陳 晨
(湘潭大學(xué) 外國語學(xué)院,中國湘潭411105)
漢語“了”不僅是漢語本體研究至今沒有完全攻破的難關(guān),而且還是漢語作為第二語言教學(xué)中的難點(diǎn)和重點(diǎn),是留學(xué)生漢語習(xí)得過程中遇到的最大的障礙之一,以至于有不少研究者將“了”排為漢語作為第二語言語法教學(xué)中的第一道難題。近些年部分學(xué)者作了一些針對(duì)母語背景為英語、日語或韓語的研究工作(孫德坤,1993;趙立江,1997;Wen Xiaohong,1997;楊素英、黃月圓、孫德金,1999)。研究者較一致地認(rèn)為“誤加偏誤”在留學(xué)生漢語“了”習(xí)得過程中出現(xiàn)得較為普遍,是一個(gè)“共性”問題,“其根本原因是由其母語為時(shí)態(tài)語的共同遷移規(guī)律而造成的”(亓華,2000)。
與英語、日語和韓語不同,越南語并非時(shí)態(tài)語,那么“誤加偏誤”是越南留學(xué)生普遍出現(xiàn)的偏誤類型嗎?越南語在越南留學(xué)生漢語“了”習(xí)得過程中產(chǎn)生何種遷移作用?越南留學(xué)生在漢語“了”習(xí)得過程中有沒有偏誤“個(gè)性”特征的表現(xiàn)呢?本文以越南留學(xué)生漢語習(xí)得中出現(xiàn)的“了”字句用例為研究對(duì)象,并對(duì)比越南學(xué)生與其他母語背景學(xué)生的習(xí)得語料,在漢越對(duì)譯語料的基礎(chǔ)上,考察越南留學(xué)生漢語“了”的習(xí)得特點(diǎn),分析其偏誤類型及及階段分布特點(diǎn),并主要從語際遷移的角度探討了偏誤產(chǎn)生的深層次原因,為對(duì)越漢語語法教學(xué)提供參考性策略。
本文的中介語語料來自中央民族國際教育學(xué)院越南留學(xué)生的寫作課和翻譯課。我們從收集到的“了”字句語料篩選出與“了”字句語法點(diǎn)相關(guān)的偏誤句207例,其中初級(jí)階段出現(xiàn)的“了”字偏誤句136句,中級(jí)階段出現(xiàn)的“了”偏誤句38例,高級(jí)階段出現(xiàn)的“了”字偏誤句33例。
Carl James(2001)把偏誤分為五種類型:遺漏(Omission),誤加(Addition),誤形(Misformation),錯(cuò)序(Misordering),雜糅(Blends)。我們總結(jié)了前人的分類方法,遵照漢語的規(guī)則,將偏誤按遺漏、誤加、誤選和錯(cuò)序等不同形式標(biāo)志分成小類,分析偏誤類型,并統(tǒng)計(jì)偏誤類型在初、中和高級(jí)各階段的分布頻次及比例。
偏誤類型:
我們對(duì)收集到的越南留學(xué)生“了”字句偏誤進(jìn)行了分類,分為4大類,18小類,具體如下:
1.遺漏偏誤
E1:“V+了1+O”句中遺漏“了”
(1)*昨天游覽長城,老師帶(了)照相機(jī),給我們拍(了)很多照片,大家都很高興。
(2)*昨天我們?nèi)?了)一個(gè)旅游景點(diǎn),風(fēng)景很漂亮。
E2:“V+了1+O+分句”中遺漏“了”
(3)*聽(了)老師的話,我們都開心的笑了。
(4)*才換(了)衣服,你又弄臟了!
例(3)表示前一個(gè)動(dòng)作完成后再發(fā)生后一種情況,例(4)表示前一情況是后一情況的假設(shè)條件,此二例中越南留學(xué)生遺漏了“了”。
E3:連動(dòng)句中遺漏“了”
(5)*我去圖書館借(了)兩本書。/我去圖書館借回(了)兩本書。
(6)*吃完晚飯,我們一起出(了)學(xué)校門向郵局走去。
漢語連動(dòng)句中“了1”一般用在最后一個(gè)動(dòng)詞的后邊,例(5)和例(6)中越南留學(xué)生遺漏了“了”。
E4:“V+了1+時(shí)量短語/動(dòng)量短語/數(shù)量短語”句中遺漏“了”
(7)*老師問我一個(gè)問題,我想(了)很久才回答。
(8)*氣得她女朋友瞪(了)她一眼。
(9)*昨天我們買(了)一箱啤酒和一個(gè)蛋糕。
E5:存現(xiàn)句中遺漏“了”
(10)*一個(gè)月以后,又來(了)一個(gè)新同學(xué)。
(11)*教室門開了,忽然出現(xiàn)(了)一個(gè)警察,我們覺得很奇怪。
E6:把字句中遺漏“了”
(12)*出租汽車把我的同學(xué)撞到(了)。
(13)*她很生氣,把我的練習(xí)本撕掉(了)。
E7:“不+V+了”句中遺漏“了”
(14)*那個(gè)房間的暖氣壞了,我們不可以在那里住(了)。
(15)*那個(gè)老板太厲害了,我們下次不敢去(了)。
E8:“沒有+了”句中遺漏“了”
(16)*我趕緊摸摸我的口袋,口袋里什么也沒有(了)。
例(16)中越南留學(xué)生遺漏了“了”。
E9:“已經(jīng)”句中遺漏“了”
(17)*我已經(jīng)答應(yīng)(了)我的朋友。
(18)*你不是已經(jīng)買(了)車票嗎?
2.誤加偏誤
E10:“V+了1+O”句中誤加“了”
(19)*我下O了決心以后再也不遲到了。
E11:“V+了1+O+分句”中誤加“了”
(20)*剛到了O北京我們最不習(xí)慣的是天氣。
E12:“V+了1+數(shù)量短語”句中誤加“了”
(21)*我每天吃了O很多中國菜,很快就胖了。
3.誤選偏誤
E13:“V+了1+O”句中誤選偏誤
(22)*在一生之中,每個(gè)人都犯□了(過)錯(cuò)誤。
(23)*來北京以后,我的口語提高□了(得)很快。
E14:“V+了1+O+分句”中誤選偏誤
(24)*我聽□過(了)她的話,我的臉很紅。
E15:“V+了1+數(shù)量短語”句中誤選偏誤
(25)*現(xiàn)在中國和越南女人的社會(huì)地位都提高□得(了)很多。
4.錯(cuò)序偏誤
E16:“V+了1+O+分句”中“了”錯(cuò)序
(27)*離開老師家了(離開了老師家),然后我們?nèi)チ巳锿途瓢伞?/p>
E17:連動(dòng)句中“了”的錯(cuò)序
(26)*費(fèi)玉海吃飯了就去學(xué)校。(費(fèi)玉海吃了飯就去學(xué)校。)
E18:“V+了1+O”句中“了”錯(cuò)序
(28)*這十幾年來,中國人民的生活有巨大改變了(有了巨大改變)。
我們對(duì)上述偏誤類型在各階段的分布頻次及比例作了統(tǒng)計(jì),請(qǐng)看表1。
由圖表可知,越南留學(xué)生四類偏誤率依次為:遺漏(61%)〉錯(cuò)序(21%)〉誤選(10%)〉誤加(8%)。下面我們逐一分析初中高級(jí)三個(gè)階段的偏誤分布特點(diǎn)(見圖3)。
在初級(jí)階段,我們可以直觀地發(fā)現(xiàn)所占比例最高的前三項(xiàng)為E9(11.76%)〉E4(11.03%)〉E1(9.56%)。E9是“已經(jīng)”句中遺漏“了”。例(18)、例(19)中越南留學(xué)生遺漏了“了”。E4是“V+了1+時(shí)量短語/動(dòng)量短語/數(shù)量短語”句中遺漏“了”。“了1”后有時(shí)量短語或動(dòng)量短語或數(shù)量短語時(shí),表示動(dòng)作從開始到完成的時(shí)間長短。例(7)、例(8)和例(9)中越南留學(xué)生均遺漏了“了”。E1是“V+了1+O”句中遺漏“了”。例(1)和例(2)句首均有“昨天”作句子的時(shí)間狀語,表示動(dòng)作行為發(fā)生在過去的某一時(shí)點(diǎn),此二例中越南留學(xué)生遺漏了“了”。
偏誤率較高的后五項(xiàng)為 E18(8.82%)〉E6(8.09%)〉E5(7.35%)〉E7(5.88%)=E16(5.88%)。
E18是“V+了1+時(shí)量短語”句中“了”錯(cuò)序。E5是存現(xiàn)句中遺漏“了”。漢語存現(xiàn)句表示某事物出現(xiàn),動(dòng)詞后需加“了”。例(10)和例(11)中越南留學(xué)生遺漏了“了”。E6是把字句中遺漏“了”。例(12)和例(13)中越南留學(xué)生遺漏了“了”。E7是“不+V+了”句中遺漏“了”。“不+V+了”表示改變?cè)瓉淼挠?jì)劃或傾向。例(14)和例(15)中越南留學(xué)生遺漏了“了”。E16是“V+了1+O”句中“了”錯(cuò)序。“V+了1+O”表示動(dòng)作完成的一般形式。
表1 越南留學(xué)生“了”字句偏誤類型的階段分布總表
圖1 越南留學(xué)生“了”字句偏誤類型的階段分布圖
圖2 越南留學(xué)生四類偏誤分布直觀圖
圖3 不同漢語水平越南學(xué)生“了”偏誤類型分布圖
總體來說,初級(jí)是偏誤的多發(fā)期,偏誤率也高,偏誤類型多集中于遺漏類和錯(cuò)序類。
在中級(jí)階段,我們可以直觀地發(fā)現(xiàn)所占比例最高的前二項(xiàng)為E9(13.16%)〉E5(10.53%)。E9繼續(xù)保持在比例第一位,E5的比例大幅度上升,而E4的比例有所下降,E1的比例下降得較多。居中的四項(xiàng)為E3、E4、E17、E18。總的來看,中級(jí)階段的偏誤率有所下降,但主要的偏誤類型仍集中于遺漏類和錯(cuò)序類。
在高級(jí)階段,我們可以直觀地發(fā)現(xiàn)所占比例最高的前二項(xiàng)仍為E9(24.24%)〉E5(18.18%)。E4、E17均為9.09%,排在三、四位。集中于遺漏類和錯(cuò)序類。總的來看,高級(jí)階段的偏誤率最低,偏誤類型也有所下降,E7、E8、E10、E11、E12在此階段已經(jīng)不復(fù)存在。
根據(jù)Klein(Ellis 1999)[4],學(xué)習(xí)者在習(xí)得過程中面臨的四大任務(wù)是“分析”(Analysis)、“合成”(Synthesis)、“內(nèi)置”(Embedding)和“對(duì)應(yīng)”(Matching)。分析是指學(xué)習(xí)者須將聽到或讀到的連續(xù)的音像信號(hào)分解成細(xì)小的組成單位并使之與當(dāng)前社交情境中的語句信息相聯(lián)系。合成是指學(xué)習(xí)者須將所學(xué)的音像等拼合在一起以輸出或理解二語語句。這是語言理解和語言表達(dá)的兩種普遍的認(rèn)知過程。與該認(rèn)知過程緊密相關(guān)并相互作用的另外兩個(gè)認(rèn)知過程是“內(nèi)置”和“對(duì)應(yīng)”。內(nèi)置指學(xué)習(xí)者須使語句符合其所發(fā)生的語境,即將語句內(nèi)置于社交語境或語言語境并使之盡量協(xié)調(diào)。對(duì)應(yīng)是指學(xué)習(xí)者必須不斷地對(duì)比其母語形式與目的語形式并將之與特定功能進(jìn)行匹配。
語言學(xué)習(xí)是掌握語言中的一系列基本功能的過程,學(xué)習(xí)者必須習(xí)得這些功能本身及表達(dá)這些功能的手段,即形式。就二語習(xí)得來說,學(xué)習(xí)者已通過其母語掌握了這些功能,他們所要做的是找出目的語中與這些功能相匹配的形式。因此習(xí)得的關(guān)鍵在于學(xué)習(xí)者對(duì)語言條目的功能性意義的了解。結(jié)合Klein的四大任務(wù)說及其功能驅(qū)動(dòng)的習(xí)得論,可以認(rèn)為二語習(xí)得過程是學(xué)習(xí)者使形式與功能意義相對(duì)應(yīng)的過程,也是將形式內(nèi)置于語境的過程。
錯(cuò)序偏誤在四類偏誤中居于第二位,占偏誤總量的21%,其中連動(dòng)句中“了”的錯(cuò)序偏誤數(shù)量很多。如例(29)和例(30)。同時(shí)我們發(fā)現(xiàn),日韓學(xué)生的偏誤語料中與連動(dòng)句有關(guān)的偏誤類型多位“遺漏”。如例(31)和例(32)。
(29)*費(fèi)玉海吃飯了就去學(xué)校。(越南學(xué)生“了”的錯(cuò)序偏誤)
(30)*阮胡君洗澡了就來我宿舍。(越南學(xué)生“了”的錯(cuò)序偏誤)
(31)*也野山新吃(了)飯就去學(xué)校。(日本學(xué)生“了”的遺漏偏誤)
(32)*明天我吃(了)晚飯去看電影。(韓國學(xué)生“了”的遺漏偏誤)
呂叔湘先生在其主編的《現(xiàn)代漢語八百詞》中把連動(dòng)句分為兩類,一類表示目的關(guān)系;另一類表示先后發(fā)生關(guān)系。上面例句屬于連動(dòng)式中的第二類。第二類連動(dòng)句動(dòng)詞之間只有單純的時(shí)間關(guān)系,前一個(gè)動(dòng)作結(jié)束后,才發(fā)生后一個(gè)動(dòng)作,這類句子中前面的動(dòng)詞后應(yīng)該加“了1”。
我們先來分析日韓學(xué)生的偏誤成因。在日語里,如果要表示單純時(shí)間先后的動(dòng)作關(guān)系,表示時(shí)制的語尾應(yīng)出現(xiàn)在第二動(dòng)詞之后。第一個(gè)動(dòng)詞后加表示先后關(guān)系的,第二個(gè)動(dòng)詞用動(dòng)詞的原型,用以表示將來時(shí)。日本學(xué)生往往把“就”和日語“て”對(duì)應(yīng)起來,而遺漏了“了1”。
韓語要求句中的時(shí)間狀語表示的時(shí)間和動(dòng)詞表示的時(shí)制保持一致。如果句中有表示現(xiàn)在或?qū)淼臅r(shí)間狀語,動(dòng)詞一定要采用現(xiàn)在時(shí)或?qū)頃r(shí);如果句中有表示過去的時(shí)間狀語,那么動(dòng)詞一定要采用過去時(shí)(韓在均,2003)。“*明天我吃晚飯去看電影”的正句為“明天我吃了晚飯去看電影”,這句話在韓語中的表達(dá)為“”,句中有表示將來的(明天)”和將來時(shí)助詞“”。
而越南語與漢語一樣,均非時(shí)態(tài)語。越南學(xué)生更多的是受母語的句法結(jié)構(gòu)的負(fù)遷移而出現(xiàn)偏誤,這種偏誤是硬性母語遷移。試看此類句子在越南語中的對(duì)應(yīng)表述:
(33)你吃了飯?jiān)偃グ伞?呂叔湘《現(xiàn)代漢語八百詞》)
字譯:你吃飯 完 然后再走
另外,我們發(fā)現(xiàn)誤選偏誤在日韓學(xué)生和越南學(xué)生的偏誤語料中也呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn):越南學(xué)生出現(xiàn)了該用“了”而誤選“得”的偏誤;日韓學(xué)生出現(xiàn)了該用“得”而誤選“了”的偏誤。例如:
(34)*現(xiàn)在中國和越南女人的社會(huì)地位都提高=得(了)很多。(越南學(xué)生“了”的誤選偏誤)
(35)*我來北京學(xué)漢語學(xué)=得(了)三個(gè)月了。(越南學(xué)生“了”的誤選偏誤)
(36)*我的漢語水平提高=了(得)很快。(韓國學(xué)生“了”的誤選偏誤)
(37)*我在五道口酒吧常常看=了(到見)韓國人。(韓國學(xué)生“了”的誤選偏誤)
(38)她兩個(gè)女兒都進(jìn)了大學(xué)了。(呂叔湘《現(xiàn)代漢語八百詞》)
字譯:2 女兒 的她 都 已經(jīng)進(jìn)得大學(xué)
(39)我來了兩年了。(呂叔湘《現(xiàn)代漢語八百詞》)
字譯:我已經(jīng)來這兒得2年
(40)她學(xué)漢語學(xué)了兩個(gè)多月了。(呂叔湘《現(xiàn)代漢語八百詞》)
字譯:她 學(xué) 漢語 已經(jīng)/得 多2個(gè)月 了
(41)我買了三張票。(呂叔湘《現(xiàn)代漢語八百詞》)
字譯:我 已經(jīng) 買 三票
(42)蔡老師早就看出了問題。(呂叔湘《現(xiàn)代漢語八百詞》)
字譯:老師蔡已經(jīng)早看出問題
(43)我已經(jīng)問了老汪。(呂叔湘《現(xiàn)代漢語八百詞》)
字譯:我已經(jīng)問老王 了
(44)才換了衣服,你又弄臟了!(呂叔湘《現(xiàn)代漢語八百詞》)
字譯:剛換衣Tm你又弄臟
(45)這段路我們走了四十分鐘。(呂叔湘《現(xiàn)代漢語八百詞》)
字譯:段路 這 我們已經(jīng)_走丟40分
(46)這課書我念了三遍。(呂叔湘《現(xiàn)代漢語八百詞》)
字譯:課文這我已經(jīng)讀3遍
(47)他游泳游了一個(gè)下午。(呂叔湘《現(xiàn)代漢語八百詞》)
字譯:他 游泳 整個(gè)一 下午
(48)他們送了我一些生日禮物。(呂叔湘《現(xiàn)代漢語八百詞》)
字譯:他 送我一些禮物生日
(49)我去圖書館借了兩本書。(呂叔湘《現(xiàn)代漢語八百詞》)
字譯:我已經(jīng)去圖書館借2本書
(50)昨天請(qǐng)張老師給大家輔導(dǎo)了一次。(呂叔湘《現(xiàn)代漢語八百詞》)越
字譯:昨天請(qǐng) 老師張 輔導(dǎo) 給大家 一次
(51)頭發(fā)白了,皺紋也多了。(呂叔湘《現(xiàn)代漢語八百詞》)
字譯:頭發(fā)已經(jīng)白皺紋也多
(52)樹葉黃了。(呂叔湘《現(xiàn)代漢語八百詞》)
字譯:葉 已經(jīng) 黃
(53)*秋天到了,樹葉慢慢黃。(越南學(xué)生“了”的遺漏偏誤)
“了2”用在形容詞之后,表示“肯定事態(tài)出現(xiàn)了變化或即將出現(xiàn)變化”。在越南語中,通常用“+形容詞”來表示變化,如對(duì)譯語料例(51)、例(52)。越南學(xué)生由于受母語中“+形容詞”的影響而出現(xiàn)了大量的偏誤,這在初級(jí)階段表現(xiàn)得尤為明顯。而韓國留學(xué)生在表達(dá)“形容詞+了”這類句子的時(shí)候正確率較高,因?yàn)椤靶稳菰~+了”在韓語中能找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式“形容詞+--”,例如:“花紅了”()、“孩子大了()、“人老了”()。但我們還是發(fā)現(xiàn)了不少韓國初級(jí)學(xué)習(xí)者的偏誤語料,這類偏誤語料的特點(diǎn)正好與越南留學(xué)生的偏誤語料特點(diǎn)大不相同。例如:
(54)*小時(shí)候的日子很窮=了。(韓國學(xué)生“了”的遺漏偏誤)
(55)*昨天很熱=了。(韓國學(xué)生“了”的遺漏偏誤)
(56)*昨天我去圖書館借兩本書。(韓國學(xué)生“了”的遺漏偏誤)
昨天 我(??)去 圖書館 借2 本 書
同樣為連動(dòng)句中的遺漏偏誤,越南學(xué)生和前文所舉的日韓學(xué)生的遺漏偏誤特點(diǎn)大不相同:日韓學(xué)生的偏誤特點(diǎn)是,表示尚未發(fā)生的先后連續(xù)動(dòng)作時(shí),第一個(gè)動(dòng)詞后遺漏“了1”;越南學(xué)生的偏誤特點(diǎn)是,表示目的關(guān)系的先后連續(xù)動(dòng)作時(shí),第二個(gè)動(dòng)詞后遺漏“了1”。
Hatch(1983)認(rèn)為,自然度是第二語言習(xí)得的決定性因素,主要表現(xiàn)為:第一,第二語言中某個(gè)特征對(duì)學(xué)習(xí)者是否凸顯;第二,一個(gè)已知形式與其意義之間的關(guān)系是否簡(jiǎn)單明了;第三,語言項(xiàng)目是簡(jiǎn)單形式還是復(fù)雜形式。自然度越高,越符合人類的認(rèn)知模式,就越容易習(xí)得。自然度跟人類的認(rèn)知有關(guān),可稱為“語言認(rèn)知難度”。由此引起的偏誤,是認(rèn)知性偏誤,又稱“普遍偏誤”。
漢語“了1”和“了2”的句法位置、語法功能和語用價(jià)值都不太一樣,也不存在與某種時(shí)態(tài)具有一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。從自然度的三個(gè)表現(xiàn)形式來看,“了”的語法特征比較復(fù)雜,其形式與意義之間也沒有簡(jiǎn)單明了的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。日語、韓語里只要表示過去時(shí)就會(huì)在句中出現(xiàn)過去時(shí)助詞”、“,這個(gè)語法特征凸顯度高,而且存在著一一對(duì)應(yīng)的簡(jiǎn)單明了的關(guān)系。而漢語的“了”只跟動(dòng)作或事件的實(shí)現(xiàn)有關(guān),與說話的時(shí)間無關(guān),在表示過去動(dòng)作的完成與實(shí)現(xiàn)或變化時(shí),“了”的隱現(xiàn)、與句子的其他成分是否同現(xiàn)都是有一定規(guī)則的,但這個(gè)規(guī)則又比較復(fù)雜。因此,漢語在這個(gè)語法特征上的自然度就遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于日語和韓語。因此,對(duì)于日韓留學(xué)生來說,習(xí)得自然度遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于其母語的第二語言難度比較大,從而出現(xiàn)了大量的誤加偏誤。
應(yīng)該指出的是,很多偏誤不能單用母語干擾來解釋。“同一個(gè)中介語現(xiàn)象有可能是不同原因造成的,有時(shí)是單一的原因,也可能是綜合的原因”(魯健驥,1999)請(qǐng)看例(57):
(56)*來北京后,她學(xué)漢語學(xué)了兩個(gè)多月(了),進(jìn)步比較快。
本文以越南留學(xué)生漢語習(xí)得中出現(xiàn)的“了”字句用例為研究對(duì)象,并對(duì)比越南學(xué)生與其他母語背景學(xué)生的習(xí)得語料,在漢越對(duì)譯語料的基礎(chǔ)上,考察越南留學(xué)生漢語“了”的習(xí)得特點(diǎn),分析其偏誤類型及階段分布特點(diǎn),并主要從語際遷移的角度探討了偏誤產(chǎn)生的深層次原因,以期能為對(duì)越漢語語法教學(xué)提供參考性策略。
韓在均:《韓國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語“了”的常見偏誤分析》,《漢語學(xué)習(xí)》2003年第4期。
何黎金英:《越南學(xué)生漢語“了”的習(xí)得研究》,中山大學(xué)博士學(xué)位論文,2006年。
黃敏中、傅成劼:《實(shí)用越南語語法》,北京:北京大學(xué)出版社,1997年。
魯健驥:《對(duì)外漢語教學(xué)思考集》,北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1999。
亓 華:《日本留學(xué)生漢語語段表達(dá)中母語“た”的特殊遷移現(xiàn)象分析》,《北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2000年第6期。
孫德坤:《外國學(xué)生現(xiàn)代漢語“了·le”的習(xí)得過程初步分析》,《語言教學(xué)與研究》1993年第2期。
楊素英、黃月圓、曹秀玲:《漢語體標(biāo)記習(xí)得過程中的標(biāo)注不足現(xiàn)象》,Journal of the Chinese language Teachers Association,2000:35:3,87-116.
楊素英、黃月圓、孫德金:《漢語作為第二語言的體標(biāo)記習(xí)得》,Journal of the Chinese Language Teachers Association,1999:34,31-54.
趙立江:《留學(xué)生“了”的習(xí)得過程考察與分析》,《語言教學(xué)與研究》1997年第2期。
周小兵、朱其智、鄧小寧:《外國人學(xué)漢語語法偏誤研究》,北京:北京語言大學(xué)出版社,2007年,372頁。
Carl James.Errors in Language Learning and Use:Exploring error analysis,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001年。
Ellis,R.The Study of Secoud Lauguage Acguisition,上海:上海外語教育出版社,1999 年。
Wen,Xiaohong.Second language acquisition of the Chinese particle le.Inter-national Journal of Applied Linguistics,1995(1):45-62.