吉林師范大學大學外語部 陳雪
委婉語是人類語言中所使用的一種語用策略,它是為了人們在社交過程中能更好地實現(xiàn)交際效果而創(chuàng)造出的一種語言表達形式。它對協(xié)調(diào)人際關(guān)系起到很重要的作用。委婉語作為一種社會學語言現(xiàn)象在商務活動中應用非常頻繁,因為委婉語是人們進行語言交際活動的一種“潤滑劑”,商界人士可以借助這一“潤滑劑”含蓄、禮貌、間接地表達自己的不同意見和愿望,并提出要求,營造一種平等友好、相互協(xié)商的商務環(huán)境。更好地建立雙方穩(wěn)定的合作關(guān)系,最終實現(xiàn)產(chǎn)品的銷售和市場的拓展。
委婉語(euphemism)一詞源于希臘語euphemisos,意為“好聽的話”、“用好聽的方式講話”。委婉語在現(xiàn)代的英語詞典里解釋為“用溫和的、含糊的或者迂回的說法來代替粗俗的、生硬的或者直率的說法”,有的人稱其為“語言遮羞布”。其主要作用就是來調(diào)節(jié)和緩和人們之間的關(guān)系。委婉語作為一種廣泛的語言使用技巧,存在于社會各層次、組織和行業(yè)當中。在商務活動交際過程中,委婉語的使用可以傳達一種禮貌和尊重,具有試探、暗示、幽默和諷刺的效果,可以更好地實現(xiàn)人與人之間的交流,讓氣氛變得更加融洽。人類歷史證明,委婉語,尤其是英語委婉語,是人們實現(xiàn)成功交際目的的重要方式。為了使人們對英語委婉語有足夠的認識,本文將重點介紹英語委婉語的交際功能和應用特點,以利于人們對英語的語言和文化有更好的了解,促進雙方貿(mào)易合作的順利進行。
如今的商業(yè)活動并不單純是商業(yè)交往,更多的體現(xiàn)的是人際交往,要想在激烈的競爭中脫穎而出,取得一席之地,使用委婉的表達方式不失為商界人士取得合作成功的策略之一。
在商務活動的交際過程中,禮貌婉轉(zhuǎn)的言辭會使合作雙方感受到彼此的尊重和誠意,避免一些不必要的言語沖突,使商業(yè)活動得到更好地開展。委婉語的使用也一定要恰當?shù)皿w,分清楚場合和使用的程度,委婉語有著掩蓋真相的特點,但是掩蓋得過了頭便成了虛偽。所以要求正確地把握委婉度,做到 “含而不露”。英語委婉語在商務活動中主要具有以下幾種交際功能。
無論是在商務英語談判中還是在商務信函往來中,毋庸置疑,委婉語起到了一個很好的緩和緊張氣氛的作用。眾所周知,商務活動本身帶給人的感覺就是比較嚴肅和緊張,如果能夠在這個時候合理地使用委婉語這道“潤滑劑”,相信合作雙方之間因為心理壓力而造成言語上的沖突的幾率將會大大減少。這樣就有利于雙方避免出現(xiàn)僵局場面,能夠在良好的氛圍中解決問題,愉快地合作。
在進行商務談判時,不可避免地會出現(xiàn)沖突,當合作雙方都想要盡全力說服對方接受己方的要求或是建議的時候,語言太過犀利和直接,給人一種咄咄逼人的感覺,就會讓對方覺得傷及自己的面子,有可能導致談判和合作受到影響,無法順利開展下去。在這個時候如果能使用諸如“I was wondering…”,“I am afraid …”,“Could you possibly…”等委婉的說法來代替“I want...”,“I am wondering…”,“We want you to…”等生硬、直接的表達方式,所產(chǎn)生的效果可能截然相反。因為只有這樣的委婉語氣才會讓合作方感受到被對方所重視,且自己的面子也得到了維護。
眾所周知,在商務談判過程中,影響談判人員行為的最基本的要素就是經(jīng)濟利益和心情。經(jīng)濟利益是談判人士開展談判的目的,而心情就是決定這個目的是否達成的關(guān)鍵因素。委婉語在這里所顯現(xiàn)出的作用就是能夠讓合作雙方的談判人員維持一種良好的心情進行談判工作,為彼此留下回旋的余地,有利于長期友好的商務合作關(guān)系的建立。相反,如果一方僅僅只想到己方的經(jīng)濟利益而忽視對方的心情,這樣必然會導致關(guān)系出現(xiàn)僵局,影響合作的長期進行。
在商務交際過程中,委婉語這一修辭手法的應用是非常重要的,它不僅可以為公司贏得客戶,爭取更大利益空間,也可以讓彼此合作更順利地開展,以期維護長期友好的合作關(guān)系。以下對委婉語在商務英語中的具體應用作進一步分析。
英語語態(tài)分為主動和被動兩種形式,在商務英語中,一般在表示意愿的時候會使用主動語態(tài),但是如果涉及到對方的責任、過失時,為了使語言表達不至于牽強,避免直接觸及對方,一般會使用被動語態(tài)。這兩種語態(tài)所帶來的表達效果是非常明顯的,比如:
A: You promised to deliver the goods within two weeks ,and you have put us to considerable inconvenience through the long delay.你方承諾兩周交貨,可是由于長時間的拖延,你們給我們帶來了很大的不便。
B: The goods are promised to be delivered within two weeks,and we have been put to inconsiderable inconvenience through the long delay.商品約定在兩星期內(nèi)交貨,如此長時間的拖延給我們帶來很大的不便。
對比以上兩個句子,我們可以看出,A句使用的是主動語態(tài),語言表達比較直接,這樣的話容易引起對方的反感和不滿;B句使用的是被動語態(tài),明顯可以看出第二句的譯法就隱去了責任方,說話比較委婉,有利于彼此更進一步的溝通。
當在商務英語交際過程中需要表達否定的觀點時,我們應該避免直接使用否定詞,因為直接使用否定詞不僅顯得魯莽,且很容易造成對方的反感,造成彼此感情的碰撞,從而發(fā)生不愉快的現(xiàn)象。為了避免否定觀點所帶來的過于強硬,過于直接的表達,商務人士采用語句否定化來委婉地拒絕是非常有必要的。例如:為了保持友善客氣的氣氛而且在顧及對方面子的情況下,我們可以在否定句的前面加上“I am not sure … ”, “I am afraid …”,“We are sorry (to say/tell you )…”;或者也可以把一些程度副詞如“really”,“always”,“too”,“particularly”加入到否定句中以弱化否定程度,為對方留下考慮回旋的余地,如:We don’t particularly like the style of your refrigerators(我們對你方生產(chǎn)的冰箱的樣式不是特別喜歡),或者I am afraid we can’t meet you demand and effect shipment before May 30, 2011(我們恐怕沒法滿足你方的要求,在2011年5月30日前裝運貨物)。
在商務洽談過程中,當需要表達主觀意見或者是自己的想法時,一般可以使用“I/We hope”或者是“I/we think”來避免所提的觀點過于主觀和武斷,保證語意更加明確。比如: We hope indemnification will be made for all expenses incurred.(我們希望對所有產(chǎn)生的費用賠償);或者But I think the annual sale of 500 pianos for a sole distributor ship in Canada is rather conservative.(不過我們以為作為整個加拿大地區(qū)的獨家代理,500架鋼琴的年銷售量未免太保守了)。例句中由于采用了肯定語氣的形式,使商務洽談雙方保證語意更加明確,避免觀點過于武斷。
在交易過程中,難免會出現(xiàn)交易之間出現(xiàn)的價格、裝運、索賠、保險之類的問題。這個時候不可避免地就會向?qū)Ψ教岢鲆庖姟⒄埱蠡蛘呤莿窀妫瑸榱吮苊庵苯诱娴谋磉_,減輕對方面子的受損程度,一般在這個時候會使用虛擬語氣來較客氣、委婉地闡述自己的觀點。以便雙方能更好地進行合作,達到預期目標。比如:We should be very grateful if you could let us take delivery before the selling season.(若貴方能讓我方在銷售季節(jié)之前提貨,我們將不勝感激)。If it were not for the regular orders we receive form a number of our customers, we could not have quoted for supplies even at those prices.(如果不是因為我們的一些買主定期向我們訂貨,我們是不能按這個價格供貨的)。If it were not for the larger orders we receive formal number of our regular customer,we could not have quoted for supplies even at that price.(要不是我們接到許多老客戶的大量訂單,我們尚不能給這些貨物報如此低的價格)。例句中由于動詞采用了虛擬語氣的形式,使商務洽談雙方的語氣大為和緩,大大減輕了對方面子受損的問題。這種為了給對方留出更多面子采用的禮貌策略有利于業(yè)務的開展和貿(mào)易關(guān)系的確立。
不管在英語還是在漢語中都存在著忌諱語的現(xiàn)象,在商貿(mào)英語中用委婉詞來代替忌諱的詞匯也是比較常見的,比如負債 in debt 一般會使用in difficulties,in a embarrassing obligation等委婉說法來替代,用out of the game代替破產(chǎn)bankrupt等。
總之,隨著商務貿(mào)易重要性的日益凸顯,作為商務活動中不可缺少的委婉語不僅能吸引客戶,抓住商機,而且也是商業(yè)人士開拓市場的有效手段,在跨文化交際過程中,把握好委婉語的具體使用非常重要,因為只有避免語言過于直接而給對方帶來傷害,才能獲得最佳的交際效果。從而為企業(yè)的產(chǎn)品更好地走向國際市場提供平臺。
[1]劉瑞琴,韓淑芹,張紅.英漢委婉語對比與翻譯[M].寧夏人民出版社,2010(11).
[2]段云禮.實用商務英語翻譯[M].對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2009(9).
[3]姜增紅.新編商務英漢翻譯實務[M].蘇州大學出版社,2010(10).