張朝陽
(淮陰工學(xué)院 圖書館,江蘇 淮安 223001)
語言是文化的外殼、文明的載體,翻譯是跨文化交流的橋梁,由此產(chǎn)生的相關(guān)文獻與信息都具有較高的跨文化研究價值。華語在《辭海》中也稱漢語[1],同處于漢藏語系(Sino-Tibetan Family)的漢語族(華語)地區(qū)的中國大陸、中國香港、中國臺灣三地(以下簡稱三地)都是使用漢語的主陣地,同時又是各類漢語文獻與信息生產(chǎn)和交流的主陣地。不同語言的互譯可以產(chǎn)生大量的文化沖撞現(xiàn)象,跨文化沖撞是指意識形態(tài)內(nèi)容或形式存在歧異或不同點,兼有沖突或碰撞的涵義。三地同根同源,有著相近的文化內(nèi)涵,對西方文化的理解應(yīng)該是相似的,似乎不會產(chǎn)生文化沖撞,但在漢語族中,文化的沖撞現(xiàn)象在許多領(lǐng)域不僅存在而且更為凸顯。
電影作品作為重要的跨文化交流文獻經(jīng)常通過譯制片被廣泛傳播,這是典型的跨文化交流活動。三地都既充分考慮正確傳遞作品的語言信息,又有效地傳達作品文化信息的內(nèi)涵,通過思維習(xí)慣和語言表達的轉(zhuǎn)換以譯制片或加載翻譯字幕的形式把這些電影作品內(nèi)容呈現(xiàn)于我們。如“HarryPotter”這部著作或電影作品在漢語中可以被翻譯為“哈里波特”,而更多卻被翻譯為“哈利波特”。從原版譯名上看,三地并沒有文化沖撞現(xiàn)象,但通過縱向?qū)Ρ劝l(fā)現(xiàn)了歧義和不同點,這種漢語內(nèi)的簡單歧異其實也是跨文化沖撞。奧斯卡電影節(jié)處于世界九大電影節(jié)之首,調(diào)查顯示它所評選出的最佳影片在世界范圍內(nèi)影響深遠(yuǎn),可稱有代表性的跨文化研究文獻。若取1929年至今的83部奧斯卡最佳影片作統(tǒng)計分析,再取三地正式譯名各一個(使用頻率最高者),通過三地對比有4部作品的漢語譯名:“窈窕淑女”、“午夜牛郎”、“教父”、“芝加哥”相同,我們不考慮簡繁體字的差別也僅有21部相同,另外62部出現(xiàn)兩者以上不同譯名的現(xiàn)象。通過對比后我們發(fā)現(xiàn),漢語族內(nèi)跨文化沖撞現(xiàn)象比中西方文化沖撞現(xiàn)象更加凸顯,這種凸顯的同語言環(huán)境下文化沖撞不完全是中西方跨文化交流后的二次傳遞結(jié)果,但我們暫把它稱作“二次跨文化沖撞現(xiàn)象”。
在實際工作中,我們所遇到的電影文獻有信息量大、傳播范圍廣、語言特征強的特點,它是有代表性的跨文化交流文獻。由于信息數(shù)字化和網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,人們通過信息檢索獲取信息資源和網(wǎng)絡(luò)文獻已經(jīng)成為習(xí)慣行為。所謂技術(shù)發(fā)展推動服務(wù)內(nèi)涵就是如此,如今電影文獻信息服務(wù)越來越依賴結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù)或元數(shù)據(jù),這些結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù)或元數(shù)據(jù)中的“公有信息”元素?fù)?dān)任95%左右的信息搜索任務(wù)。所謂“公有信息”是指公共信息元素,在電影文獻信息中通常包括片名、制片、編劇、導(dǎo)演、演員、簡介等內(nèi)容描述信息。這些信息往往被有遠(yuǎn)見的搜索引擎供應(yīng)商首先看中并用于商業(yè)信息服務(wù),它的優(yōu)點是蘊涵豐富的“知識性”,而且對它們的使用無知識產(chǎn)權(quán)糾紛。在電影文獻信息搜索中,恰巧電影片名信息是公認(rèn)和使用最廣泛的信息檢索點。在通用搜索領(lǐng)域,信息檢索點因為文化沖撞造成的不確定性或不準(zhǔn)確將不利于搜索結(jié)果的準(zhǔn)確反饋,這就是跨文化沖撞影響到搜索領(lǐng)域的一個例證。
二次跨文化沖撞現(xiàn)象并不是三地間的特殊現(xiàn)象,它是存在于許多特定語系與語言中的普遍現(xiàn)象(3.3節(jié)),但本文僅探討漢語族三地的情況。我們將通過意識形態(tài)內(nèi)容或形式存在歧異或不同點來尋找二次跨文化沖撞的具體原因。取上述83部奧斯卡作品的譯名作進一步分析后,總結(jié)出以電影文獻為代表的產(chǎn)生二次跨文化沖撞原因如下:
電影文獻片名的翻譯活動屬于不同語言間的文字交流過程,只要涉及語言翻譯,語句語意組織方式的多樣化就不可避免;再者電影是藝術(shù)作品,翻譯它的過程往往是藝術(shù)的再創(chuàng)作過程,就更容易引起翻譯多樣化。其文化涵義為“不同翻譯者的自我表現(xiàn)不同”。常見如下:
3.1.1 直譯式
直譯式包括音譯和意譯兩種,如下所示(以下中國大陸省略標(biāo)著;中國臺灣簡稱“臺”;中國香港簡稱“港”)。
①音譯,此類以姓名為主的名詞,也可為地名、物件名。如:“Gigi”譯為“琪琪(大陸、港)”;“Tom Jones”譯為“湯姆.瓊斯”、“湯姆瓊斯(臺)”;“Oliver! ”譯為“奧利弗! ”;“Rocky”譯為“洛奇”、“洛基(臺)”;“Annie Hall”譯為“安妮·霍爾”、“安妮霍爾(臺)”、“安妮·荷爾(港)”;“Titanic”譯為“泰坦尼克號”、“鐵達尼(港)”、“鐵達尼號(臺)”等。
②意譯,此類常見于對簡單的詞、短語或句子的字面翻譯。如:“W inings”譯為“翼”;“Grand Hotel”翻譯為“大飯店”;“Lawrence of Arabia”譯為“阿拉伯的勞倫斯”;“West Side Story”譯為“西城故事(臺)”;“In the Heat of the Night”譯為“炎熱的夜晚”;“The Sound of Music”譯為“音樂之聲”等。
3.1.2 以作品內(nèi)容意譯
此類按照作品所敘述的內(nèi)容翻譯,與原名字面意思有較大出入或無關(guān),往往處于翻譯中的“忠實”與“寫意”之間。 如:“Gonewith theWind”譯為“亂世佳人”;“Casablanca”譯為“北非諜影(臺、港)”;“Gigi”譯為“金粉世界(臺)”;“BraveHeart”譯為“梅爾吉勃遜之英雄本色(臺)”等。
3.1.3 完全藝術(shù)翻譯
這種翻譯方式以追求藝術(shù)的再創(chuàng)造為目的,兼顧作品內(nèi)容的表達,它與原名字面意思通常無關(guān),是明顯偏重“寫意”的翻譯,這屬于翻譯中的“解構(gòu)主義(Deconstructionism)”。 如:“You Can’t Take it with You”譯為“浮生若夢”;“The Lost Weekend” 譯為 “醉鄉(xiāng)遺恨 (港)”;“The Sound of Music”譯為“真善美(臺)”、“仙樂飄飄處處聞(港)”等,當(dāng)然還有人為“Gone with the W ind”譯為“亂世佳人”應(yīng)歸此類,這種界定當(dāng)然值得探討,本文不贅述。

從上節(jié)的列舉中可以看出:漢語的簡體字和繁體字的地域差異造成許多電影片名信息二次跨文化交流沖撞現(xiàn)象。雖然同是“Tom Jones”,中國大陸譯為“湯姆·瓊斯”,而中國臺灣則譯為“湯姆瓊斯”,產(chǎn)生了明顯的差異。一般共識是:不同語言間的跨文化現(xiàn)象本質(zhì)是由翻譯引發(fā)的,并且翻譯的準(zhǔn)確性和理解上的差異引發(fā)跨文化沖突和誤解,而在漢語族地區(qū)存在的部分二次的跨文化現(xiàn)象,就是漢字的簡體和繁體的不統(tǒng)一造成的。美國的《紐約時報》早在2005年就刊登了 “簡體字打敗了繁體字”的評論,2007年美國《圣貝納迪諾太陽報》更是說“用簡體字已成潮流”。這觀點可能過于樂觀,不過,在漢語文字的官方使用中,中國大陸自1956年后正式使用簡體字,中國臺灣、中國香港繼續(xù)使用繁體字,但隨著三地經(jīng)濟文化交流逐年加深,三地的用戶在語言文化和文獻信息交流中同時閱讀簡體字和繁體字的壁壘已經(jīng)很低,人們有能力同時接受簡體繁體的現(xiàn)狀增加了三地電影文獻二次跨文化的沖撞幾率。
這點符合影響文化多元化因素中的 “在經(jīng)濟上的利益分化、政治上的個體化為基礎(chǔ)”的定義。世界上許多同種語言區(qū)域內(nèi)各自進行文化管制是不足為奇的,正如第三世界中經(jīng)歷過前殖民地統(tǒng)治時期而形成的Anglophone(英語語系),F(xiàn)rancophone(法語語系),Hispanophone(西語語系),Lusophone(葡語語系)等區(qū)域[2],漢藏語系區(qū)域也存在同樣問題,其中漢語族內(nèi)的三地文化由于政治歷史問題相對獨立發(fā)展。那么,電影文獻片名翻譯也必然受命名權(quán)、譯名權(quán)與版權(quán)等相關(guān)知識產(chǎn)權(quán)法的約束。即一部作品的放映權(quán)、出版發(fā)行權(quán)和網(wǎng)絡(luò)服務(wù)權(quán)通過授權(quán)轉(zhuǎn)讓后,授權(quán)者才可獲得作品的譯名權(quán)。一部比較知名的電影作品可以全球傳播,造成三地重復(fù)引進同部作品現(xiàn)象,其現(xiàn)象主要集中在世界9大A級電影節(jié)的參賽和獲獎作品引進中。因此,與此相關(guān)的文化交流和文獻信息的二次跨文化沖撞現(xiàn)象暫不可改變。
綜上所述,漢語族的電影文獻跨文化交流并不停留在常規(guī)的中西方跨文化交流基礎(chǔ)上,漢語族內(nèi)二次交流同樣重要。這些稱為二次跨文化的沖撞現(xiàn)象應(yīng)該得到妥善的解決,其指導(dǎo)思想是疏導(dǎo)利用而非阻斷忽視。要解決好漢語族電影文獻片名二次跨文化沖撞可以進行如下考慮。
跨文化沖撞源于文化交流的多元化,語言交流同非語言交流是跨文化交流的主要方面。筆者贊同保留現(xiàn)有文化、吸取外來文化、傳承民族文化多元化是不變的方向觀點。文化沖撞的合理解決要通過文化不斷的總結(jié)與積淀,不是語言交流完畢立即宣告文化沖撞結(jié)束,期間不僅要考慮使用者的共鳴,而且要通過文獻與信息的長期交流而達成共識,有時又需要在具體方面如:宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣等方面力求避免沖撞。我們也許很難通過單一的電影片名信息完整表述二次跨文化沖撞現(xiàn)象,所謂窺一斑難以知全貌,但它足以凸顯電影片名信息對于研究跨文化的價值。現(xiàn)實中,眾多的二次跨文化交流文獻信息出現(xiàn)在我們周圍,它們相對孤立又不斷相互沖撞,我們通過正視電影文獻跨文化交流的現(xiàn)狀,包容文化差異,就可以在分析中西方文化互補差異的基礎(chǔ)上形成漢語族內(nèi)部文化的二次互補。在此我們將可以從容的欣賞和比對漢語族地區(qū)跨文化電影文獻信息的繁榮景象,不用評比誰的譯名好或差,這是對真實的漢語族內(nèi)電影文獻片名的二次跨文化交流現(xiàn)象的詮釋,它的核心價值就是包容、互補和豐富,而力求減少互損和沖撞。
重視漢語族中有代表性文獻信息的數(shù)據(jù)采集,如電影文獻片名信息元素的數(shù)據(jù)采集,在此領(lǐng)域,它可以緩解漢語族內(nèi)電影片名翻譯文化沖撞現(xiàn)象。三地的官方出版發(fā)行機構(gòu)可以針對漢語的特點聯(lián)合制定數(shù)據(jù)采集標(biāo)準(zhǔn),如在已有的電影文獻元數(shù)據(jù)中專門制定電影片名數(shù)據(jù)采集規(guī)范或單獨為電影片名翻譯和收集制定結(jié)構(gòu)化的標(biāo)準(zhǔn),其中可以重點關(guān)注電影作品的知名度、地區(qū)語言、電影庫的使用者等重要的影響因子。
應(yīng)該在三地建立共建共享數(shù)據(jù)信息交流平臺,逐步實現(xiàn)漢語族內(nèi)跨文化的融合。如在漢語族電影文獻信息領(lǐng)域,可以通過協(xié)助、共建、共享,本著互惠互利的原則解決相關(guān)問題。屆時,用結(jié)構(gòu)化或元數(shù)據(jù)為標(biāo)準(zhǔn)建立起的專業(yè)電影文獻垂直搜索引擎平臺可構(gòu)成跨文化交流文獻保障體系的重要一環(huán)。
研究電影文獻片名的二次跨文化沖撞可以準(zhǔn)確地體會電影作品的內(nèi)涵,減少電影作品文化沖撞,通過傳播世界電影文化對豐富與融合中國三地甚至整個漢語族文化有著深遠(yuǎn)的意義。在數(shù)字化信息飛速發(fā)展的今天,二次跨文化信息元素已經(jīng)開始應(yīng)用到垂直搜索領(lǐng)域。眾所周知,垂直搜索的難點不是技術(shù),它的創(chuàng)新點集中在用戶通過互動或反饋參與門戶網(wǎng)站行為和利用垂直門戶網(wǎng)站進行有效的產(chǎn)業(yè)上下游信息資源整合上。通過電影文獻信息的二次跨文化交流研究有可能改變諸多跨文化信息搜索領(lǐng)域的服務(wù)內(nèi)容與方式,因為它具有天生的垂直特征:在漢語網(wǎng)絡(luò)信息服務(wù)中,可以通過使用者廣泛地參與和整合反饋信息,豐富搜索引擎的索引數(shù)據(jù)庫,這些有價值的二次跨文化信息庫又可吸引更多使用漢語的訪問者,因為它能為其提供更垂直的文化和文獻信息。
[1]上海辭書出版社編委會.辭海(1979年版)[M].上海辭書出版社,1979.
[2]大華語背景下兩岸三地電影現(xiàn)狀——王德威教授訪談錄[J].花城.2008,(5):199-208.
[3]趙啟正,沈國放.趙啟正談跨文化交流[J].世界知識,2008,(4):16-22.
[4]張朝陽.從開發(fā)特色電影片名數(shù)據(jù)庫入手解決電影文獻領(lǐng)域“信息孤島”問題[J].數(shù)字圖書館論壇,2008,(1):71-73.