楊躍 張中寧
談商務合同翻譯中的互文策略
楊躍 張中寧
本文從闡述互文性思想出發,認為互文性理論適用于商務合同的翻譯。文章探討了商務合同翻譯中如何利用互文性思想進行不同語言之間文本的轉換,從再現原語語篇特征、尊重譯語規范、模糊語的處理等幾個方面的具體問題提出了相關的解決思路。
商務合同;互文性;翻譯策略
商務合同的語篇特點通常是“結構程式化與表述條目化、句式結構復雜、用詞正式規范、內容完整具有針對性(張新紅等,2004:193)”。我們在商務合同的翻譯中,應把握合同文本的文體特征和語篇功能,運用靈活適當的互文策略,譯出功能和意義符合原文同時又為譯語所接受的合同文本,以下從幾方面進行探討。
合同文本有其固有的格式和結構規范,有其嚴謹正式的措詞標準,在這些方面,譯者應以“信”為出發點,不求譯文格式的翻新與辭藻的修飾,但求文體的規范與意義的明晰。
具有法律屬性的合同在文體結構和用詞上都須遵守固定的規范,這樣才能體現具有法律效力的合同的莊嚴和不容違反。因此和一般文體的語篇相比較,用詞更為正式,在翻譯時(特別是漢英翻譯)應盡量選用正式的合同用語,如:盡管—notwithstanding,由于/根據—by virtue of;視為—deem;鑒于—whereas;提供—furnish;因…—arising from等等。
在商務合同翻譯操作中,譯者首先要參照原語文本的基本特征,包括其語篇結構、遣詞造句,在譯語文本規范可接受的前提下,忠實地用譯語文本再現這些特征。一般來說,商務合同為了宣示其莊嚴性,也為了盡量減少歧義和漏洞,其措詞往往非常嚴密、具體,我們在用譯語表述時同樣要仿照原文的用詞,在語義上接近原語,盡力達到與原文本近似或相同的語用效果。
無論在何種情祝下,CAE對于任何種類與任何性質的自然或偶然損壞不負責任,其中包括但不局限于因設備缺乏使用或使用磨損引起的損失、磨損或損壞,或者任何原因引起的其他財物的損失或損壞。
譯者在合同文本的翻譯中,無時不刻不在原語和譯語的語篇世界中進行參照、比較、選擇和攝取,譯文的質量取決于譯者是否善于權衡,做出明智的互文選擇,在這種選擇中,有時候須遵照原語文本,有時則要另辟蹊徑,以譯語文本的可接受性為落腳點。
雙方本著友好合作的精神,自愿簽訂本合同并…
英語中的介詞意義很豐富,而漢語只能通過變通表達相同的意義,不能照搬英文的句式結構。對于本句原文中by and between Party A and Party B,如果一定要按照原文結構來翻譯則很難處理,很容易使譯文缺乏通順性,因此譯文參照漢語合同常用規范,采取主動句,語言形式不同,但表達了相同的含義。
例4 In case one or both parties are not in a position to fulfill the relevant provisions mutually agreed upon due to force majeure,it should be made known to the other in time.In such cases,it is permitted to postpone the implementation of the agreement,or to implement it partially,or not to implement it at all,or to exempt the party or parties involved partially or entirely from the liability for an agreement breach,provided a valid certificate is obtained as an evidence issued by some competent authorities.
若由于人力不可抗拒的原因,本協議的一方或雙方不能履行合同的有關條款,須及時向對方通報有關情況。在此情況下,本協議可以延期履行、部分履行或不履行、或部分或全部免除有關協議方的違約責任,但須以有關合法權威部門簽發的有效證明為依據。
互文性思想及理論在合同文本的翻譯中具有很強的適用性和指導意義。譯者無時不刻不在從事互文性理解與創造活動,一方面徜徉于雙語合同文本的宏觀與微觀語境中,另一方面又要獨具慧眼與創造力,利用一切可以利用的信息靈活地進行目的語文本的創作,使原作與譯作達成最大限度的 “共識”,使譯作融合并立異于譯語的語篇世界。
[1]Hatim&Mason.Discourse and the Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001
[2]李運興.漢英翻譯教程[M].北京:新華出版社,2006
[3]張新紅等.商務英語翻譯 [M].北京高等教育出版社,2003
[4]劉敢生等.怎樣寫英文本涉外經濟合同 [M].湖北:華中理工大學出版社,1995
(華北科技學院 北京東燕郊 101601)楊 躍 張中寧