摘 要:本文根據(jù)當(dāng)代國內(nèi)外翻譯理論,旨在對翻譯研究中與陌生化理論的運(yùn)用相關(guān)的某些誤區(qū)和缺陷進(jìn)行討論,并以此為基礎(chǔ),探討陌生化技巧在文學(xué)翻譯再創(chuàng)造時的可應(yīng)用限度。從而調(diào)整翻譯的思維與視角,開拓翻譯研究的新領(lǐng)域。
關(guān)鍵詞:翻譯研究; 陌生化理論;文學(xué)翻譯;再創(chuàng)造
作者簡介:譚煥新,女,(1976-),渭南師范學(xué)院外國語言文學(xué)系講師。研究方向:英語教學(xué)和翻譯理論與實(shí)踐
一、陌生化理論的內(nèi)涵
顧名思義,陌生化就是把熟悉的東西變成不熟悉的東西。俄國文藝?yán)碚摷揖S克多#8226;鮑里索維奇#8226;什克洛夫斯基認(rèn)為,所謂“陌生化”,實(shí)質(zhì)是不斷更新我們對人生、事物和世界的陳舊感覺,把人們從狹隘的日常關(guān)系的束縛中解放出來,擺脫以往的制約,不再采用自動化、機(jī)械化方式,而采用創(chuàng)造性的方式,使人們面對熟視無睹的事物也能有新的發(fā)現(xiàn),從而感受到對象事物的異乎尋常。1813年,德國古典哲學(xué)家Schleiermaeher最早對這兩種翻譯策略做出界定,翻譯的途徑“只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者”。 陌生化主要是從讀者的閱讀效果來說的,指文學(xué)語言組織的新奇或反常特性。語言的陌生化并不只是為著新奇,而是通過新奇使人對生活的漠然或麻木狀態(tài)中驚醒起來,感奮起來,“恢復(fù)對生活的感覺”所以,語言的“陌生化”是為著使讀者產(chǎn)生新鮮的體驗(yàn)。文學(xué)語言的陌生化主要是打破語言規(guī)范,并對日常語言進(jìn)行扭曲、變形,更好地表現(xiàn)作家創(chuàng)作過程中的非理性成分的情感活動,從而增強(qiáng)文學(xué)作品的審美價值.一般來說,文學(xué)語言的陌生化問題可以從語言、語義、語法等三個方面來考察.
二、文學(xué)翻譯中的陌生化與變形
譯即易,謂易換言語使相解也。翻譯以言語的變易為主要特征,但不同的作品,不同的譯者,翻譯的審美觀念不同,變易方法與程度皆不同,譯作達(dá)到的效果及境界也必然不同。譯者把作品從一國語言轉(zhuǎn)變成另一國語言時,可使其相解,即溝通與理解,可使其相悅,即令讀者產(chǎn)生審美的愉悅,也可相誤,即令讀者產(chǎn)生誤會。這些都與翻譯時異化與優(yōu)化策略的使用有密切關(guān)系。異化和歸化是兩種翻譯中爭議頗多的策略。陌生化就是要求譯者最大限度地保留原語的“異質(zhì)因素”,讓譯文洋味十足,即保持原文結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣和語言風(fēng)格;而歸化則要求譯者最大限度地使譯文符合譯文讀者的句法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣和語言風(fēng)格,盡量降低“異質(zhì)因素”對譯文讀者理解上的障礙。
陌生化與變形有聯(lián)系,都是將習(xí)見的事物換一種樣式呈現(xiàn),以取得最佳藝術(shù)效應(yīng),但變形是指作家在構(gòu)思中極大地調(diào)動想象力與創(chuàng)造力,以違反常規(guī)事理創(chuàng)造意象的方式。如果說變形著重于“改變”事物常形來創(chuàng)造的話,陌生化則傾向于不用習(xí)見的“稱謂”來描寫事物,而以陌生的眼光把事物原原本本地具體描寫出來,以產(chǎn)生一種奇特的新鮮感。陌生化的心理基礎(chǔ)是擺脫慣常的感覺,以事物給人的第一印象作為新的構(gòu)思方式,來激發(fā)讀者的新奇感。例如“Unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished.”該句中的ace常被譯為“錦囊妙計”,但從異化的角度來看,這個譯法存在不容忽視的問題,英語的ace是西方玩賭博是藏在袖中的王牌,而錦囊是中國古代封在“錦囊”中的神妙計策,這兩者有著截然不同的文化背景和內(nèi)涵,因而勢必會給譯語讀者帶來錯覺,還是采取異化譯法較好:除非你袖中藏有王牌,否則我們輸定了。
陌生化的關(guān)鍵是產(chǎn)生距離。“陌生化”理論重視接受者與表現(xiàn)客體之間的“距離”。什克洛夫斯基曾以列#8226;托爾斯泰的創(chuàng)作為例揭示“距離”的審美意義。他認(rèn)為,托爾斯泰最常用的手法,是他對事物視而不見,“像初次見到那樣來描寫事物,”其目的是給人一種“距離”感,使讀者感受作家描寫的新奇。俗話說,距離產(chǎn)生美。欣賞者的新奇感是需要“距離”的,慣常的東西不美,是因?yàn)闆]有“距離”。對于欣賞者來說,有些東西看似平淡,有時也能在偶然之間給人以新鮮感,因?yàn)槿藗儠簳r脫開生活實(shí)用的約束,把它放在適當(dāng)?shù)摹熬嚯x”上去觀賞的緣故。
三、文學(xué)翻譯中應(yīng)用陌生化理論的度
文學(xué)翻譯雖是“再創(chuàng)造”,但譯者的“再創(chuàng)造”是有限度的。譯者在運(yùn)用“陌生化”手法時,須考慮譯文與原作的整體和諧性,細(xì)部的背離應(yīng)置于整體的把握之中,在翻譯實(shí)踐中,譯者須把握“陌生化”的度,歸化過甚(淡化過甚),易于淹沒原作的間離效果;異化過甚(增色過甚),則會失去讀者。例如:“I know Dad,She said,I’m a selfish Pig.”文中的她是英國大家閨秀,稱呼自己是“豬”,實(shí)在讓讀者難接受。因?yàn)闈h語中,稱某人是豬是很難聽的罵人話,因此我們建議將“pig”譯為“自私鬼”就好多了。當(dāng)然,我們也不能一味片面求“美”,而對某些極富個性的原文詞句,隨意替代或改造,往往背離原文,從而不僅抹殺了原作所蘊(yùn)含的各種價值,同時也影響譯入語的讀者對原作及其特定的文化背景、現(xiàn)象的理解。翻譯的再創(chuàng)造應(yīng)注重對原文精髓的理解,而不應(yīng)片面追求“翻譯腔”。譯者只有循著作者的表達(dá)方式,采取謹(jǐn)慎的異化譯法,才能充分反映原語文化的特征,充分表達(dá)原文的真實(shí)意義。例如:
“I supposed I should be condemned in Hareton Earnshaw’s heart, if not by his mouth, to be lowest pit in the infernal regions…”
我想,哈雷頓#8226;厄恩肖即便嘴里不說,心里也要詛咒我下到十八層地獄里去…
乍一看,此譯文文從字順,“十八層地獄”尤為順暢。但是,稍有宗教知識的人會發(fā)出這樣的疑問:“十八層地獄”是佛教術(shù)語,怎會出自基督徒之口呢?為了避免“文化錯位”,還是應(yīng)該老老實(shí)實(shí)的譯為:下到地獄的最底層。
我們主張翻譯應(yīng)以異化為主,并非說其是萬能的,可以毫無顧忌的擇一而從。在異化翻譯的過程中,我們要注意限度,講究分寸,充分考慮譯語的語言規(guī)范,否則“翻譯腔”十足,但辭不達(dá)意;其限度涉及到譯語語言文化和讀者接受能力。在異化法行不通時,還得借助歸化法。
總之,譯文要充分傳達(dá)原作的“原貌”,就應(yīng)以異化為主要翻譯方法,但要注意限度,不能走極端,弄巧成拙。文學(xué)翻譯的目的是文化交流,是把一國的文學(xué)介紹給另一國的讀者,因此譯者不僅應(yīng)把個人對該國文學(xué)文本的理解告訴讀者,更應(yīng)該給讀者留下理解、思考、欣賞的余地,在忠實(shí)于原作的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出美的譯文。如果借“創(chuàng)造”或“陌生化”之名,縮小或誤導(dǎo)讀者的理解可能,最終將失去文學(xué)翻譯的目的。
參考文獻(xiàn):
[1] 愛迪生:論洛克的巧智的定義[A]。西方美學(xué)家論美和美感[C]。上海:商務(wù)印書館1980。
[2] 黃雨石:英漢文學(xué)翻譯探索[M]。西安:陜西人民出版社,1988。
[3] 郭建中:當(dāng)代美國翻譯理論[M]。武漢:湖北教育出版社,2000。
[4] 王東風(fēng):譯家與作家的意識沖突:文學(xué)翻譯的一個值得深思的現(xiàn)象[J]。中國翻譯,2001,(5)。
[5] 張培基等著:《英漢翻譯教程 》。上海外語教育出版社,1980。