摘 要: 一般來說,日語中的目的主要用「ために」、漢語則主要用“為了”等來表達。當然,漢語和日語中的目的表現形式有很多,但還是使用“為了”和「ために」的情況最多。筆者想通過日語中「ために」與漢語“為了”的比較陳述自己的看法。
關鍵詞:為了 ために目的表現
作者簡介:楊著清,(1979—),山西太谷人,現任山西財經大學日語教師。
一般來說,日語中的目的主要用「ために」、漢語則主要用“為了”等來表達。當然,漢語和日語中的目的表現形式有很多,但還是使用“為了”和「ために」的情況最多。筆者想通過日語中「ために」與漢語“為了”的比較陳述自己的看法。
1、「ために」與“為了”的意義
關于日語中的「ために」,在《廣辭苑》中有如下解釋。「ために」有「接続詞であり、そのために、ゆえに、それで」等意義。由此看出,「ために」有表示原因和目的的雙重意義,和「ため」的意義是基本相同的。因此,要想了解「ために」用法,不妨先看看「ため」的意義。
「ため」用于助詞「の」「が」或用言連體形后,有利益、幸福等含義。
(1)子供のためを思ってしたことだ。(這是為孩子著想而做的。)
(2)余計なことはしないほうが身のためだ。(別多管閑事,要不自身難保啊。)
以上(1)(2)是「ため」的基本含義。「ため」還可以表示原因、理由。例:
(3)友達が訪ねてきたため、約束の時間に遅れてしまった。
(因朋友來了,耽誤了約會時間。)
(3)是「ため」的另一個意義,而「ために」可以看作是「ため」意義的延伸。也正是因為綜合了「ため」表原因和利益的意義,「ために」表示目的的意義才顯現出來。
(4)公益のために盡力する。(為公益而盡力。)
(5)家を建てるために整地する。(為蓋房平整地基。)
2、「ために」與“為了”的翻譯比較
無論「ために」還是“為了”,都是用于表目的的復句中的。那么,「ために」與“為了”是否完全對應,以下將做一個分析。
首先看以下例句。
(6)君のために損をした。(全是因為你,我吃了虧。)
(7)この村は交通が不便なために、住んでいる人が少ない。(這個村子因為交通不便,居住的人很少。)
(8) 父が死んだために、一家の生活が苦しくなった。
(因為父親去世,一家的生活困難了。)
(9) 何のために生きているのかわからなくなった。
(究竟是為了什么活著弄不清了。)
(10) 健康のために、毎日歩いている。
(為了健康每天步行。)
(11) 日本に留學するために、お金をためている。
(我正在為去日本留學攢錢。)
(12) 彼はわたしのためには叔父に當たる。
(他對我來說是叔父。)
(13) 體のために良いことは何でもする。
(只要對身體有好處的,什么都做。)
(14) 健康のために、毎日歩いている。
(為了健康每天步行。)
(15) 日本に留學するために、お金をためている。
(我正在為去日本留學攢錢。)
(16) 彼はわたしのためには叔父に當たる。
(他對我來說是叔父。)
(17) 體のために良いことは何でもする。
(只要對身體有好處的,什么都做。)
由上可見,「ために」可以接在任何詞性的詞后面,表示目的的「ために」可以接在動詞現在時連體形(如15)后;形容詞、形容動詞后的「ために」都是表示原因的(如11);如果動詞后的「ために」表原因時,該動詞一般用過去時(如12);而體言后的「ために」既可表示原因(如10),也可表示目的(如14),要根據具體語境及中日語言習慣翻譯。
如前所述, 漢語中“以便”、“為的是”、“借以”等都同樣起到連結目的從句的作用。因此,除了“為了”外,本文中也引用了這些同義詞。
(18)為了本世紀中葉實現中華民族的偉大復興,我們要一心一意致力于經濟建設。
(今世紀の中頃、中華民族の偉大な復興を実現するために、一途に経済建設に努めねばならない。)
(19) 你聲音大一點,以便后面的人能聽清楚。
(後ろの人が聞こえるように、大きな聲で話してください。)
(20) 倆人忙著包捆行李,以便明天能回家探親。
(二人は明日帰省の荷造りに忙しい。)
(21) 他們采取卑鄙手段,借以分化工人。
(彼らは下劣で恥知らずな行いをして、それにより労働者の団結を崩す。)
(22) 你先把材料準備好,以便大家開會研究。
(みんなで會を開いて検討するから、君はまず資料を整えなさい。)
從(18)到(22)全部是漢語目的表達的肯定形式,其中,譯文中只有(18)用了「ために」;而(19)譯文中的「ように」,也是日語中表達目的的常用詞,只是它一般用于可能動詞即無意志動詞后;(20)中用了「~に」,使得句子不像使用「ために」那么累贅;(21)的「それにより」正好是“借以”的直譯;(22)則表達為因果從句。這里不難看出,日語中的目的表達可謂豐富。
綜上所述,列舉了漢語和日語目的表達的肯定句和否定句。將日語的「ために」譯為漢語時,未必都作“為了”講。也就是說,當「ために」表示真正的目的時,與“為了”成對應關系;而表原因時,則相當于漢語的“因為”、“由于”等;當「ために」表示對象時,又等同于漢語的“對于”。另一方面,如果想用日語表達漢語的“為了”,也并非都是「ために」,特別是表達否定的“為了不”時,這個“為了”不用「ために」,而是用「ように」。
總之,日語和漢語存在許多相似之處,但更要重視雙方的不同,在學習中多比較、多總結,會有更好的效果。
參考文獻:
1、新村出編昭和53年9月25日,『広辭苑』(第二版補訂版),巖波書店
2、倉石武四郎、折敷瀨興編,1995年9月5日,『巖波日中辭典』,巖波書店
3、呂叔湘,2003年4月,《現代漢語八百詞》(增訂本) 商務印書館
4、常田寬、韓紹祥等,2005年4月《新版中日交流標準日本語》, 人民教育出版社
5、胡志強,2004年2月〈漢語目的關系復句的日譯〉日語知識
6、劉桂云,2000年2月《日語慣用句型表現手冊》大連理工大學出版社