竇莎莎
《古今奇談繁野話》是日本讀本作家都賀庭鐘的代表作。其中,卷四的《江口俠妓憤薄情怒沉珠寶》(以下簡稱為《江口》)是以中國明清白話小說中的奇葩《杜十娘怒沉百寶箱》(以下簡稱為《杜十娘》)為藍本改編而成的作品。庭鐘在作品內容和結構上基本忠于原作,主人公也未發生本質上的變化,但刪去了與表達主題不相干的部分,添加了有助于表現主旨的情節和人物。通過下面的表格可以看出內容和結構上的增減。

?
由此可以看出,《江口》的內容結構與《杜十娘》十分相似,明顯可以看出模仿的痕跡。不管是遇見名妓,還是遇到困難求助朋友,還是最后憤恨薄情郎怒沉百寶箱,都是十分相似的。
不過,雖然《江口》是根據《杜十娘》改編的,但由于地理環境、人文風俗習慣不同,兩篇還是有很多不同之處的。比如,在怒沉珠寶時,白妙百寶箱的第一層是日本的和歌集,第二層是海上仙藥,明顯帶有日本島國的人文和地理特點。
在《江口》中,女主人公的名字為白妙。究其名字的源起,可能與日本的著名詩集《萬葉集》有關。在《萬葉集》中,持統天皇的御制歌有這樣一首:“春既徂歟,夏其來諸,有暴白纻,香山之陬。”①(「春過ぎて夏來るらししろたえの衣乾したり天の香具山」②)“白妙 (「しろたえの」)”指用小構樹等的纖維織成的白布。《萬葉集》中還有這樣一首“出得田兒浦,遙看富士山。雪飄高嶺上,一片白銀般。”③(「田児の浦ゆうち出でて見れば真白にそ富士の高嶺に雪は降りける」④)錢稻孫譯本《萬葉集精選》是這樣翻譯的:“出從田兒浦,仰彼不盡嶺。白雪常皚皚,降在山之頂。”或者:“從田兒浦出來一看,雪白雪白,白雪下在不盡的高山。”⑤
從以上兩首和歌可以看出,“白妙”是純白的意思。“白”象征著清澈、純潔。但在《江口》中,將這個名字安在一個名妓的身上,這就與現實形成了鮮明的比較,給人以強烈的反差。從中可以揣測作者的意圖,暗示主人公的性格和悲慘的命運。
杜十娘這個名字的出現,也頗具意味。杜姓是有著光輝歷史的大姓,名人層出不窮,如杜甫、杜牧。可是十娘這個名字就有些風情的意味了,例如在唐傳奇《游仙窟》中,女主人公的名字叫做崔十娘。由此可以體會出作者用此名字的意圖。
從名字的不同,我們可以看出中日兩國文化的些許差異,日本重名,而中國對姓氏非常注重。
《杜十娘》中,作者贊揚其反抗封建制度的勇敢精神;而在《江口》中,作者批判白妙的固執己見,贊揚小太郎的重歸正道的孝義精神。主旨不同,人物形象的塑造也不同。相比之下,杜十娘更具有人格魅力,人情味更濃,也更加勇敢。在孫富和柴江登場這兩個場景中,杜十娘美貌出眾,吸引江南巨富孫富。孫富的出現造成杜十娘和李甲之間的矛盾,杜十娘非但沒有受到孫富的誘惑,反而勇敢地反對封建壓迫,追求自由和幸福,這種精神得到贊揚。《江口》并沒有強調白妙的魅力,她是一個匪賊的老相好,被另一個匪賊盯上了,這樣白妙的形象就大打折扣了。情節安排和描寫出現這樣的變化,與兩篇主旨的表達有著很深的關系、
另外,在《杜十娘》中,表現杜十娘有情有義的細節處處可見。
次日,二人起身辭了謝月朗,暫住柳監生的寓中,整頓行裝。杜十娘一見柳遇春,倒身下拜,謝其周全之德:“異日我夫婦必當重報。”
這是杜十娘答謝柳遇春的一個細節,簡單的一句話和動作,可以看出杜十娘的知恩圖報,明白為人做事的大義之所在。可是《江口》卻把這個細節刪掉了,并沒有凸顯女主人公的性格魅力。
還有一處,杜十娘表現得更加勇敢。在姐妹相送這個場面中,可以看出杜十娘是一個有著獨立見解的女性。
十娘說:“父子天性,豈能終絕。既然倉卒難犯,不若與郎君于蘇杭勝地,權作浮居。郎君先回,求親友于尊大人面前勸解和順,然后攜妾于歸,彼此安妥。”
可是,在《江口》中,這些話并不是出自白妙之口,而是其他姐妹的建議。從這些細節上的不同,可以看出表現人物形象性格的不同,一點一滴的變化,可以看出作者宣揚和否定的內容。
《江口》添加了然重勸誡、柴江被捕的場景,刪去了李甲與孫富商談和李甲為錢舍棄十娘的場景,從這些變化可以更加深刻地體會庭鐘改編這篇文章的意圖。
《江口》添加了然重這個人物,也就有了然重勸誡小太郎這個場面。在《杜十娘》中,一切的決定都是由李甲一個人做的,也沒有太多忠孝節義的文字出現,勸誡的意味沒有那么濃重,只是由讀者自己去揣摩、判斷。可是,在《江口》中,勸誡的意味就非常濃重了。
無論如何你也得回心轉意,不然箱崎家就要斷后,不孝的罪名就落在你一人身上。……同族的雖多,但你父有勢,誰不迎合令尊之意?即使有為賢弟進言者,見令尊發怒,也就轉口說你的不是了。這樣家業將讓給他人之子,那是表弟一生也難回故鄉,長住旅店亦非長計,萬一資斧困竭,豈不進退兩難。
然重的勸說,完全占一個“義”字,勸誡小太郎不要因為白妙而違背了忠孝大義,小太郎非常明大理,選擇離開白妙,而且為白妙找到一個理想的歸宿,這樣小太郎的形象得到了很大的提升。而李甲拋棄十娘,多因一個“財”字,勸誡的語言并沒有那么顯性。由此可以看出庭鐘小說的教化意味是很濃重的,注意保護小太郎的形象,也就是當時儒教所宣揚的仁義禮智信的理念。
比較兩篇文章的不同,可以推測翻案小說的形成原因。首先,中日兩國在語言方面有相通的漢字基礎,從而有翻案的可能性。其次,兩國在人文地理、習俗方面也有一些相似性,使中國的小說易于被日本接受。而當時,市民階層處于上升狀態,需要文化方面的支援。當然,江戶時期的日本本土小說處于低迷的狀態,也需要新鮮血液的注入,也為翻案小說的發展提供了契機。再次,在思想方面,日本長期接受中國的影響,審美意識層面與中國也比較接近。最后,翻案不是翻譯,與原作不同,出現不同的原因,歸納有以下兩點:一方面,儒教思想的控制程度不同,另一方面,兩國的愛情觀也不同。
歸結下來,中日兩國的文學有著很深的淵源,但日本文學也有獨特的風格,正是中國白話小說的出現,為日本江戶時期文學的發展提供了全新的素材。
注 釋:
①錢稻孫譯.萬葉集精選.中國友誼出版公司,1992.
②『日本古典文學大系4萬葉集一』巻第一28番.
③楊烈譯.萬葉集.湖南人民出版社,1984,7.
④『日本古典文學大系4萬葉集一』巻第三318番.
⑤錢稻孫譯.萬葉集精選.中國友誼出版公司,1992.
[1][明]馮夢龍.警世通言.人民文學出版社,1987.
[2]李樹果.日本讀本小說名著選.天津人民出版社,2005.