商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院 陳寧
隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化的發(fā)展,越來越多的企業(yè)融入了全球經(jīng)濟(jì)之中,國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的頻繁逐漸凸顯了企業(yè)對(duì)外商務(wù)英語(yǔ)的重要性。企業(yè)對(duì)外商務(wù)英語(yǔ)的翻譯水平可以看出這個(gè)企業(yè)運(yùn)營(yíng)的業(yè)務(wù)水平,所以,要提高商務(wù)英語(yǔ)的翻譯水平、提高對(duì)外商務(wù)英語(yǔ)翻譯的適應(yīng)性來滿足企業(yè)國(guó)際商務(wù)發(fā)展的需要。我國(guó)自改革開放以來,企業(yè)的涉外業(yè)務(wù)越來越廣泛。一些中國(guó)企業(yè)商務(wù)的英譯還存在諸如不自然翻譯與中式英文,不準(zhǔn)確翻譯,冗余與重復(fù)等問題。這些問題在一定程度上影響了企業(yè)對(duì)外宣傳的效果,很難實(shí)現(xiàn)企業(yè)擴(kuò)大市場(chǎng),獲取利潤(rùn)的目的。
國(guó)家跟國(guó)家之間,地區(qū)跟地區(qū)之間的經(jīng)濟(jì)來往活動(dòng)其實(shí)是國(guó)家與國(guó)家之間、地區(qū)與地區(qū)之間的文化交流與互動(dòng)。在不同國(guó)家和地區(qū)的文化交流過程中,最先考慮的問題就是怎樣消除一些文化方面的障礙。
英語(yǔ)是各個(gè)國(guó)家、地區(qū)之間商務(wù)溝通的語(yǔ)言工具,表達(dá)方式很多、形式也多種多樣,這些特征說明了國(guó)家之間、地區(qū)之間的文化差異的存在。同樣,文化差異的存在增加了企業(yè)對(duì)外商務(wù)翻譯的難度,還影響了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。所以,在考慮企業(yè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的適應(yīng)性時(shí),必須要重視一些國(guó)外企業(yè)和國(guó)內(nèi)企業(yè)之間的文化差異。語(yǔ)言作為文化的一個(gè)載體,任何一種語(yǔ)言都有著民族文化的縮影,是文化的沉淀。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,要特別注意翻譯的準(zhǔn)確性。文化差異對(duì)翻譯準(zhǔn)確性的影響不容忽視。英漢兩個(gè)民族的歷史文化、生活習(xí)俗都不一樣,必然會(huì)出現(xiàn)這兩種語(yǔ)言在思維規(guī)律和翻譯順序上的不同,一旦不認(rèn)真分析源語(yǔ)文本中的語(yǔ)法意義,就會(huì)出現(xiàn)一些錯(cuò)誤的翻譯。對(duì)于英語(yǔ)來說,其名詞的單復(fù)數(shù)變換是一個(gè)獨(dú)特的現(xiàn)象,是語(yǔ)法的一個(gè)表現(xiàn)形式,一些名詞的單復(fù)數(shù)意思就不相同,一定要多加注意。如果企業(yè)的商務(wù)翻譯人員不注重這些細(xì)節(jié)性的問題,只求高效率的翻譯,就會(huì)影響企業(yè)對(duì)外商務(wù)談判的質(zhì)量。
在企業(yè)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,相關(guān)翻譯人員如果沒有了解英語(yǔ)文化背景,缺乏對(duì)英語(yǔ)文化知識(shí)的理解,甚至不注意這些英語(yǔ)文化與中國(guó)文化的差異對(duì)商務(wù)翻譯適應(yīng)性的影響,就會(huì)發(fā)生商務(wù)翻譯的錯(cuò)誤,這種誤譯對(duì)商務(wù)交往的影響非常大,已經(jīng)受到很多企業(yè)的重視。企業(yè)商務(wù)翻譯人員必須要有廣博的知識(shí),充分了解需要翻譯的商務(wù)信息,知道翻譯對(duì)象的一些背景。這樣才能使翻譯人員準(zhǔn)確無(wú)誤地展現(xiàn)源文本的主要內(nèi)涵,保證翻譯的質(zhì)量。比如,對(duì)于大家熟知的品牌“金利來”,翻譯成英文是GOLD LION,直接翻譯的話是“金獅”的意思,這個(gè)翻譯對(duì)于品牌打入國(guó)際市場(chǎng)非常重要。如果針對(duì)英國(guó)人來說,是比較能接受“金獅”這個(gè)譯名的,因?yàn)椤敖皙{”是英國(guó)的一個(gè)象征。但是對(duì)于中國(guó)的香港來說,就比較忌諱“獅”字,廣東話“獅”“死”同音,感情上接受不了這個(gè)譯法。所以在商務(wù)翻譯中,這個(gè)品牌的翻譯者煞費(fèi)苦心,把英語(yǔ)拆開進(jìn)行音譯,結(jié)合中西方文化,就譯成了“金利來”這個(gè)名稱。所以,企業(yè)對(duì)外的英語(yǔ)翻譯很重要,必須要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員有較高的文化素養(yǎng)。
伴隨著我國(guó)不斷深入的企業(yè)改革,不斷加快的國(guó)內(nèi)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)進(jìn)程和不斷推進(jìn)的經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì),東西方文化的交流越來越頻繁,文化的相互滲透已經(jīng)成為一種潮流,商務(wù)翻譯人員學(xué)習(xí)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)國(guó)家先進(jìn)的企業(yè)文化已經(jīng)逐漸成為培育和創(chuàng)新我國(guó)企業(yè)文化的一個(gè)重要途徑。實(shí)事求是地分析、借鑒、學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)企業(yè)文化成果在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中的適應(yīng)性是問題的關(guān)鍵,但是理論上、學(xué)術(shù)上對(duì)此闡述的還不多。就目前的情況來看,企業(yè)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中存在著一些問題:翻譯人員一般只是局限在商務(wù)范圍內(nèi),忽視了需要翻譯的本土文化背景和特征,需要加強(qiáng)對(duì)國(guó)外文化的吸收和應(yīng)用。此外,在商務(wù)翻譯的過程中還會(huì)忽視國(guó)外的一些先進(jìn)文化對(duì)商務(wù)翻譯的制約,不客觀地分析本土文化與國(guó)外文化的差異性。除此之外,對(duì)國(guó)外企業(yè)先進(jìn)的文化成果進(jìn)行深層次的透視,對(duì)我國(guó)的本土文化獨(dú)特性的認(rèn)識(shí)力度也不夠,沒有經(jīng)過系統(tǒng)的分析就盲目地從一些先進(jìn)的國(guó)外企業(yè)文化中找出商務(wù)英語(yǔ)翻譯的方法和手段。為了節(jié)約時(shí)間,甚至為了方便,就在比較短的時(shí)間內(nèi)完成了商務(wù)英語(yǔ)的翻譯。這就進(jìn)一步說明,不能只重視國(guó)外的企業(yè)文化,不考慮這些文化在本土的適應(yīng)性,給企業(yè)之間的商務(wù)活動(dòng)的展開形成了一定的阻礙,對(duì)企業(yè)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力產(chǎn)生了影響。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯能不能取得一個(gè)實(shí)質(zhì)性突破的關(guān)鍵是文化適應(yīng)性,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)要跟國(guó)家的傳統(tǒng)文化價(jià)值理念保持一致。企業(yè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯可以作為體現(xiàn)企業(yè)文化的方式,也體現(xiàn)了社會(huì)宏觀的大文化。所以,進(jìn)行企業(yè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)必須要考慮到社會(huì)的宏觀文化。傳統(tǒng)文化是我國(guó)企業(yè)進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化基礎(chǔ),中華五千年的歷史文化逐漸形成在與多種思想觀念碰撞以及融合的過程中,是一種人類的本原文化,體現(xiàn)了中華民族的智慧。對(duì)于儒家的禮儀思想,道家的“道可道”的思想等優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論的重要根基。就目前來看,我國(guó)企業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論中中國(guó)特色的東西比較缺乏,這主要是因?yàn)樵谶M(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論中沒有借鑒和應(yīng)用中國(guó)傳統(tǒng)文化中的思想精華。只有建立在現(xiàn)實(shí)的基礎(chǔ)上,進(jìn)行具有我國(guó)傳統(tǒng)文化特色的商務(wù)英語(yǔ)翻譯,才能使企業(yè)持續(xù)地發(fā)展。比如,對(duì)于海內(nèi)外著名品牌海爾來說,其宣傳文化就集中反映了人尊、誠(chéng)信的傳統(tǒng)精神在海爾這個(gè)企業(yè)文化中的延續(xù)與發(fā)展,這是因?yàn)楹栐谏虅?wù)英語(yǔ)翻譯過程中把我國(guó)傳統(tǒng)文化作為一個(gè)重要組成部分。實(shí)現(xiàn)了企業(yè)從無(wú)序到有序、從體系到高度,從高度到延伸的發(fā)展。
經(jīng)過上述分析,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的精確性和適應(yīng)性在企業(yè)商務(wù)經(jīng)濟(jì)交往中非常重要,這就要求企業(yè)加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,針對(duì)出現(xiàn)的問題來采取一些措施,增加商務(wù)英語(yǔ)翻譯的達(dá)標(biāo)程度。
對(duì)于源語(yǔ)的文本信息,要做到比較準(zhǔn)確地理解,就要深刻地分析語(yǔ)言、語(yǔ)法、語(yǔ)境,對(duì)于每個(gè)語(yǔ)句之中出現(xiàn)的語(yǔ)法信息進(jìn)行分析理解。對(duì)于句子之中的關(guān)系甚至是每個(gè)句子所隱藏的一些信息和邏輯關(guān)系,在翻譯時(shí)都要加以注意,根據(jù)不同的語(yǔ)言環(huán)境調(diào)整句子的語(yǔ)序,依靠不同的邏輯關(guān)系來對(duì)要翻譯的源語(yǔ)進(jìn)行組織分析,充分翻譯出語(yǔ)句要表達(dá)的內(nèi)涵。要做到正確地翻譯出源語(yǔ)言要表達(dá)的意思,對(duì)源語(yǔ)的理解不能只停留在表面層次上。要進(jìn)行深層次的區(qū)分理解,必須要懂得源語(yǔ)所要表達(dá)的內(nèi)容,其字面意思和深層意思可能不一樣。翻譯者就要在理解深層次的內(nèi)涵之后,用比較恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)義延伸,還要進(jìn)行源語(yǔ)文本的邏輯推理,將其深層次含義準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯時(shí),對(duì)于英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的情況,要特別地注意周圍詞語(yǔ)對(duì)其中一個(gè)詞語(yǔ),尤其是對(duì)關(guān)鍵詞語(yǔ)的影響。關(guān)鍵詞語(yǔ)在進(jìn)行翻譯的時(shí)候要活學(xué)活用,不能生搬硬套這個(gè)詞語(yǔ)在詞典上的詞義。翻譯人員通過邏輯思維,將源語(yǔ)文本的含義融會(huì)于心,對(duì)這個(gè)詞語(yǔ)的語(yǔ)境進(jìn)行綜合分析,表達(dá)時(shí)選擇比較恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)。語(yǔ)言有時(shí)候不單是一套符號(hào)系統(tǒng),通過準(zhǔn)確的翻譯,人們?cè)诹私膺@門語(yǔ)言的同時(shí)也懂得了一些這個(gè)民族的文化特征,語(yǔ)言的翻譯工作是兩種文化進(jìn)行溝通的一個(gè)橋梁。商務(wù)翻譯要達(dá)到真正意義上的成功,對(duì)于兩種翻譯語(yǔ)言的文化差異的理解甚至比掌握這兩種語(yǔ)言顯得更加重要。作為一個(gè)合格的企業(yè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員,在具備扎實(shí)的英漢語(yǔ)言知識(shí)和技能的同時(shí),還要有比較淵博的商務(wù)專業(yè)知識(shí)。在進(jìn)行翻譯工作時(shí)有一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。除此之外,還必須充分了解商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)以及中外文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響。
文化的適應(yīng)性是企業(yè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中一個(gè)非常重要的環(huán)節(jié),但是這個(gè)環(huán)節(jié)特別容易被忽視。從某種意義上說,文化適應(yīng)性的觀點(diǎn)不是否認(rèn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程的相互學(xué)習(xí),但是國(guó)外先進(jìn)企業(yè)文化并不能直接搬到商務(wù)英語(yǔ)翻譯之中,在企業(yè)進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),必須要注意到文化的適應(yīng)性問題。研究表明,東西方管理文化存在很大差異性,每種方式都有其固有的優(yōu)勢(shì),這就要找到一個(gè)比較客觀的商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。國(guó)內(nèi)外企業(yè)文化之間的差異性導(dǎo)致了商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中存在的一些問題,要求在企業(yè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中要注意文化的適應(yīng)性,對(duì)中西方文化進(jìn)行研究,在進(jìn)行翻譯時(shí)反映企業(yè)的文化特性,這樣才能更好地詮釋企業(yè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯在企業(yè)商務(wù)交往中的重要作用,更好地打造企業(yè)的一個(gè)國(guó)際商務(wù)交往的形象,使企業(yè)的創(chuàng)新實(shí)踐得到更深層次的飛躍。
綜上所述,在深入探討商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)該把其置于中國(guó)的傳統(tǒng)文化背景中。進(jìn)一步研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯與國(guó)家文化以及社會(huì)文化之間的關(guān)系,還有企業(yè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯與企業(yè)環(huán)境、企業(yè)管理、企業(yè)發(fā)展以及創(chuàng)新之間的關(guān)系等,從而找出具有我國(guó)企業(yè)特色的對(duì)外商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論的體系和獨(dú)特的模式,加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論在實(shí)踐中的應(yīng)用,為了適應(yīng)企業(yè)發(fā)展的需要,進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的測(cè)量、診斷和追蹤性研究。形成獨(dú)具特色的商務(wù)英語(yǔ)翻譯管理模式,在對(duì)外英語(yǔ)翻譯中抓住翻譯的關(guān)鍵,既突出了企業(yè)的特色,又推動(dòng)了企業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。
[1]劉潔.談商業(yè)廣告翻譯中的文化對(duì)接現(xiàn)象[J].商業(yè)時(shí)代,2008(36).
[2]趙雪濤,王明輝.淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文化關(guān)聯(lián)[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2008(24).
[3]李學(xué)穎.文化解讀對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)[J].海外英語(yǔ)(中旬刊),2010(7).
[4]揚(yáng)恕華.商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)[J].科技信息(學(xué)術(shù)版),2006(07).
[5]李巖.商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化適應(yīng)性問題探析[J].商業(yè)時(shí)代,2009.