單純詞來看待,那么文句可譯為“至于說園林便無不滿意的了”?!爸劣凇痹诖吮硎居烧f假山進而說由假山裝飾的園林,其作用是在這里表示另提一事。筆者在《現(xiàn)代漢語詞典》中得到了驗證。郭錫良說:“古代漢語的一些常用程度副詞如‘最、太、至、尤、愈、略’等字從古到今變化不大。”(《古代漢語》商務(wù)印書館)《后漢書·卷五十九·張衡列傳·第四十九》:“至于王莽篡位,漢室大禍,八十篇何為不戒?”一句也可作為佐證。“至于”還可作為一個短語結(jié)構(gòu)看待,它是“至……于……”的省略形式。在文中就是“至之于園”。于,作介詞,表處所;之,表示指代,指前面的假山。如此一來,文句就可譯為“把假山安置在園林中就不會使人不滿意了”?!稌x書·載記第九·慕容皝》有例證:“主者奏以妖言犯上,至之于法,殿下慈弘苞納,恕其大辟,猶削黜禁錮,不齒于朝?!庇纱丝磥恚诙N觀點也是正確的。
學(xué)習(xí)古文,我們就是要提倡這種敢于質(zhì)疑的精神。